1
00:00:25,189 --> 00:00:26,918
Újabb tévedés.
2
00:00:27,091 --> 00:00:30,219
Az, hogy az Egyesült Államok nem
avatkozik be Kelet-Európában,
3
00:00:30,395 --> 00:00:34,832
azt bizonyítja, hogy az
afganisztáni szovjet agresszióra
4
00:00:34,999 --> 00:00:38,162
az USA nyilvánosan
nem fog reagálni.
5
00:00:40,204 --> 00:00:45,540
Probléma: A Szovjetúnió továbbra
is végez fegyveres haditréninget.
6
00:00:45,710 --> 00:00:48,941
Legutóbb a Bering tengeren
végeztek bombagyakorlatot,
7
00:00:49,113 --> 00:00:53,049
Alaszka déli
partjaitól 1500 mérföldre.
8
00:00:53,217 --> 00:00:57,586
Richard Nixon elnök
figyelmeztette a szovjeteket:
9
00:00:57,755 --> 00:01:00,234
Az Egyesült Államok nem
kezdeményez háborút.
10
00:01:00,269 --> 00:01:06,078
Tisztázzuk hát: a mi
feladatunk a béke megőrzése.
11
00:01:07,336 --> 00:01:10,256
Minden ellenfelünk
jól fontolja meg:
12
00:01:11,354 --> 00:01:13,900
Amerika megtámadásának
következményei érnek-e annyit,
13
00:01:13,935 --> 00:01:17,332
mint a lehetséges előnyök?
14
00:01:17,367 --> 00:01:19,728
A szovjet fenyegetés hatására
15
00:01:20,463 --> 00:01:22,815
atomfizikusokból
álló kutatócsoportunk
16
00:01:22,850 --> 00:01:27,442
a "végzet óráját" öt
perccel éjfél előttre állította,
17
00:01:27,443 --> 00:01:33,452
ami a nukleáris holokauszt
eljövetelét jelöli.
18
00:01:33,696 --> 00:01:34,848
A kérdés:
19
00:01:35,868 --> 00:01:37,643
Egy tízes skálán,
ahol a nulla a lehetetlen,
20
00:01:37,893 --> 00:01:42,450
a tíz pedig a teljes metafizikai
bizonyosság, mekkora az esélye, hogy
21
00:01:42,485 --> 00:01:45,419
az oroszok megtámadják
az Egyesült Államokat?
22
00:01:45,454 --> 00:01:47,766
- Pat Buchanon.
- Nulla.
23
00:01:47,874 --> 00:01:51,030
A szovjetek nem merik
megkockáztatni a háborút,
24
00:01:51,065 --> 00:01:55,255
míg a mi oldalunkon
egy élő atombomba áll.
25
00:01:55,306 --> 00:01:57,212
Most nyilván Dr. Manhattanre gondol.
26
00:01:58,244 --> 00:02:01,347
De az ő léte tényleg
garancia a világbékére? Eleanor Clift.
27
00:02:02,059 --> 00:02:05,128
Nem gátolta meg a
szovjeteket, hogy
28
00:02:05,163 --> 00:02:09,517
rekordmennyiségű atomfegyvert
halmozzanak fel.
29
00:02:09,827 --> 00:02:14,482
- Ön szerint ez erőfitogtatás?
- Talán csak azért teszik mindezt,
30
00:02:14,517 --> 00:02:19,927
mert fenyegetve érzik
magukat Dr. Manhattan által.
31
00:02:20,573 --> 00:02:23,593
Talán az egész világ hasonlóan érez.
32
00:02:26,245 --> 00:02:28,783
Szovjet hajók hatoltak be a...
33
00:03:05,322 --> 00:03:06,958
Gondolom, csak idő kérdése.
34
00:04:38,199 --> 00:04:40,603
Ez egy vicc. Az egész egy vicc.
35
00:04:42,485 --> 00:04:43,894
Anyám, bocsáss meg!
36
00:05:58,432 --> 00:06:00,463
Selyem Kísértet
37
00:06:16,118 --> 00:06:19,828
PERCREKÉSZEK 1940
38
00:06:39,694 --> 00:06:41,309
JAPÁN KAPITULÁLT
39
00:07:10,262 --> 00:07:13,574
Boldog visszavonulást, Sally!
40
00:07:43,166 --> 00:07:45,560
LESZBIKUS KURVÁK
41
00:07:48,957 --> 00:07:50,519
Az oroszoknak atombombájuk van.
42
00:08:40,259 --> 00:08:47,999
Varázslat, álmok, mindenem
megvolt! Hős voltam, az istenért!
43
00:08:51,000 --> 00:08:54,851
...ezzel jelezve a
sigoni kormánynak, hogy
44
00:08:54,886 --> 00:08:59,150
az erőszak és az elnyomás
nem fog békéhez vezetni.
45
00:10:08,772 --> 00:10:10,876
Sok sikert, Mr. Gorsky.
46
00:10:49,834 --> 00:10:51,795
NIXONT HARMADJÁRA
IS MEGVÁLASZTOTTÁK
47
00:11:03,059 --> 00:11:05,694
Le a maszkos önbíráskodókkal!
"KI ŐRZI AZ ŐRZŐKET?"
48
00:11:37,444 --> 00:11:42,795
Edward Blake, 67 éves. Majd'
2 méteres és vagy 120 kilós.
49
00:11:43,783 --> 00:11:46,755
- Mint egy díjbirkózó.
- Igen, láttam a testet.
50
00:11:46,790 --> 00:11:50,605
Jó formában volt.
51
00:11:50,640 --> 00:11:52,142
Mármint attól eltekintve,
hogy halott?
52
00:11:54,096 --> 00:11:57,438
Ez biztonsági üveg. Ahhoz is
jól neki kell feszülni, hogy
53
00:11:57,473 --> 00:12:02,672
- egyáltalán megrepedjen. - Biztos
nekidobták. A hálót nézted?
54
00:12:03,351 --> 00:12:08,918
Aha, mindent
felforgattak. Biztos rablás.
55
00:12:08,953 --> 00:12:12,058
Vagy azt akarták, hogy
annak tűnjön. Láttad ezt?
56
00:12:12,163 --> 00:12:18,247
- Lekezelt az elnökkel.
- Hű! Lehet, hogy Blake kém volt?
57
00:12:18,899 --> 00:12:22,093
Vagy titkos kormányügynök?
58
00:12:22,575 --> 00:12:27,960
Azt hiszem, ez már
túlmutat a hatáskörünkön.
59
00:12:31,235 --> 00:12:35,149
Rorschach naplója,
1985. október 12.
60
00:12:36,484 --> 00:12:38,987
Ma reggel kutyatetem
a sikátorban,
61
00:12:39,022 --> 00:12:41,491
feltépett gyomrán
abroncsnyomok.
62
00:12:42,048 --> 00:12:45,774
Ez a város fél tőlem. Én
ismerem a valódi arcát.
63
00:12:46,713 --> 00:12:50,012
Az utcák mint megannyi csatorna,
és a csatornák vérrel vannak tele,
64
00:12:51,345 --> 00:12:56,147
és ha egyszer túlárad és kiönt a
szenny, minden féreg megfullad.
65
00:12:57,327 --> 00:13:01,231
A sok szex és gyilkosság
összegyűIt mocska derékig ér majd,
66
00:13:02,644 --> 00:13:05,804
és akkor a sok szajha és politikus
felnéz az égre, és így rimánkodik:
67
00:13:06,235 --> 00:13:07,240
"Ments meg minket!"
68
00:13:09,015 --> 00:13:10,578
Én pedig azt suttogom:
69
00:13:11,223 --> 00:13:12,435
"Nem. "
70
00:13:14,476 --> 00:13:18,876
Most az egész világ ott áll a szakadék
szélén, és bámul le a vérvörös pokolba.
71
00:13:19,941 --> 00:13:25,249
A sok liberális meg
értelmiségi meg sima beszédű alak,
72
00:13:25,970 --> 00:13:28,859
és egyszerre csak
már nem lesz mit mondani.
73
00:13:29,814 --> 00:13:35,654
Alattam a rettentő város. Sikoltozik,
akár retardált gyerekek a vágóhídon.
74
00:13:36,829 --> 00:13:40,537
Az alkony bujálkodás és rossz
lelkiismeret bűzével van tele.
75
00:14:45,531 --> 00:14:47,839
A Komédiás nevet utoljára Molochon
76
00:14:58,133 --> 00:15:00,909
PERCREKÉSZEK 1940
77
00:15:01,849 --> 00:15:09,099
Ma este New York-ban meghalt
egy komédiás. Valaki tudja, miért.
78
00:15:09,401 --> 00:15:11,449
Valaki tudja.
79
00:15:15,921 --> 00:15:18,680
Tutira hallottam valamit.
80
00:15:21,610 --> 00:15:23,953
Figyeld az ajtót!
81
00:15:50,486 --> 00:15:53,208
Biztos csak a szél.
Legközelebb...
82
00:16:06,703 --> 00:16:13,211
Minden az utcai bandákkal
kezdődött. Ezt el szokták felejteni.
83
00:16:14,216 --> 00:16:16,881
Kalózoknak,szellemeknek
öltöztek.
84
00:16:16,916 --> 00:16:19,953
Jó mókának tartották, hogy
így követnek el pár rablást.
85
00:16:20,815 --> 00:16:23,905
Persze mihelyt lecsuktuk őket,
hamarosan ismét szabadlábon voltak.
86
00:16:23,940 --> 00:16:26,996
Senki nem tudta azonosítani
őket az átkozott maszkjaik miatt.
87
00:16:27,995 --> 00:16:33,808
Szóval páran úgy
döntöttünk, mi is maszkot húzunk.
88
00:16:33,853 --> 00:16:36,000
És befejezzük, amit a
rendőrség nem tudott.
89
00:16:37,053 --> 00:16:43,192
A média hamarosan
felkapta a dolgot, és
90
00:16:43,227 --> 00:16:46,166
bármily meglepő is,
országos hírnevünk lett.
91
00:16:46,201 --> 00:16:51,697
Én, Dollárbankó, Molyember,
Metropolis Kapitány, Csuklyás Bíró,
92
00:16:52,367 --> 00:16:59,172
Selyem Kísértet és a Komédiás.
Na, róla aztán lenne mit mesélnem.
93
00:17:01,612 --> 00:17:05,994
Már biztos kezdek részeg
lenni, hogy megint errőI magyarázok.
94
00:17:06,029 --> 00:17:08,566
Azt hittem, ki akarsz
lyukadni valahová.
95
00:17:08,727 --> 00:17:13,510
Ja igen, azt akartam mondani, hogy
nekünk még könnyű dolgunk volt.
96
00:17:13,545 --> 00:17:15,671
Nem érdemeltétek meg azt,
ami veletek történt.
97
00:17:15,706 --> 00:17:18,077
Ti ott folytattátok,
ahol mi abbahagytuk.
98
00:17:18,112 --> 00:17:22,450
De Nixon betiltott benneteket.
Nixon, az a pöcs.
99
00:17:22,485 --> 00:17:27,344
- És én ötször erre a pöcsre
szavaztam. - Vagy ők, vagy a komcsik.
100
00:17:31,122 --> 00:17:34,390
Ó, mindjárt éjfél. Mennem kell.
101
00:17:36,000 --> 00:17:37,669
Az az igazság,
102
00:17:38,089 --> 00:17:42,370
hogy te sokkal jobb Éji Bagoly voltál,
mint én valaha is, Danny fiam.
103
00:17:42,405 --> 00:17:47,416
- Hollis, mindketten tudjuk, hogy
ez baromság. - Hé, vigyázz a szádra!
104
00:17:47,743 --> 00:17:51,367
Ez a balhorog küldte padlóra
Axis Kapitányt.
105
00:17:51,907 --> 00:17:55,252
Ma reggel, a Rorschach néven
ismert maszkos önbíráskodó
106
00:17:55,287 --> 00:17:57,971
megtámadott egy rendőrtisztet.
107
00:17:58,006 --> 00:18:02,720
Az FBI is keresi, a Keene-törvény
megsértésével vádolják,
108
00:18:02,755 --> 00:18:05,220
amit majd' 6 éve hoztak meg.
109
00:18:05,255 --> 00:18:07,256
A jelentések szerint Rorschach...
110
00:18:07,291 --> 00:18:11,773
- Rajta nem fogtak ki.
- Idővel ő is megunja.
111
00:18:11,808 --> 00:18:13,688
Vagy belehal.
112
00:18:13,802 --> 00:18:16,357
- Akkor jövő héten?
- Tudod...
113
00:18:16,392 --> 00:18:20,560
nem kell ám ennyit
foglalkoznod velem.
114
00:18:20,999 --> 00:18:23,227
Ha épp randid lenne, vagy valami.
115
00:18:23,262 --> 00:18:26,406
Mi visszavonult férfiak
tartsunk össze, nem igaz?
116
00:18:27,619 --> 00:18:30,195
Nem szokott hiányozni?
117
00:18:30,491 --> 00:18:33,338
Nem. Neked?
118
00:18:34,080 --> 00:18:38,476
- Hogy a fenébe hiányozna.
- Viszlát!
119
00:18:47,167 --> 00:18:50,769
MEGJAVÍTJUK! SPECIALITÁSAINK
A RÉGI MODELLEK
120
00:19:52,164 --> 00:19:55,801
- Helló, Daniel.
- Rorschach?
121
00:19:56,533 --> 00:20:00,464
Vettem egy kis babot.
Remélem, nem baj.
122
00:20:00,964 --> 00:20:06,881
Nem, dehogyis. Ne
melegítsem meg neked?
123
00:20:07,564 --> 00:20:09,719
Jó ez így is.
124
00:20:10,664 --> 00:20:12,664
Na és mi a helyzet veled?
125
00:20:16,279 --> 00:20:19,298
Szabadlábon vagyok.
126
00:20:19,333 --> 00:20:22,220
Láttalak a hírekben.
127
00:20:22,255 --> 00:20:25,540
Állítólag megtámadtál egy rendőrt.
128
00:20:25,575 --> 00:20:28,826
Kutya baja.
Nem kórházi eset.
129
00:20:29,000 --> 00:20:31,544
Daniel, ezt nézd meg!
130
00:20:37,079 --> 00:20:39,915
- Ez a bab leve?
- Emberi bab leve.
131
00:20:40,257 --> 00:20:43,626
A kitűző a Komédiásé
volt. A vér is.
132
00:20:43,661 --> 00:20:45,332
Meghalt.
133
00:20:46,507 --> 00:20:48,829
Ezt lent beszéljük meg.
134
00:20:57,864 --> 00:21:02,121
Talán csak rablás volt. Talán nem
tudta a gyilkos, hogy ő a Komédiás.
135
00:21:02,289 --> 00:21:07,199
Egy egyszerű rabló megöli
a Komédiást? Nevetséges.
136
00:21:08,364 --> 00:21:11,597
Úgy hallom, '77 óta a
kormánynak dolgozott.
137
00:21:11,914 --> 00:21:14,914
Marxista bábállamokat döntögetett
Dél-Amerikában.
138
00:21:15,264 --> 00:21:17,421
Talán politikai indítéka
volt a gyilkosságnak.
139
00:21:18,075 --> 00:21:23,023
Talán. Vagy valaki talán a
jelmezes hősökre vadászik.
140
00:21:23,058 --> 00:21:26,919
- Nem vagy te egy kicsit paranoiás?
- Ezt beszélik rólam manapság?
141
00:21:28,136 --> 00:21:29,322
Hogy paranoiás vagyok?
142
00:21:29,886 --> 00:21:33,291
Figyelj! A Komádiásnak sok
ellensége lett az évek során,
143
00:21:33,326 --> 00:21:34,777
még köztünk, a barátai között is.
144
00:21:34,778 --> 00:21:37,086
Hogy van a haverod, Hollis
Mason mostanság?
145
00:21:37,121 --> 00:21:41,522
Írt mostanában egy könyvet. Csúnya
dolgokat mesélt benne a Komédiásról.
146
00:21:41,557 --> 00:21:45,833
Nem tetszik, amire célzol. Még
kevésbé tetszik, ha követnek.
147
00:21:46,093 --> 00:21:50,750
Talán csak vigyáztam rád. Ha
valaki tényleg a maszkosokra hajt.
148
00:21:50,785 --> 00:21:54,690
- Sose voltál te ilyen érzelmes.
- Ez a támadás mindannyiunknak szólt.
149
00:21:55,664 --> 00:21:58,118
És mégis mi lenne a javaslatod?
150
00:21:59,364 --> 00:22:01,153
Megtorlás.
151
00:22:01,964 --> 00:22:03,902
Az Őrzőknek vége.
152
00:22:03,937 --> 00:22:07,054
- Mondja Trükkös Dick.
- Nem, én mondom.
153
00:22:09,864 --> 00:22:11,801
Senki nem tudja, ki vagy.
154
00:22:11,802 --> 00:22:15,093
Abbahagyhatod, és utána
normális életet élhetsz.
155
00:22:15,128 --> 00:22:18,490
Ezt teszed most te?
Normális életet élsz?
156
00:22:20,198 --> 00:22:24,942
Ha lemész a rohadó utcára, elsétálasz
ez emberi csótányok mellett,
157
00:22:24,943 --> 00:22:27,900
hallod, ahogy a heroinról
és gyerekpornóról beszélnek,
158
00:22:28,191 --> 00:22:29,195
szerinted ez normális?
159
00:22:30,698 --> 00:22:33,019
Én legalább nem bújok maszk mögé.
160
00:22:35,385 --> 00:22:36,028
Nem.
161
00:22:38,356 --> 00:22:39,861
Te a szürkeségben bujkálsz.
162
00:22:41,756 --> 00:22:42,961
Még találkozunk, Dan.
163
00:22:44,612 --> 00:22:46,875
A csatorna egy raktárba
vezet, két tömbnyire északra.
164
00:22:46,925 --> 00:22:49,699
Emlékszem. Régen
gyakran jártam itt.
165
00:22:51,055 --> 00:22:52,749
Mikor még társak voltunk.
166
00:22:52,750 --> 00:22:55,457
Azok voltak a szép idők,
nem igaz, Rorschach?
167
00:22:55,520 --> 00:22:58,425
- Mi történt?
- Kiszálltál.
168
00:23:21,591 --> 00:23:25,934
Rorschach naplója. Az első
este nem volt gyömölcsöző.
169
00:23:25,969 --> 00:23:30,845
Kissé lehangoló.
Rövidesen háború lesz.
170
00:23:30,880 --> 00:23:34,517
Milliók válnak betegségek és
a kín martalékává.
171
00:23:34,552 --> 00:23:38,119
Miért emelkedik ki ez
a halál a többi közül?
172
00:23:38,154 --> 00:23:42,449
Mert van jó és rossz.
És a rosszat meg kell büntetni.
173
00:23:42,484 --> 00:23:45,062
Tartom magam ehhez.
174
00:23:45,097 --> 00:23:48,560
Még a világvége küszöbén is.
175
00:23:48,964 --> 00:23:50,595
Mr. Veidt.
176
00:23:50,764 --> 00:23:55,767
A mai napig csak két Őrző fedte
fel valódi kilétét a világ előtt.
177
00:23:55,939 --> 00:23:57,852
Az első Hollis Mason volt.
178
00:23:57,887 --> 00:24:00,775
Ön pedig alaposan
kihasználta az alkalmat.
179
00:24:01,130 --> 00:24:06,465
Az alteregóját, Ozymandiast,
milliárdos üzletté alakította.
180
00:24:06,500 --> 00:24:09,180
Játékok,
uzsonnástáskák, génmanipuláció.
181
00:24:09,538 --> 00:24:14,014
- Az a hír járja, még egy film is
készül. - Nem hallottam a kérdést.
182
00:24:14,273 --> 00:24:17,686
- Elnézést. Ön szerint...
- ... a többiek megvetnek-e,
183
00:24:17,687 --> 00:24:20,547
mert kiárusítom az életüket?
Jogos a kérdés. Igen.
184
00:24:20,896 --> 00:24:24,903
Eszembe jutott már, hogy néhány
volt kollégám így látja a dolgokat.
185
00:24:24,938 --> 00:24:27,334
Ahogy maga is
tisztában van vele,
186
00:24:27,335 --> 00:24:30,637
hogy a milliárdos üzletekkel
több magazint tud eladni.
187
00:24:30,638 --> 00:24:33,850
A Veidt Alapítvány
eladásaiból tudjuk fedezni
188
00:24:33,885 --> 00:24:35,873
a közös munkánkat
Dr. Manhattannel.
189
00:24:35,874 --> 00:24:39,523
Nemrég nyitottunk egy új
kutatóbázist az Antarktiszon,
190
00:24:39,558 --> 00:24:42,849
hogy olcsó, megújuló energiaforrásokat
fejlesszünk ki,
191
00:24:42,884 --> 00:24:46,507
amivel véget vethetünk a fosszilis
tüzelőanyagoktól való függésnek.
192
00:24:46,753 --> 00:24:49,618
Nem kell tudósnak
lenni, hogy lássuk,
193
00:24:49,619 --> 00:24:53,015
a hidegháborúnak az oroszokkal nem
az ideológia az oka. Hanem a félelem.
194
00:24:53,016 --> 00:24:54,993
Félünk, hogy nem jut elég.
195
00:24:55,724 --> 00:24:59,779
De ha az erőforrásokat
végtelenné tesszük,
196
00:25:01,764 --> 00:25:04,165
a háború okafogyottá válik.
197
00:25:04,934 --> 00:25:11,420
Remélem, a többi Őrző is megérti
ezt. Bárhol is legyenek most.
198
00:25:13,464 --> 00:25:15,241
Köszönöm a figyelmét.
199
00:25:20,277 --> 00:25:25,384
- Jól nézel ki, Adrian. - Dan.
Ezer éve nem láttuk egymást.
200
00:25:25,514 --> 00:25:27,014
A "VÉGÍTÉLET ÓRÁJA"
5 PERCCEL ÉJFÉL ELŐTT
201
00:25:27,264 --> 00:25:31,849
Szóval Rorschach szerint valaki
az Őrzőkre vadászik?
202
00:25:32,639 --> 00:25:34,508
Szerinted lehetséges?
203
00:25:34,777 --> 00:25:38,373
Egy gyilkosságból nem lehet
messzemenő következtetéseket levonni.
204
00:25:38,408 --> 00:25:44,087
Rorschach egy szociopata, Dan. A
Komédiás is. Gyakorlatilag náci volt.
205
00:25:45,014 --> 00:25:48,822
- De te ezt jobban tudod nálam.
- Nem azért vagyok itt, mert hiányzik.
206
00:25:49,514 --> 00:25:53,560
Rorschach is tudja, hogy csak mi
ismerjük egymás személyazonosságát.
207
00:25:54,644 --> 00:25:59,246
Hát, a tiédet az egész világ ismeri.
Épp ezért jöttem először hozzád.
208
00:26:03,264 --> 00:26:05,125
Köszönöm, Dan.
209
00:26:06,964 --> 00:26:09,760
De attól tartok, sokkal valósabb
veszéllyel állunk szemben,
210
00:26:10,661 --> 00:26:14,144
mint Rorschach maszkgyilkosa.
211
00:26:15,864 --> 00:26:20,763
Ha az oroszok kilövik az atomot,
Jon vajon meg tudja állítani őket?
212
00:26:20,897 --> 00:26:24,266
Becsléseink szerint 51.000
rakétát halmoztak fel.
213
00:26:24,464 --> 00:26:27,356
Még ha Jon meg is tudná
állítani a 99%-ukat,
214
00:26:27,357 --> 00:26:33,200
a maradék még így is képes a
Földön minden életet elpusztítani.
215
00:26:34,647 --> 00:26:37,537
Még Dr. Manhattan sem
lehet mindenhol egyszerre.
216
00:26:44,347 --> 00:26:48,747
ROCKEFELLER KATONAl
KUTATÓKÖZPONT
217
00:26:51,014 --> 00:26:56,188
Rorschach naplója
1985. október 13.
218
00:26:56,954 --> 00:26:58,904
Este fél kilenc.
219
00:26:59,964 --> 00:27:03,413
A találkozó Dreiberggel keserű
szájízt hagyott maga után.
220
00:27:03,954 --> 00:27:07,713
Puhány selejt, csak ott ül
és nyafog a pincéjében.
221
00:27:09,264 --> 00:27:13,589
Miért maradtunk olyan
kevesen aktívak, egészségesek
222
00:27:13,864 --> 00:27:16,844
és épelméjűek?
223
00:27:17,284 --> 00:27:20,419
Az első Éji Bagoly autószerelő
műhelyt nyitott.
224
00:27:20,664 --> 00:27:23,930
Az első Selyem Kísértet
egy dagadt, öreg szajha,
225
00:27:23,931 --> 00:27:26,684
egy kaliforniai
otthonban tengődik.
226
00:27:26,685 --> 00:27:31,763
Dollárbankó köpenye beakadt
egy forgóajtóba, és lelőtték.
227
00:27:32,164 --> 00:27:37,768
A Sziluettet meggyilkolták. Saját
romlott életvitelének áldozata.
228
00:27:38,264 --> 00:27:41,150
A Molyember egy maine-i
elmegyógyintézetben van.
229
00:27:45,361 --> 00:27:49,686
Még maga Adrien Viedt is
homoszexuális lehet.
230
00:27:49,721 --> 00:27:52,059
Tovább kell nyomoznom.
231
00:27:52,094 --> 00:27:55,333
Csak két név maradt a listámon.
232
00:27:55,868 --> 00:28:00,745
Mindketten a Rockefeller
Kutatóközpontban laknak.
233
00:28:00,780 --> 00:28:03,194
Őket kell megkeresnem.
234
00:28:03,760 --> 00:28:08,693
Közölnöm kell az elpuszíthatatlan
emberrel, hogy valaki meg akarja ölni.
235
00:28:10,144 --> 00:28:13,785
- Jó estét, Rorschach.
- Dr. Manhattan.
236
00:28:14,164 --> 00:28:17,030
- Tudod, miért vagyok itt?
- Igen.
237
00:28:18,394 --> 00:28:20,703
De csalódottan fogsz távozni.
238
00:28:20,738 --> 00:28:24,454
Rorschach, nem kellene itt
lenned, téged köröznek.
239
00:28:24,489 --> 00:28:26,841
Téged is jó látni,
Selyem Kísértet.
240
00:28:26,842 --> 00:28:29,908
Jó pár éve van már rendes
nevem is. Kipróbálhatnád.
241
00:28:29,909 --> 00:28:33,782
- Ahogy akarod, Laurie.
- Mit keresel itt?
242
00:28:34,038 --> 00:28:38,546
A Komédiás halott. Rorschach azt
akarja, hogy nézzek a jövőmbe,
243
00:28:38,935 --> 00:28:41,488
és mondjam meg, fény
derül-e a gyilkos kilétére.
244
00:28:41,523 --> 00:28:45,120
Dreiberget már figyelmeztettem.
Most hozzátok jöttem.
245
00:28:47,064 --> 00:28:50,984
Még ha szeretnék is
segíteni, a látásomat
246
00:28:51,019 --> 00:28:54,307
valamilyen temporális
interferencia blokkolja.
247
00:28:54,611 --> 00:28:58,729
- Nem látok tisztán.
- Interferencia? Mi okozza?
248
00:28:58,764 --> 00:29:02,614
Feltehetőleg nukleáris holokauszt.
249
00:29:02,880 --> 00:29:06,638
Ha az USA és az
oroszok háborúzni kezdenek
250
00:29:07,191 --> 00:29:11,037
a robbanások
tachionkitörést okoznak.
251
00:29:11,272 --> 00:29:13,765
Ezek olyan részecskék,
amik visszafelé
252
00:29:13,800 --> 00:29:16,258
haladnak abban, amit
ti időnek érzékeltek.
253
00:29:16,593 --> 00:29:22,271
Elhomályosítják a látásom a
jelenrőI. Folytatnom kell a munkám.
254
00:29:22,314 --> 00:29:25,964
Várj csak. Mi van, ha valaki épp
ezért akar minket félreállítani?
255
00:29:26,364 --> 00:29:30,015
- Semmit nem tehetünk, hogy
megállítsuk? - Viszlát, Rorschach.
256
00:29:30,773 --> 00:29:34,173
Nem volt könnyű bejutnom
ide. Nem fogok elmenni...
257
00:29:35,664 --> 00:29:37,596
amíg el nem mondtam
a mondandómat.
258
00:29:45,364 --> 00:29:48,143
Úgy tűnik, sok dologról nem beszélsz
nekem mostanában, Jon.
259
00:29:48,178 --> 00:29:51,578
Nem akartalak
idő előtt aggasztani.
260
00:29:51,913 --> 00:29:54,487
Ha Adrian és én megoldjuk
az energiaválságot,
261
00:29:54,522 --> 00:29:56,672
- a háború talán elkerülhető.
- Azt mondod,
262
00:29:56,707 --> 00:29:58,823
az idő minden pillanata
egyszerre történik.
263
00:29:58,858 --> 00:30:01,361
Hogy változtathatod
akkor meg a jövőt?
264
00:30:02,064 --> 00:30:06,613
Bárcsak te is úgy
érzékelnéd az időt, mint én.
265
00:30:07,284 --> 00:30:09,656
Kérlek, hadd mutassam meg.
266
00:30:14,052 --> 00:30:19,099
Varázslat, álmok, mindenem
megvolt. Hős voltam, az istenét!
267
00:30:19,759 --> 00:30:21,278
Nem az én hibám,
hogy megöregedtél.
268
00:30:21,279 --> 00:30:24,658
Ne panaszkodj, amíg én tartalak
el téged meg a gyerekedet.
269
00:30:25,063 --> 00:30:27,397
Menj csak Eddie-hez, vele
talán jobb életed lesz!
270
00:30:27,915 --> 00:30:31,947
- Az csak egy félrelépés volt.
Egyszeri! - Meg akart erőszakolni.
271
00:30:32,210 --> 00:30:36,452
- Elég! - Az elme sötét
helyekre kalandozhat,
272
00:30:36,487 --> 00:30:39,316
ne csodálkozz, ha probállak
megóvni a legrosszabbtól.
273
00:30:42,314 --> 00:30:44,636
- Add át Dannek az üdvözletem.
- Tessék?
274
00:30:47,628 --> 00:30:49,437
El akarsz hívni vacsorázni.
275
00:30:51,993 --> 00:30:53,737
Mint régen.
276
00:30:55,705 --> 00:30:58,521
De nem hívsz el.
Tudod, hogy nem mehetek.
277
00:31:02,393 --> 00:31:06,417
Így hát felhívod Dant.
Ez csak természetes.
278
00:31:07,835 --> 00:31:10,941
Megérdemled egy régi
barát vigasztalását.
279
00:31:44,854 --> 00:31:46,701
Merre találom
Dan Dreiberg asztalát?
280
00:32:10,903 --> 00:32:16,900
Emlékszel arra a dilis fazonra? Mi
is volt a neve? Vérfürdő kapitány!
281
00:32:16,935 --> 00:32:20,287
Szupergonosznak adta ki
magát, hogy jól elverhessük.
282
00:32:20,322 --> 00:32:23,640
Igen, azt velem is
eljátszotta. Én meg csak elsétáltam.
283
00:32:23,675 --> 00:32:26,134
Aztán követni kezdett
az utcán fényes nappal,
284
00:32:26,169 --> 00:32:28,593
azt üvöltözve, hogy
"Büntess! Büntess meg!"
285
00:32:29,334 --> 00:32:32,100
Én meg mondtam: "Nem! Kopj le. "
286
00:32:33,000 --> 00:32:35,453
Istenem. Mi történhetett vele?
287
00:32:35,488 --> 00:32:37,958
Hát, egyszer
Rorschach-kal is eljátszotta.
288
00:32:37,993 --> 00:32:40,325
Ő meg lehajította egy liftaknába.
289
00:32:47,022 --> 00:32:51,646
- Jézusom, ez még csak nem is vicces.
- De, egy kicsit az. - Igen, egy picit.
290
00:32:56,279 --> 00:33:00,524
- Jó újra látni.
- Téged is.
291
00:33:01,934 --> 00:33:04,329
Miért csináltuk ezt,
Dan? Miért öltöztünk úgy fel?
292
00:33:05,533 --> 00:33:08,452
- Mert senki más nem tette.
- Emlékszel a jelmezemre?
293
00:33:09,133 --> 00:33:14,562
- Arra a szűk latexre? Borzalmas
volt. - Hogyne. Borzalmas.
294
00:33:15,072 --> 00:33:18,347
De nem akartam, hogy
anya csalódjon bennem.
295
00:33:18,382 --> 00:33:20,528
Azt akarta, hogy a kislánya is
pont olyan legyen, mint ő,
296
00:33:20,563 --> 00:33:21,562
hogy rosszfiúkkal küzdjön.
297
00:33:22,521 --> 00:33:25,817
A Keene-törvény volt a legjobb,
ami történhetett velünk.
298
00:33:27,001 --> 00:33:29,915
Hát, mindenesetre
így tovább élünk.
299
00:33:32,769 --> 00:33:33,801
Mi az?
300
00:33:35,330 --> 00:33:38,753
Jon szerint, ha nem
képes megakadályozni,
301
00:33:38,788 --> 00:33:42,804
ki fog törni az atomháború.
302
00:33:43,016 --> 00:33:44,228
Hamarosan.
303
00:33:46,509 --> 00:33:47,890
Nem is tudom, mit gondoljak.
304
00:33:47,925 --> 00:33:53,280
Körülötte minden kvantummechanika
meg párhuzamos valóságok.
305
00:33:53,281 --> 00:33:55,622
Néha azt sem tudom,
milyen univerzumot lát épp.
306
00:33:57,207 --> 00:34:01,947
Egyre távolabb kerül
tőlem. Az egész emberiségtőI.
307
00:34:03,331 --> 00:34:07,353
Azt se tudom, fontos
vagyok-e még neki, vagy csak tetteti.
308
00:34:09,351 --> 00:34:11,455
Ha tetteti, az azt
jelenti, hogy fontos vagy neki.
309
00:34:16,907 --> 00:34:18,057
Várj, nyitom az ajtót.
310
00:34:19,910 --> 00:34:23,419
- Köszi, Dan.
- Megvagy? - Aha.
311
00:34:28,836 --> 00:34:32,061
Mindig szövetségi testőrökkel
jössz vacsorázni?
312
00:34:33,456 --> 00:34:37,571
Csak arra vigyáznak, hogy nehogy
felbosszantsam a haza szuperfegyverét.
313
00:34:38,970 --> 00:34:41,620
Ne haragudj. Azért
hívtalak vacsorázni,
314
00:34:41,655 --> 00:34:43,995
hogy beszélgessünk,
nevessünk egy kicsit, de
315
00:34:44,681 --> 00:34:46,997
nem nagyon van
min nevetni mostanában.
316
00:34:48,302 --> 00:34:50,755
Mit vártál? A Komédiás halott.
317
00:36:35,592 --> 00:36:38,201
Laurie? Te vagy az?
318
00:36:42,149 --> 00:36:44,320
Azt hittem, már
megszoktad ezt a fajta utazást.
319
00:36:45,508 --> 00:36:48,910
Hát nem igazán. Utálom, ha
Jon elteleportál valahová.
320
00:36:49,778 --> 00:36:53,358
Még mindig jobb a fapados
gépeknél. Margaritát?
321
00:36:55,116 --> 00:36:57,755
Anyu, délután két óra van.
322
00:37:01,821 --> 00:37:03,916
Emlékszel arra a palira, aki
leveleket küldözget nekem?
323
00:37:04,737 --> 00:37:08,261
Most küldött nekem egy igazi
ritkaságot, egy Tijuana Bibliát.
324
00:37:09,449 --> 00:37:11,951
Egy nyolcoldalas pornóképregény, a
'30-as, '40-es években nyomták őket.
325
00:37:12,705 --> 00:37:15,324
- Ezt ő küldte neked?
- Nagyon értékesek.
326
00:37:17,212 --> 00:37:20,318
- Anya, az undorító.
- Szerintem hízelgő.
327
00:37:21,895 --> 00:37:23,712
Miért szólítasz mindig
anyának, ha mérges vagy?
328
00:37:25,200 --> 00:37:28,018
Tudom, mért vagy itt. Olvasni
azért még tudok.
329
00:37:29,975 --> 00:37:34,377
Olvastam az újságban. Ma
van Eddie Blake temetése.
330
00:37:37,231 --> 00:37:39,863
Végre elért a csattanójához.
331
00:37:41,226 --> 00:37:43,649
- Szegény Eddie. - Szegény
Eddie? Azok után, amit veled tett?
332
00:37:44,448 --> 00:37:46,124
Laurie, még fiatal vagy.
333
00:37:46,751 --> 00:37:50,271
Nem tudhatod még. Változnak a dolgok.
334
00:37:51,322 --> 00:37:56,947
Ami történt, 40 éve
történt. 67 éves vagyok.
335
00:37:57,716 --> 00:38:01,555
A jövő napról napra egyre sötétebb.
336
00:38:02,415 --> 00:38:07,251
De a múlt, még a mocskos részei is,
337
00:38:08,792 --> 00:38:10,700
egyre élénkebbnek tűnnek.
338
00:38:18,628 --> 00:38:25,064
- Szikrák vannak a szememben! - Majd
én kihalászom őket. - Jaj, Eddie!
339
00:38:38,543 --> 00:38:42,350
Tyű, egy igazi fénykép! Vajon
hogy áll majd rajta a hajam?
340
00:38:45,554 --> 00:38:48,497
Menj csak előre. Öt
perc, és ott vagyok.
341
00:39:05,035 --> 00:39:11,210
Eddie? Mit keresel itt? Tudtad,
hogy átöltözni jöttem be.
342
00:39:11,245 --> 00:39:13,331
Tudtam hát.
343
00:39:14,856 --> 00:39:18,070
Gyere, bébi. Tudom, mire vágysz.
344
00:39:18,105 --> 00:39:22,444
Biztos nem ok nélkül
hordasz ilyen dögös jelmezt.
345
00:39:23,171 --> 00:39:24,464
Azt mondtam, nem, Eddie.
346
00:39:26,116 --> 00:39:27,883
Ami nálad azt
jelenti, hogy "igen".
347
00:39:27,918 --> 00:39:32,752
Ami nálam azt jelenti,
hogy "nem"! Rendben?
348
00:39:32,787 --> 00:39:34,279
Ne kéresd már
magad, szívem.
349
00:39:38,474 --> 00:39:39,939
Eddie?
350
00:40:22,007 --> 00:40:23,516
Átkozott fattyú!
351
00:40:30,950 --> 00:40:33,682
- Te ezt szereted? Erre indulsz
be, mi? - Mi van!?
352
00:40:45,296 --> 00:40:47,935
Ilyen az élet, drágám.
353
00:40:48,494 --> 00:40:51,325
Jókra és gonoszokra is
ugyanúgy esik az eső.
354
00:40:52,502 --> 00:40:55,576
A Komédiásban
mindkettőbőI volt egy kicsi.
355
00:40:57,911 --> 00:41:00,634
Mindig azt hitte, ő nevet utoljára.
356
00:42:50,592 --> 00:42:53,121
Tűzijáték? Nem hiszem el.
357
00:42:53,332 --> 00:42:54,596
Azt hinné az ember, hogy
358
00:42:54,631 --> 00:42:57,563
épp elég tűzijátékot látott
már ez az istenverte ország.
359
00:42:58,581 --> 00:43:02,924
Ha ezt a háborút elvesztettük
volna, beleőrültünk volna.
360
00:43:04,051 --> 00:43:08,314
Mármint az egész
ország. De nem így történt.
361
00:43:09,571 --> 00:43:11,076
Hála neked.
362
00:43:13,257 --> 00:43:14,575
Keserű a hangod.
363
00:43:15,180 --> 00:43:19,119
Nekem, keserű? Dehogy, baszod.
Szerintem ez oltári vicces.
364
00:43:26,560 --> 00:43:30,878
- Jézusom! - Mr. Eddie?
- Na, már csak ez hiányzott.
365
00:43:31,588 --> 00:43:33,875
A háború véget ért. Beszélnünk kell.
366
00:43:35,004 --> 00:43:38,554
- A babánkról.
- Dehogy kell beszélnünk.
367
00:43:39,555 --> 00:43:44,229
- Én hazautazom, és elfelejtem a
szaros, nyomorult kis országodat.
368
00:43:45,784 --> 00:43:47,030
Húzd el a beled!
369
00:43:48,576 --> 00:43:52,081
- Nem. - Takarodj a picsába!
- Emlékezni fogsz.
370
00:43:53,043 --> 00:43:57,251
Emlékezni fogsz rám és
az országomra,
371
00:43:57,466 --> 00:43:58,967
mindig!
372
00:44:01,686 --> 00:44:02,815
Az arcom!
373
00:44:04,686 --> 00:44:06,806
- Ne!
- Blake, ne!
374
00:44:07,899 --> 00:44:08,643
Blake!
375
00:44:15,844 --> 00:44:20,815
Terhes volt. És te lelőtted.
376
00:44:21,292 --> 00:44:23,895
Bizony. És tudod
mit? Te meg végignézted.
377
00:44:24,855 --> 00:44:27,510
Gőzzé változtathattad volna
a fegyvert, higannyá a golyót,
378
00:44:27,545 --> 00:44:31,151
vagy az üveget istenverte
hópelyhekké, de nem tetted.
379
00:44:33,609 --> 00:44:36,314
Szart se törődsz már te az emberekkel.
380
00:44:38,070 --> 00:44:40,073
Egyre távolabb sodródsz tőIünk, doki.
381
00:44:42,242 --> 00:44:44,167
Az Isten legyen irgalmas.
382
00:44:46,312 --> 00:44:47,512
Felcsert!
383
00:44:59,209 --> 00:45:02,100
...és nyomorúsággal bővelkedő.
384
00:45:02,564 --> 00:45:07,164
Mint a virág kinyílik és
elhervad, és eltűnik, mint az árnyék
385
00:45:07,663 --> 00:45:11,272
és nem marad meg állandóságban...
386
00:45:16,801 --> 00:45:21,273
Köszöntelek benneteket! Hamarosan
kezdünk, még várunk valakire.
387
00:45:33,000 --> 00:45:36,653
Mondtam, hogy te leszel az
egyetlen, aki kiöltözik.
388
00:45:38,028 --> 00:45:41,701
Üdvözöllek, doktor.
Most már kezdhetünk.
389
00:45:41,879 --> 00:45:48,199
- Köszönöm, hogy itt vagytok.
Azért hívtalak... - Micsoda szarság!
390
00:45:49,234 --> 00:45:53,690
Bár a Komédiásnak nevezed magad, sosem
tudom, mikor viccelsz és mikor nem.
391
00:45:53,725 --> 00:45:57,679
Őrzők. Ez az igazi vicc.
15 éve sem működött,
392
00:45:57,714 --> 00:45:58,829
de te még most is cowboyosdit
meg indiánosdit akarsz játszani?
393
00:46:02,960 --> 00:46:04,884
Talán megegyezhetnénk abban,
hogy a gyűléseken nem iszunk.
394
00:46:06,610 --> 00:46:09,324
Rorschach és én összedolgozunk
a bandaügyben, és jól haladunk.
395
00:46:10,370 --> 00:46:12,468
Egy ekkora csoport inkább
csak reklámfogásnak tűnik.
396
00:46:13,488 --> 00:46:14,817
Nem érdekel a hírnév.
397
00:46:15,669 --> 00:46:18,196
Ennél sokkal többet tehetnénk.
Megmenthetnénk a világot.
398
00:46:20,731 --> 00:46:22,435
A megfelelő vezetővel.
399
00:46:25,973 --> 00:46:30,808
Csak nem te lennél az, Ozzy?
A világ legokosabb embere.
400
00:46:31,727 --> 00:46:33,771
Nem kell zseninek lenni,
hogy lásd a világ problémáit.
401
00:46:34,601 --> 00:46:37,813
De egy egész szobányi idióta kell, hogy
azt higgyék, majd te megoldod őket.
402
00:46:37,814 --> 00:46:43,195
Moloch visszajön a városba, és
máris felhúzzátok a gumibugyit.
403
00:46:43,230 --> 00:46:46,609
- Számít az, ha elkapjátok?
- Az igazság számít!
404
00:46:47,089 --> 00:46:49,140
"Igazság. "
405
00:46:49,229 --> 00:46:54,456
Az igazság jön magától.
Akármit is csinálunk, baszki.
406
00:46:54,567 --> 00:46:57,275
Az emberek az idők kezdete óta
próbálják kiírtani egymást.
407
00:46:58,606 --> 00:47:02,099
Hát most már végre
megvan rá a lehetőségük.
408
00:47:03,610 --> 00:47:06,427
Hamarosan röpködni kezd az
atom, és mind hamuvá égünk.
409
00:47:10,380 --> 00:47:14,595
És akkor Ozymandias lesz a
hamu legokosabb porszeme.
410
00:47:59,865 --> 00:48:02,580
- Nincs rátok szükségünk!
- Le a maszkosokkal!
411
00:48:05,318 --> 00:48:09,688
Adjátok vissza a rendőrségünket!
412
00:48:15,389 --> 00:48:19,014
Figyelem, emberek! Csak a
rendet akarjuk fenntartani.
413
00:48:19,820 --> 00:48:23,320
Hagyják el az utcákat, amíg
véget nem ér a rendőrsztrájk.
414
00:48:25,240 --> 00:48:27,941
Kérem, erőszakra semmi szükség!
415
00:48:27,942 --> 00:48:32,723
Mi csak rendet akarunk tartani
a rendőrsztrájk végéig!
416
00:48:32,758 --> 00:48:35,356
Húzzatok haza, mielőtt
valakinek baja esik!
417
00:48:36,353 --> 00:48:38,958
Ehhez nincs jogod!
Nem is vagy rendőr!
418
00:48:38,993 --> 00:48:41,951
Rendőröket akarunk!
Elég az önbíráskodókból!
419
00:48:41,986 --> 00:48:45,108
A fiam is rendőr, hülye buzik!
420
00:48:46,763 --> 00:48:49,069
Az Isten verje meg, hát
így akarjátok lejátszani?
421
00:49:02,120 --> 00:49:03,637
Semmi szükség erőszakra.
422
00:49:12,676 --> 00:49:14,334
Ez kezd kicsúszni a kezembőI.
423
00:49:38,972 --> 00:49:41,799
Apám, hogy imádok a jó öreg
hazai földön dolgozni!
424
00:49:42,645 --> 00:49:44,843
Woodward and Bernstein óta
nem szórakoztam ilyen jót.
425
00:49:45,308 --> 00:49:46,325
Meddig mehet ez így tovább?
426
00:49:47,269 --> 00:49:49,753
A kongresszus be fogja tiltani
a jelmezes hősöket.
427
00:49:49,788 --> 00:49:55,641
A napjaink meg vannak számlálva.
Addig csak mi védjük a társadalmat.
428
00:49:56,184 --> 00:49:59,892
- MitőI?
- Most hülyülsz? Önmagától.
429
00:50:01,532 --> 00:50:03,229
- A kurva anyádat!
- Várj!
430
00:50:05,040 --> 00:50:10,180
- Vedd le rólam a mocskos kezed.
- Mi az isten történt velünk?
431
00:50:15,703 --> 00:50:17,908
Mi történt az amerikai álommal?
432
00:50:19,193 --> 00:50:25,231
Mi történt az amerikai álommal?
Valóra vált. Itt van előtted.
433
00:52:04,378 --> 00:52:05,878
PIRAMIS SZÁLLÍTMÁNYOZÁS
434
00:52:10,066 --> 00:52:13,049
A SZOVJETEK NEM NÉZIK JÓ SZEMMEL
AZ USA AFGANISZTÁNI BEFOLYÁSÁT
435
00:52:20,828 --> 00:52:21,921
MÖGÖTTED
436
00:52:29,368 --> 00:52:32,926
Edgar William Jacobi, más
néven Edgar William Vaughn,
437
00:52:32,961 --> 00:52:34,809
más néven Moloch.
438
00:52:39,263 --> 00:52:40,168
MirőI beszél?
439
00:52:41,808 --> 00:52:43,178
Én egy nyugdíjas
üzletember vagyok.
440
00:52:45,971 --> 00:52:48,187
Még egy hazugság, és
eltöröm a hüvelykujjad.
441
00:52:50,817 --> 00:52:54,943
Már nem vagyok
Moloch. Mit akar tőlem?
442
00:52:55,921 --> 00:52:58,016
Hallom, ott voltál Blake
temetésén. Miért?
443
00:53:00,076 --> 00:53:07,931
Csak... ki akartam fejezni
a tiszteletem a Komédiásnak.
444
00:53:08,436 --> 00:53:11,373
- Honnan tudtad, hogy ő az?
- Betört hozzám.
445
00:53:11,456 --> 00:53:16,670
Múlt héten. Maszk nélkül. Részeg volt.
446
00:53:17,493 --> 00:53:21,074
Ellenségek. Évtizedeken át. Mégis
miért pont hozzád jönne?
447
00:53:21,697 --> 00:53:27,176
Nem tudom. Az ágyamban ébredtem,
és ott volt. Nagyon zaklatott volt.
448
00:53:29,428 --> 00:53:32,532
- Sírt.
- Sírt? A Komédiás?
449
00:53:33,379 --> 00:53:36,532
Össze-vissza beszélt, semmi
értelme nem volt, én meg
450
00:53:37,336 --> 00:53:40,574
összehugyoztam magam. Azt
hittem, meg fog ölni.
451
00:53:41,912 --> 00:53:42,917
Mit mondott?
452
00:53:45,259 --> 00:53:49,195
Ez egy vicc. Az egész
egy kibaszott nagy vicc.
453
00:53:52,069 --> 00:53:56,966
Az hittem, tudom hogy
van. Hogy hogy működik a világ.
454
00:53:58,979 --> 00:54:07,056
Csináltam mocskos dolgokat. Nőket,
gyerekeket öltem Vietnámban.
455
00:54:08,646 --> 00:54:14,784
De az egy kibaszott háború volt!
De ilyet. Ilyet soha nem tettem.
456
00:54:18,594 --> 00:54:25,541
Istenem. Itt vagyok, és kiöntöm
a szívem az egyik ősellenségemnek.
457
00:54:27,797 --> 00:54:32,241
De az az igazság, hogy te
állsz a legközelebb ahhoz,
458
00:54:32,276 --> 00:54:34,970
amit barátnak szoktak nevezni.
Mi a szart mond ez el rólam?
459
00:54:39,074 --> 00:54:40,678
Bassza meg!
460
00:54:42,553 --> 00:54:47,116
A neved. A te neved
is ott volt a listán.
461
00:54:48,608 --> 00:54:54,587
Janey-ével együtt, vagy hogy a
faszba hívják Manhattan régi nőjét.
462
00:54:59,836 --> 00:55:01,410
Anyám, bocsáss meg.
463
00:55:03,264 --> 00:55:10,185
Aztán elment. Esküszöm,
nem tudom, mirőI beszélt.
464
00:55:17,373 --> 00:55:20,596
Fura történet. Elég hihetetlen.
465
00:55:22,654 --> 00:55:24,168
Valószínűleg igaz.
466
00:55:25,734 --> 00:55:29,761
Szóval ennyi? Tiszta vagyok?
467
00:55:29,870 --> 00:55:33,413
Te? Tiszta?
468
00:55:39,197 --> 00:55:43,499
Amygdaline, barackmagból készült
álgyógyszer. Illegális.
469
00:55:44,723 --> 00:55:50,317
Ne már! Kérem.
Kérem, ne vigye el!
470
00:55:51,601 --> 00:55:56,414
Már mindent megpróbáltam.
Rákos vagyok.
471
00:55:57,863 --> 00:55:59,264
Milyen rák?
472
00:56:01,405 --> 00:56:03,618
Ismeri azt a fajtát, amibőI
kigyúgyul az ember?
473
00:56:06,092 --> 00:56:08,239
Na, ez nem olyan.
474
00:56:11,498 --> 00:56:14,448
Rorschach
naplója október 16.
475
00:56:18,787 --> 00:56:22,760
Gondolkodtam Moloch történetén.
Lehet, hogy csak hazugság.
476
00:56:24,210 --> 00:56:27,308
Bosszú, amit éveken át
tervezett a rács mögött.
477
00:56:28,236 --> 00:56:32,765
Baszd meg! Egy héten többet
keresek, mint te egy egész évben!
478
00:56:33,633 --> 00:56:37,085
De ha mégis igaz, mi ijeszthette
meg úgy a Komédiást,
479
00:56:37,120 --> 00:56:40,182
hogy Moloch előtt
elsírja magát?
480
00:56:40,563 --> 00:56:41,656
Mit láthatott?
481
00:56:43,276 --> 00:56:44,912
És az a lista, amit említett.
482
00:56:48,786 --> 00:56:54,023
Edward Blake, a
Komédiás. Született 1918-ban.
483
00:56:55,322 --> 00:56:58,508
Esőben temették el. Meggyilkolták.
484
00:56:59,598 --> 00:57:03,177
Ez hát a sorsunk?
Nincs idő a barátokra?
485
00:57:04,496 --> 00:57:06,713
Csak az ellenségeink hagynak
rózsát a sírunkon?
486
00:57:08,075 --> 00:57:10,681
Az erőszakos élet erőszakos
halált követel.
487
00:57:12,809 --> 00:57:16,915
Blake tudta, hogy az ember
természeténél fogva kegyetlen.
488
00:57:17,964 --> 00:57:22,523
Alármennyire is próbáljuk
leplezni. Eltakarni.
489
00:57:23,231 --> 00:57:25,332
Blake látta a társadalom igazi arcát.
490
00:57:26,554 --> 00:57:30,004
Ő volt a tükörképe. A vicc.
491
00:57:31,430 --> 00:57:32,833
Egyszer hallottam egy viccet.
492
00:57:33,938 --> 00:57:37,012
Elmegy egy férfi az
orvoshoz, azt mondja, depressziós.
493
00:57:37,954 --> 00:57:41,155
Azt mondja, az élet
kemény és kegyetlen.
494
00:57:41,831 --> 00:57:45,054
Egyedül érzi magát
ebben a fenyegető világban.
495
00:57:46,343 --> 00:57:48,273
Egyszerű a kezelés,
mondja az orvos.
496
00:57:48,308 --> 00:57:52,780
Épp a városban van a
híres bohóc, Pagliacci.
497
00:57:52,815 --> 00:57:55,388
Menjen el. Az majd felvidítja.
498
00:57:56,410 --> 00:57:58,219
A férfi könnyekben tör ki.
499
00:57:59,163 --> 00:58:03,759
De doktor úr, én vagyok Pagliacci.
500
00:58:05,590 --> 00:58:13,470
Jó vicc. Mindenki nevet.
Dobpergés. Függöny.
501
00:58:22,834 --> 00:58:24,634
Fel kell készülnöd az interjúdra.
502
00:58:25,486 --> 00:58:28,604
Na aggódj! Rengeteg időnk van.
503
00:58:36,166 --> 00:58:38,680
Mintha elemet nyalogatnék.
504
00:58:58,501 --> 00:59:02,710
- Jesszusom, Jon állj le! Mi a fenét
csinálsz? - Kérlek, ne haragudj.
505
00:59:04,293 --> 00:59:06,396
Az hittem, tetszeni fog.
506
00:59:07,175 --> 00:59:09,316
Nem.
507
00:59:09,944 --> 00:59:12,030
Nem tetszik.
508
00:59:13,880 --> 00:59:18,615
- Én ezt nem akarom. - Már nem
tudom, mi okoz neked örömet.
509
00:59:21,946 --> 00:59:25,376
Figyelj, tudom, hogy csak próbálsz...
510
00:59:27,445 --> 00:59:31,432
Te egész idő alatt dolgoztál,
amíg az ágyban voltunk?
511
00:59:31,433 --> 00:59:33,460
A munkám Adriannel kritikus
fázishoz érkezett.
512
00:59:34,916 --> 00:59:36,491
Nem gondoltam volna, hogy fontos.
513
00:59:36,526 --> 00:59:41,082
Mi? Hogy elmond, csak
sajnálatból dugsz meg?
514
00:59:50,792 --> 00:59:53,190
A figyelmemet teljesen
neked szenteltem.
515
00:59:54,285 --> 00:59:56,183
Ha úgy gondolod, baj van a
hozzáállásommal,
516
00:59:56,218 --> 00:59:58,380
készen állok rá,
hogy megbeszéljük.
517
01:00:00,413 --> 01:00:03,917
Mindent megértesz ezen a
világon, csak az embereket nem.
518
01:00:04,785 --> 01:00:08,349
Mi vagyok én neked? Egy
újabb megoldandó rejtély?
519
01:00:08,509 --> 01:00:12,429
Küldje hátrébb az embereit. Karnakba
teleportálom a reaktort.
520
01:00:13,502 --> 01:00:15,109
Te vagy az egyetlen
kapcsolatom a világgal.
521
01:00:23,486 --> 01:00:25,892
Nem akarom többé ezt a felelősséget.
522
01:00:32,308 --> 01:00:33,551
Most már teljesen a tiéd.
523
01:00:40,451 --> 01:00:41,779
Ne aggódj, Jon, visszajön majd.
524
01:00:44,137 --> 01:00:45,755
Nem jön.
525
01:01:00,771 --> 01:01:02,682
Sok néven nevezték már:
526
01:01:02,717 --> 01:01:08,312
hősnek, fegyvernek,
nemzetbiztonságunk mozgatórugójának,
527
01:01:09,047 --> 01:01:12,738
elrettentő erőnek az atomháborútól,
vagy világok pusztítójának.
528
01:01:13,669 --> 01:01:18,810
Ma este Dr. Manhattan fog az
én és az Önök kérdéseire felelni.
529
01:01:19,643 --> 01:01:25,274
Az interjú a Veidt Alapítvány
jóvoltából jöhetett létre.
530
01:01:41,038 --> 01:01:43,336
- Ki az?
- Laurie.
531
01:01:55,243 --> 01:01:57,542
Bocsi, csak új zárat
kellett beszereltetnem.
532
01:01:57,842 --> 01:02:00,692
Nem tudtam,
kihez fordulhatnék.
533
01:02:01,434 --> 01:02:03,440
Semmi gond. Bújj be.
534
01:02:11,696 --> 01:02:15,450
- Mi a baj?
- Szakítottam Jonnal.
535
01:02:16,266 --> 01:02:22,940
- Istenem. Sajnálom. - Nem
tudom, miért vagyok itt, csak...
536
01:02:25,023 --> 01:02:27,496
Senki mást nem ismerek.
537
01:02:28,590 --> 01:02:31,799
Az összes ismerősöm
istenverte szuperhős.
538
01:02:32,640 --> 01:02:36,366
Semmi baj. Biztos
csak összekaptatok kicsit.
539
01:02:37,448 --> 01:02:43,754
Nem, Dan. Te nem tudod, milyen
vele élni. Ahogy nézi a dolgokat...
540
01:02:45,087 --> 01:02:47,315
mintha már nem is
emlékezne, mik is azok valójában.
541
01:02:47,967 --> 01:02:53,133
Ez a világ. A mi világunk
olyan neki, mintha ködben sétálna.
542
01:02:54,019 --> 01:03:00,892
Az emberek csak árnyak.
Árnyak a ködben.
543
01:03:02,994 --> 01:03:05,392
Istenem, minden olyan kusza.
544
01:03:07,771 --> 01:03:12,416
Sajnálom, Dan. Már másodszor
teszem tönkre az estéd.
545
01:03:12,986 --> 01:03:16,974
Ugyan már, örülök, hogy itt vagy.
546
01:03:17,550 --> 01:03:20,354
Épp most akartam átugrani
Hollishoz a szokásos heti sörözésünkre.
547
01:03:20,993 --> 01:03:26,669
Jöhetnél te is. Sőt,
ragaszkodom hozzá.
548
01:04:00,019 --> 01:04:03,153
Na szép. Dr. Manhattan megérkezik,
és nekem senki nem szól.
549
01:04:03,188 --> 01:04:05,348
- Csak úgy megjelent.
- Nincs idő sminkre.
550
01:04:05,383 --> 01:04:06,855
Ez a kék túl
világos a felvételhez.
551
01:04:09,206 --> 01:04:11,990
Ez elég sötét?
552
01:04:13,025 --> 01:04:16,881
Igen, így... így már jó lesz.
553
01:04:16,882 --> 01:04:18,717
NUKLEÁRIS MENEDÉKHELY
554
01:04:18,752 --> 01:04:23,281
Az egész világ a nyakán liheg, de
csak nem hagyja abba. A trafikosok...
555
01:04:23,282 --> 01:04:26,686
Na, már megint itt ez a csöves.
556
01:04:27,699 --> 01:04:31,258
Már mondtam, az ehavi újságok
még nem hozták le. Amúgy is,
557
01:04:31,293 --> 01:04:33,755
magasról letojja mindenki.
558
01:04:33,790 --> 01:04:36,217
A FEKETE HAJÓ MESÉI
559
01:04:41,138 --> 01:04:44,785
- Seymour.
- Bernie, mi a nagy helyzet?
560
01:04:51,028 --> 01:04:55,143
Fogjunk taxit!
Nem jó környék ez.
561
01:04:55,494 --> 01:04:59,369
Hát, én meg nem
vagyok jó kedvemben.
562
01:05:15,057 --> 01:05:17,514
Itt egy lista, a Pentagon
azt kéri, ezekrőI ne beszéljen!
563
01:05:17,975 --> 01:05:19,193
És ha Afganisztán szóba kerülne,
564
01:05:19,586 --> 01:05:22,297
csak maradjon nyugodt, ne
hagyja magát sarokba szorítani!
565
01:05:23,161 --> 01:05:26,652
Egy ismert atomfizikust
szörnyű baleset ért,
566
01:05:26,687 --> 01:05:29,302
minek következtében rendkívüli
képességekre tett szert.
567
01:05:29,337 --> 01:05:32,072
Képes az anyagokat a
gondolatával meghajlítani.
568
01:05:33,035 --> 01:05:37,658
Ma úgy ismerjük őt, mint
Dr. Manhattan. Üdvözlöm.
569
01:05:43,684 --> 01:05:44,638
Köszönöm.
570
01:05:53,874 --> 01:05:55,892
Ms. Black, Öné az első kérdés.
571
01:05:56,655 --> 01:05:58,093
Dr. Manhattan, mint tudja,
572
01:05:58,128 --> 01:06:01,428
a "végzet órája" egy
képzeletbeli óra,
573
01:06:01,463 --> 01:06:04,728
ami az emberiség
végének közeledtét jelzi.
574
01:06:04,729 --> 01:06:07,123
Az éjfél jelenti az
atomháború kitörését.
575
01:06:07,889 --> 01:06:11,014
Most négy perc
múlva éjfélt mutat.
576
01:06:11,015 --> 01:06:16,534
- Tényleg ennyire a szakadék szélén
állunk? - Apám órásmester volt.
577
01:06:18,173 --> 01:06:21,494
Akkor hagyott fel vele, mikor Einstein
felfedezte, hogy az idő relatív.
578
01:06:23,885 --> 01:06:26,899
Úgy gondolom, egy jelképes
óra épp annyira hasznos
579
01:06:27,513 --> 01:06:30,998
mint az oxigén
fényképe egy fuldoklónak.
580
01:06:33,105 --> 01:06:35,058
Tehát azt mondja, nincs veszély?
581
01:06:35,093 --> 01:06:39,877
Még egy atomfegyverek nélküli
világban is lenne veszély.
582
01:06:44,135 --> 01:06:48,844
És mit szól ahhoz, hogy sokak
szerint Ön maga az Isten
583
01:06:49,313 --> 01:06:51,817
mivel egyszerre
látja a múltat és a jövőt?
584
01:06:52,317 --> 01:06:55,871
Csak a saját múltamat
és jövőmet látom.
585
01:06:57,252 --> 01:06:58,976
Nem vagyok mindentudó.
586
01:06:59,626 --> 01:07:02,891
- Dough Roth, Ön jön.
- Ha már a múltról van szó,
587
01:07:02,926 --> 01:07:05,814
emlékszik egy Wally
Weaver nevű emberre?
588
01:07:06,349 --> 01:07:11,862
Igen. Mindketten a Gile Flats
kutatóbázis munkatársai voltunk.
589
01:07:12,689 --> 01:07:15,912
- Meghalt rákban.
- Jó ember volt.
590
01:07:16,380 --> 01:07:19,469
És Edgar Jacobi? Más
néven Moloch, a szuperbűnöző.
591
01:07:20,374 --> 01:07:24,761
Néhányszor összecsapott
vele a '60-as években.
592
01:07:24,796 --> 01:07:29,719
- Tudta, hogy ő is rákos?
- Nem tudtam.
593
01:07:30,416 --> 01:07:33,375
Na és Anthony Randall?
Ő volt a felettese,
594
01:07:33,410 --> 01:07:35,964
mikor dolgozni
kezdett a kormánynak.
595
01:07:36,180 --> 01:07:40,095
- Rákos. - Arra céloz,
én vagyok az oka.
596
01:07:41,276 --> 01:07:43,724
Hát, szerintem kezd
nyilvánvalóvá válni.
597
01:07:43,759 --> 01:07:46,137
Még ha ez is a helyzet,
teljesen irreleváns.
598
01:07:46,172 --> 01:07:50,644
Egy élő és egy halott emberi
test ugyanannyi részecskébőI áll.
599
01:07:53,764 --> 01:07:55,138
Strukturálisan nincs különbség.
600
01:07:57,728 --> 01:07:59,935
Rendben. Halkabban, kérem.
601
01:08:05,440 --> 01:08:09,893
Na és Janey Slater? Az ő
esetében sincs különbség?
602
01:08:10,658 --> 01:08:11,857
Janey?
603
01:08:12,604 --> 01:08:16,764
A volt barátnője, ő is
fizikus. 11 évig voltak együtt.
604
01:08:16,799 --> 01:08:20,925
- Dough, egyszerre csak
egy kérdést! - Ő is rákos.
605
01:08:21,507 --> 01:08:25,070
Az orvosok 6 hónapot jósoltak
neki. Nem igaz, Ms. Slater?
606
01:08:40,440 --> 01:08:44,334
Számomra te jelentetted az egész
világot, Jon. Te voltál az életem.
607
01:08:46,010 --> 01:08:50,688
- Emlékszel, hányszor mondtad, hogy
szeretsz? - Janey, nem tudtam.
608
01:08:51,248 --> 01:08:55,290
A baleset után is veled maradtam.
Mindenemet neked adtam.
609
01:09:00,953 --> 01:09:05,223
- Így hálálod meg?
- Janey, nem tudtam, nem mondták.
610
01:09:05,258 --> 01:09:08,776
Rohadj meg, Jon. Rohadj meg.
611
01:09:09,848 --> 01:09:10,977
Várj!
612
01:09:12,304 --> 01:09:15,318
Ennyi, az interjúnak vége.
Vigyék innen azt a kamerát.
613
01:09:15,353 --> 01:09:20,378
Vissza! Elkelne itt egy kis segítség.
614
01:09:21,463 --> 01:09:22,732
Kérem!
615
01:09:22,767 --> 01:09:29,718
Kérem, legyenek szívesek
távozni, és hagyjanak békén!
616
01:09:31,468 --> 01:09:33,491
Azt mondtam,
617
01:09:33,526 --> 01:09:35,515
hagyjanak békén!
618
01:10:00,424 --> 01:10:02,172
Jesszusom.
619
01:10:03,742 --> 01:10:07,201
Ez jó volt.
620
01:10:10,147 --> 01:10:11,859
Gyerünk!
621
01:10:16,971 --> 01:10:19,568
Remegek.
622
01:10:25,772 --> 01:10:27,383
Kész vagyok.
623
01:10:27,418 --> 01:10:32,219
- Takarodót fújok. - Biztos nem
jössz át Hollis-hoz velem?
624
01:10:32,254 --> 01:10:34,838
Lehiggadni?
625
01:10:35,629 --> 01:10:39,139
Azt hiszem, elég lesz
mára a hőssztorikból.
626
01:10:40,245 --> 01:10:44,344
- Kösz, hogy meghallgattál.
- Bármikor.
627
01:10:44,379 --> 01:10:46,924
Vigyázz magadra, Dan!
628
01:10:47,752 --> 01:10:49,404
Veszélyes a világ.
629
01:10:51,092 --> 01:10:53,304
Szia.
630
01:10:56,612 --> 01:11:00,169
- Késtél.
- Tudom.
631
01:11:00,204 --> 01:11:04,412
- Nem fogod elhinni, mi történt.
- Dr. Manhatten élő adásban kiborult.
632
01:11:04,447 --> 01:11:06,197
Micsoda?
633
01:11:11,097 --> 01:11:14,908
Épp Laurie-val voltam.
Nem is tud róla.
634
01:11:14,943 --> 01:11:18,719
Majd megtudja.
Ahogy az egész világ.
635
01:11:18,754 --> 01:11:21,910
Azt mondtam, hagyjanak békén!
636
01:11:31,042 --> 01:11:35,171
A csillagokat nézem.
Olyan távol vannak.
637
01:11:36,256 --> 01:11:38,372
És olyan sokáig tart,
míg elér bennünket a fényük.
638
01:11:41,833 --> 01:11:44,544
A csillagoknak csak az ősrégi
fényképeit látjuk.
639
01:11:48,993 --> 01:11:52,006
1959 júliusa. Szerelmes vagyok.
640
01:11:55,410 --> 01:11:58,971
Remek! Holnap
jöhet érte. 75 cent.
641
01:11:59,006 --> 01:12:00,145
Köszönöm.
642
01:12:00,880 --> 01:12:09,375
- Jon, van egy kis gond. Pislogtam.
- Nem baj. Biztosan gyönyörű lett.
643
01:12:13,900 --> 01:12:18,912
A neve Janey Slater.
Ő is fizikus. Mint én.
644
01:12:20,820 --> 01:12:22,459
30 éves vagyok.
645
01:12:27,338 --> 01:12:32,076
Egy közös egyetemi barátunk,
Wally Weaver mutatta be nekem.
646
01:12:35,681 --> 01:12:42,635
1981. február 12. Wally meghal rákban.
AmirőI most azt állítják, én okoztam.
647
01:12:59,638 --> 01:13:02,558
Aznap éjjel szeretkezünk
először Janey-vel.
648
01:13:10,373 --> 01:13:13,254
Egy hónap múlva történik meg a baleset.
649
01:13:20,877 --> 01:13:24,390
Mindjárt jövök én is, de azt
hiszem, bent felejtettem az órámat.
650
01:13:25,934 --> 01:13:26,867
Várjuk meg!
651
01:13:30,608 --> 01:13:35,874
Belépek az intrinzikus mező teszt
kamrájába, és megtalálom az órám.
652
01:13:41,333 --> 01:13:46,000
Ahogy az ajtóhoz lépek, Wally elsápad.
653
01:13:46,001 --> 01:13:50,431
A program elindult! Nem
írhatom felül az időzárat.
654
01:13:52,073 --> 01:13:53,487
Félek.
655
01:13:53,522 --> 01:13:53,934
Jon?
656
01:14:00,159 --> 01:14:02,139
Sajnálom, Jon.
657
01:14:03,918 --> 01:14:05,471
Nem tudom végignéz...
658
01:14:06,069 --> 01:14:11,249
Janey, ne hagyj itt!
Ne hagyj itt!
659
01:14:44,026 --> 01:14:47,851
1959. május 12. Bemutatnak Janey-nek.
660
01:14:49,149 --> 01:14:53,847
Vesz nekem egy sört. Nő még
soha nem tett velem ilyet.
661
01:14:54,808 --> 01:15:01,919
Ahogy átnyújtja a hideg,
gyöngyöző korsót, összeér a kezünk.
662
01:15:14,624 --> 01:15:18,125
Jól van, Jon. Már
csak annyi az egész,
663
01:15:18,291 --> 01:15:22,933
hogy a megfelelő sorrendben
rakd össze az alkotóelemeket.
664
01:15:26,572 --> 01:15:29,864
Félek. Életemben utoljára.
665
01:15:47,066 --> 01:15:50,977
Jelképes temetést
tartanak. Nincs mit eltemeteni.
666
01:15:52,474 --> 01:15:57,583
Janey bekeretezteti a fotót.
Ez az egyetlen fénykép rólam.
667
01:15:59,262 --> 01:16:02,973
Egy keringési rendszert
látnak a külső kerítésnél.
668
01:16:04,430 --> 01:16:08,750
Pár nap múlva egy hiányos izomzatú
csontvázat találnak egy folyosón.
669
01:16:09,384 --> 01:16:11,911
Kiált egyet, mielőtt eltűnik.
670
01:16:38,963 --> 01:16:41,454
Uram Isten! Jon?
671
01:16:43,478 --> 01:16:44,791
Te vagy az?
672
01:16:46,242 --> 01:16:48,687
A világ nemzetei
döbbenten állnak a hír előtt,
673
01:16:49,203 --> 01:16:51,719
ami a közelmúlt
legjelentősebb eseménye.
674
01:16:52,324 --> 01:16:55,745
Ismételjük: Superman
létezik, és amerikai.
675
01:17:02,583 --> 01:17:05,153
Dr. Manhattannek neveznek.
676
01:17:07,100 --> 01:17:09,611
Elmagyarázzák, hogy ezt
a nevet az Amerika
677
01:17:09,646 --> 01:17:13,074
ellenségeire tett baljóslatú
asszociációja miatt választották.
678
01:17:18,295 --> 01:17:22,025
A marketingesek szerint
szükségem van egy jelképre.
679
01:17:30,489 --> 01:17:32,484
Ha kell egy jelkép,
680
01:17:35,086 --> 01:17:37,916
az olyan legyen,
amit tisztelek.
681
01:17:47,460 --> 01:17:53,416
Valami istenszerűnek állítanak
be. Valami halálosnak.
682
01:17:59,451 --> 01:18:04,919
1971 januárjában Nixon elnök megkér,
hogy avatkozzak be a Vietnámban.
683
01:18:04,954 --> 01:18:09,056
Az elődei sosem
kértek volna tőlem ilyet.
684
01:18:09,091 --> 01:18:11,763
Egy hét múlva véget érnek a harcok.
685
01:18:11,798 --> 01:18:16,383
Egyes katonák csak személyesen
nekem hajlandók megadni magukat.
686
01:18:20,284 --> 01:18:24,029
Hollis Mason, egy
visszavonult hős, ír egy könyvet.
687
01:18:24,064 --> 01:18:28,827
Érkezésemet a szuperhősök
hajnalának nevezi benne.
688
01:18:29,405 --> 01:18:32,497
Nem igazán értem,
mit akar ez jelenteni.
689
01:18:48,877 --> 01:18:52,238
Akkor engem rosszul idéztek.
690
01:18:52,273 --> 01:18:55,839
Sose mondtam, hogy Superman
létezik és amerikai.
691
01:18:55,874 --> 01:19:01,040
Én azt mondtam,
Isten létezik, és amerikai.
692
01:19:01,281 --> 01:19:08,208
Ha most feszültséget és
vallásos félelmet éreznek,
693
01:19:08,243 --> 01:19:15,227
ne aggódjanak. Ez csak annyit
jelent, hogy még nem ment el az eszük.
694
01:19:18,004 --> 01:19:25,082
1963 karácsonya. Janey
azt mondja, fél és aggódik.
695
01:19:25,564 --> 01:19:28,648
Azt mondja, olyan
vagyok, mint egy isten.
696
01:19:28,657 --> 01:19:31,678
Azt mondom neki, nem
hiszem, hogy létezik Isten.
697
01:19:31,738 --> 01:19:34,238
De ha mégis létezik,
nem vagyok olyan, mint ő.
698
01:19:39,428 --> 01:19:44,173
Azt mondom neki, még mindig
kívánom, és mindig is kívánni fogom.
699
01:19:45,615 --> 01:19:52,142
Hazudok neki.
1970. szeptember 4-e.
700
01:19:52,996 --> 01:19:56,693
Egy jelmezesekkel
teli szobában vagyok.
701
01:19:57,727 --> 01:20:01,902
Rám néz egy nagyon fiatal
lány, és mosolyog.
702
01:20:03,437 --> 01:20:05,372
Gyönyörű.
703
01:20:09,420 --> 01:20:12,084
Minden egyes hosszú
csók után apróbbakkal,
704
01:20:12,119 --> 01:20:14,689
finomabbakkal halmozza
el az ajkam.
705
01:20:14,724 --> 01:20:17,350
Mintegy rajtuk hagyva a névjegyét.
706
01:20:18,367 --> 01:20:21,299
Janey liliomtiprással vádol.
707
01:20:21,334 --> 01:20:26,543
Dühös könnyekra fakad, azt
kérdi, a kora miatt teszem-e.
708
01:20:27,078 --> 01:20:28,498
Igen.
709
01:20:31,156 --> 01:20:34,225
Napról napra egyre öregebb lesz,
710
01:20:40,552 --> 01:20:43,596
míg én mozdulatlanul
állok az időben.
711
01:20:44,796 --> 01:20:47,063
Inkább az itteni
nyugalmat választom.
712
01:20:48,704 --> 01:20:51,937
Belefáradtam a Földbe, az emberekbe.
713
01:20:52,722 --> 01:20:55,355
Belefáradtam, hogy belekuszálodom
szövevényes életükbe.
714
01:21:19,036 --> 01:21:21,459
Azt mondják, munkájukkal a
paradicsomot akarják létrehozni.
715
01:21:22,792 --> 01:21:25,596
Amit mégis borzalmakkal népesítenek be.
716
01:21:26,725 --> 01:21:28,462
Talán senki sem teremti a világot.
717
01:21:30,493 --> 01:21:31,870
Talán semmit sem teremt senki.
718
01:21:33,155 --> 01:21:35,735
Egy órásmester nélküli óra.
719
01:21:37,643 --> 01:21:43,555
Túl késő van. Mindig is az
volt. És mindig is az lesz.
720
01:21:45,000 --> 01:21:46,926
Túl késő.
721
01:21:49,134 --> 01:21:51,153
Szóval nem tudja, hol van.
722
01:21:51,188 --> 01:21:56,377
Honnan tudnám? Biztos
a világ másik végén van valahol.
723
01:21:56,412 --> 01:22:01,134
Műholddal átnéztük az egész Földet.
Nyoma sincs az energiájának.
724
01:22:01,169 --> 01:22:06,115
- Nem mondja! - Ms. Jupiter, Ön
és Dr. Manhatten összekaptak valamin?
725
01:22:06,150 --> 01:22:08,132
Semmi köze hozzá.
726
01:22:08,133 --> 01:22:11,098
Nagyon is van, ha nem végzi el
a munkáját, amiért megfizetjük.
727
01:22:12,110 --> 01:22:16,207
Ennél jobban sosem közelíthet
meg, Forbes ügynök.
728
01:22:24,113 --> 01:22:25,951
Cigit?
729
01:22:25,986 --> 01:22:31,468
Sajnálom, Ms. Jupiter. Dr. Manhatten
a nemzetbiztonságunk alapköve.
730
01:22:32,269 --> 01:22:34,657
Képzelje el a felelősségünket!
731
01:22:34,692 --> 01:22:37,107
Csak elképzelni tudom.
732
01:22:43,280 --> 01:22:46,140
...és mind hamuvá égünk.
733
01:22:47,468 --> 01:22:52,352
És akkor Ozymandias lesz a
hamu legokosabb porszeme.
734
01:23:12,704 --> 01:23:14,246
Szervusz, Jane.
735
01:23:15,941 --> 01:23:20,451
- Te vagy Sally Jupiter lánya.
- Maga pedig a Komédiás, nemde?
736
01:23:21,229 --> 01:23:22,959
Király volt odabent.
737
01:23:22,994 --> 01:23:27,507
Tudod, anyád a valaha
élt egyik legszebb nő.
738
01:23:28,363 --> 01:23:34,557
- Az ő szemeit örökölted.
Még ez a... - El a kezekkel tőle!
739
01:23:35,374 --> 01:23:39,168
- Rég láttuk egymást.
- Nem elég rég, Eddie.
740
01:23:39,203 --> 01:23:40,537
Szállj be a kocsiba!
741
01:23:42,057 --> 01:23:44,918
Hát nem süllyedtél
már elég mélyre?
742
01:23:44,953 --> 01:23:47,780
Jesszusom, Sally,
hát az ember már a...
743
01:23:49,286 --> 01:23:51,685
már egy régi barátja
lányával sem beszélhet?
744
01:23:51,720 --> 01:23:54,085
- Kinek képzelsz te engem?
- Megtaláltuk!
745
01:23:57,607 --> 01:23:59,586
- Megtaláltuk.
- Hol van?
746
01:24:03,258 --> 01:24:05,131
A Marson.
747
01:24:12,387 --> 01:24:18,591
Elnök úr. A szovjetek
felsorakoztak az afgán határnál.
748
01:24:19,394 --> 01:24:25,456
Látni akarják, hogy vajon csak
kitaláltuk-e Dr. Manhattan eltűnését,
749
01:24:25,491 --> 01:24:28,843
hogy kiprovokáljunk
belőIük egy lépést.
750
01:24:28,878 --> 01:24:33,679
Ha rájönnek, hogy tényleg eltűnt,
megkezdik a légitámadást,
751
01:24:34,327 --> 01:24:37,291
és napokon belül
elfoglalják Afganisztánt.
752
01:24:37,326 --> 01:24:44,457
A tudósok két perccel éjfél előttre
állították a "végzet óráját".
753
01:24:44,492 --> 01:24:47,806
Tüntessék el ezt a szart!
754
01:24:47,841 --> 01:24:50,786
Kinek kellenek ezek a seggfejek,
hogy megmondják a világvégét?
755
01:24:50,821 --> 01:24:53,600
Én mondom meg, mikor
ér véget a világ!
756
01:24:59,095 --> 01:25:01,166
Uraim.
757
01:25:01,895 --> 01:25:04,460
Mi a helyzet a többi országgal?
758
01:25:04,495 --> 01:25:08,450
Csehszlovákia és Németország
is mozgósította a csapatait.
759
01:25:08,485 --> 01:25:13,849
Eddig nem támadtak. Az orosz
kezdeményezésre várnak.
760
01:25:20,239 --> 01:25:23,828
Nem hagyhatjuk ezeket
a geciket győzni!
761
01:25:23,863 --> 01:25:29,110
Igen. Itt az őrült Richard
Nixonra van szükség.
762
01:25:33,740 --> 01:25:37,737
Milyen gyorsan tudunk felkészülni
egy megelőző csapásra?
763
01:25:37,772 --> 01:25:39,675
Két nap alatt.
764
01:25:40,710 --> 01:25:44,193
54% esélyünk van az egész
Szovjetunió elpusztítására,
765
01:25:44,228 --> 01:25:46,423
mielőtt kilőhetnék a rakétáikat.
766
01:25:47,730 --> 01:25:49,357
Milyen kárral számolhatunk?
767
01:25:49,392 --> 01:25:52,281
Ha nem számítjuk azokat
a tölteteket, amiket
768
01:25:52,316 --> 01:25:55,136
célbaérkezésük előtt
el tudunk pusztítani,
769
01:25:55,171 --> 01:25:57,283
akkor is elveszítjük az
egész keleti partot.
770
01:25:57,318 --> 01:26:01,424
A harvardi intézmény utolsó órái.
771
01:26:02,505 --> 01:26:05,207
Hagy törjék még egy kicsit
a fejüket a maghasadáson.
772
01:26:05,634 --> 01:26:08,956
Az előrejelzések szerint a szél dél
felé sodorja majd a radioaktív felhőt.
773
01:26:09,856 --> 01:26:11,730
Mexikó kapja a nagyját.
774
01:26:11,765 --> 01:26:14,869
A szántóföldjeink nagy
része érintetlen marad.
775
01:26:14,904 --> 01:26:17,973
Nem is olyan rossz.
Mindent figyelembe véve.
776
01:26:22,019 --> 01:26:24,909
Elnük úr, mi az utasítása?
777
01:26:33,902 --> 01:26:37,811
2-es készültségi szint.
A bombázók álljanak készen.
778
01:26:38,957 --> 01:26:43,055
Dr. Manhattannek két
napja van. Azután...
779
01:26:44,473 --> 01:26:47,772
az emberiség sorsa egy, az enyémnél
magasabb hatóság kezében van.
780
01:26:48,720 --> 01:26:50,306
Bízzunk benne, hogy
a mi oldalunkon áll.
781
01:26:52,466 --> 01:26:57,369
Valahogy csak el tudjuk érni.
Rádión vagy... Mi van?
782
01:26:57,404 --> 01:26:59,614
Ki kell mennem WC-re.
783
01:27:21,541 --> 01:27:25,906
Nem érti? Jon csak akkor
jön vissza, ha akar.
784
01:27:26,327 --> 01:27:30,632
Ha Jon meg akar találni, meg is fog.
Elég sokáig raboskodott mellettem.
785
01:27:31,507 --> 01:27:33,427
Most, hogy Dr.
Manhattan nem tudja
786
01:27:33,462 --> 01:27:35,709
békére kényszeríteni
az oroszokat, Mr. Veidt,
787
01:27:36,147 --> 01:27:39,791
az embereknek jó öreg, régimódi
energiaforrásokra kell támaszkodni.
788
01:27:40,765 --> 01:27:44,475
Értse meg, a világ nem
állhat le hipp-hopp
789
01:27:44,510 --> 01:27:48,186
az olajtermeléssel,
meg az atomerőművekkel.
790
01:27:48,221 --> 01:27:49,773
Teljesen beleroppanna a gazdaságunk.
791
01:27:50,448 --> 01:27:55,355
Így van. És maga ingyen
energiát akar. Más néven szocialistát.
792
01:27:56,372 --> 01:28:01,433
Vizsgálatot kellene kezdeményezni az
esetleges kommunista kötődéseirőI.
793
01:28:03,103 --> 01:28:07,099
Uraim. Tisztelem Önöket.
794
01:28:08,082 --> 01:28:11,597
Amit a gazdasági vállalatok
vezetőIként elértek.
795
01:28:12,177 --> 01:28:14,347
Tudni akarnak a múltamról?
796
01:28:14,903 --> 01:28:18,391
Ám legyen.
Örömmel mesélek.
797
01:28:18,713 --> 01:28:22,813
Köztudott, hogy 17 éves koromra a
szüleim meghaltak. Egyedül maradtam.
798
01:28:25,031 --> 01:28:27,787
Mondhatni mindig is egyedül voltam.
799
01:28:28,557 --> 01:28:30,984
A világ legokosabb
emberének neveznek, de
800
01:28:31,019 --> 01:28:33,412
az az igazság, gyakran
érzem magam ostobának.
801
01:28:33,610 --> 01:28:36,312
Mert képtelen vagyok bárkit
is hozzám hasonlónak látni.
802
01:28:37,235 --> 01:28:39,463
Nos, legalábbis az élők közül.
803
01:28:40,590 --> 01:28:42,020
Az egyetlen, akit hozzám
közelinek érzek,
804
01:28:42,055 --> 01:28:45,701
meghalt Krisztus
előtt 300 évvel.
805
01:28:46,220 --> 01:28:50,651
Makedóniai Sándor, vagy ahogy
Önök ismerik, Nagy Sándor.
806
01:28:51,852 --> 01:28:58,612
Az álma egy egyesült világról.
Nos, az egyedülálló volt.
807
01:28:59,820 --> 01:29:01,170
Fel akartam...
808
01:29:01,205 --> 01:29:04,290
muszáj volt felérnem
az ő nagyságához.
809
01:29:04,325 --> 01:29:07,566
Így hát a mai világra
alkalmaztam a tanításait.
810
01:29:07,999 --> 01:29:10,490
Így kezdtem meg a hódításomat.
811
01:29:10,894 --> 01:29:16,256
Nem az emberekét, hanem az
őket megrontó gonoszét.
812
01:29:19,003 --> 01:29:23,506
Fosszilis tüzelőanyagok,
olaj, atomenergia.
813
01:29:23,521 --> 01:29:27,536
Ezek drogok, és Önök,
uraim, Önök a terjesztők.
814
01:29:27,783 --> 01:29:29,885
- Na ide figyeljen!
- Nem.
815
01:29:32,136 --> 01:29:33,437
Maguk figyeljenek.
816
01:29:35,535 --> 01:29:38,961
A világ túl fogja élni,
és többet érdemel,
817
01:29:38,996 --> 01:29:41,367
mint amit maguk
tudnak nyújtani.
818
01:29:41,744 --> 01:29:43,783
Szóval térjünk a
lényegre, ha nem bánják.
819
01:29:44,673 --> 01:29:47,623
Nagyobb vagyonom van, mint
az összes cégüknek együttvéve,
820
01:29:47,658 --> 01:29:49,721
háromszor felvásárolhatnám magukat.
821
01:29:49,756 --> 01:29:52,849
Ezt tartsák szem
előtt az esetleges
822
01:29:53,263 --> 01:29:56,604
félreértéseink esetén.
823
01:29:58,478 --> 01:30:00,350
Tudják, merre van az ajtó.
824
01:30:02,492 --> 01:30:03,638
Uraim.
825
01:30:07,040 --> 01:30:10,258
A marketingesek új ellenséget
szeretnének az Ozymandias-figurákhoz.
826
01:30:10,736 --> 01:30:13,164
- A régiek már mind
halottak. - Mr. Veidt?
827
01:30:14,203 --> 01:30:15,422
Van pár ötletem.
828
01:30:16,025 --> 01:30:20,718
Mr. Veidt, azt hiszem,
rosszul álltunk hozzá.
829
01:31:00,931 --> 01:31:01,645
Méregkapszulája van!
830
01:31:02,971 --> 01:31:05,156
Rá ne harapj,
rohadék. Ki küldött?
831
01:31:05,191 --> 01:31:07,228
Egy nevet akarok.
832
01:31:07,373 --> 01:31:08,685
Egy nevet!
833
01:31:20,658 --> 01:31:25,574
- Méregkapszula. - Cián.
Halott volt, mielőtt földet ért.
834
01:31:28,554 --> 01:31:32,187
- Rorschachnak igaza volt.
- Ez nem egy magányos őrült.
835
01:31:32,988 --> 01:31:36,912
Egy egész szervezet. Jól
pénzelt és alaposan felszerelt.
836
01:31:37,908 --> 01:31:41,531
- De ki akarna megölni bennünket?
- Fogalmam sincs.
837
01:31:42,873 --> 01:31:43,988
De nem vagyunk biztonságban.
838
01:31:51,100 --> 01:31:53,089
- Jonról van valami hír?
- Semmi.
839
01:31:54,829 --> 01:31:58,371
Figyelj, miért nem
költözöl hozzám egy időre?
840
01:31:59,949 --> 01:32:03,560
Ó, nem, nagyon kedves,
de nem akarok láb alatt lenni.
841
01:32:03,974 --> 01:32:06,743
Jaj, dehogy lennél, sőt,
nekem tennél szívességet.
842
01:32:08,228 --> 01:32:11,137
Nem kellene amiatt
aggódnom, hogy vajon merre lehetsz.
843
01:32:14,327 --> 01:32:15,399
Rendben.
844
01:32:18,778 --> 01:32:23,156
Rorschach naplója
1985. október 21.
845
01:32:24,348 --> 01:32:28,054
Az utcán láttam Dreiberget és
Jupitert kijönni egy étterembőI.
846
01:32:29,072 --> 01:32:31,356
Nem ismertek fel a maszkom nélkül.
847
01:32:32,619 --> 01:32:34,185
Vajon
848
01:32:34,445 --> 01:32:40,013
összetörte Manhattan szívét, hogy
összejöhessen Dreiberggel?
849
01:32:41,123 --> 01:32:44,076
Manhattannek van egyáltalán
szíve, ami össze tud törni?
850
01:32:45,331 --> 01:32:48,394
A sikátor rideg volt és üres.
851
01:32:48,429 --> 01:32:51,140
A cuccaim ott voltak,
ahol hagytam őket.
852
01:32:51,175 --> 01:32:52,945
Vártak rám.
853
01:32:52,980 --> 01:32:58,619
A kabátom, a cipőm, a kesztyűm.
854
01:32:58,654 --> 01:33:00,750
És az arcom.
855
01:33:01,563 --> 01:33:05,057
Felöltözöm. Levedlem az álruhámat.
856
01:33:05,092 --> 01:33:09,310
Önmagam vagyok. Félelem,
857
01:33:09,345 --> 01:33:13,529
és gyengeség nélkül.
858
01:33:14,324 --> 01:33:18,012
A sikátor végében
egy női sikolyt hallok.
859
01:33:18,047 --> 01:33:21,759
Az város éji kórusának
legelső hangja.
860
01:33:22,276 --> 01:33:25,339
Nőgyalázás vagy rablás.
861
01:33:25,374 --> 01:33:27,262
Mindkettő.
862
01:33:28,164 --> 01:33:30,268
A férfi felém fordul.
863
01:33:30,303 --> 01:33:33,071
A szemében jutalom tükröződött.
864
01:33:34,500 --> 01:33:37,541
Néha az éj kegyes hozzám.
865
01:33:43,106 --> 01:33:47,420
Veidt merénylője egy helyi
alvilági alak, Roy Chessnek hívták.
866
01:33:48,020 --> 01:33:50,272
Nyomokat találtam a lakásán.
867
01:33:51,915 --> 01:33:54,620
A Piramis Szállítmányozásnak
dolgozott.
868
01:33:55,632 --> 01:33:59,940
Láttam már a logójukat. Molochnál.
869
01:34:30,788 --> 01:34:33,600
Valaki ma megpróbálta megölni a
világ legokosabb emberét, Moloch.
870
01:34:34,322 --> 01:34:36,899
A Piramis
Szállítmányozásnak dolgozott.
871
01:34:36,934 --> 01:34:39,743
Feltételezem, nem
csak sima futárként.
872
01:34:39,778 --> 01:34:42,628
Mikor legutóbb itt jártam, láttam egy
nyugdíjszelvényt ugyanettőI a cégtőI.
873
01:34:43,843 --> 01:34:46,806
Valószínűleg ott rejtőzik a
gyilkos, aki ránk vadászik.
874
01:34:47,337 --> 01:34:50,480
Elég a hazugságokból,
Moloch. Kié a Piramis?
875
01:34:56,515 --> 01:35:00,338
Rorschach, itt a rendőrség.
Tudjuk, hogy odabent van.
876
01:35:01,373 --> 01:35:02,324
Nem!
877
01:35:02,822 --> 01:35:05,190
Ha van bent még valaki,
engedje ki sértetlenül.
878
01:35:08,962 --> 01:35:13,091
- Ne nehezítse meg a dolgunkat.
- Egyenesen belesétáltam. Én ostoba!
879
01:35:13,915 --> 01:35:18,529
- Sose adom meg magam.
- Remélem készen áll, maga hős.
880
01:35:18,564 --> 01:35:19,552
Ha ti is.
881
01:35:41,978 --> 01:35:43,198
Egy.
882
01:35:47,813 --> 01:35:49,221
Kettő.
883
01:35:53,130 --> 01:35:53,675
Három!
884
01:37:02,207 --> 01:37:04,098
- Jesszusom, hogy bűzlik!
- Vegyék le a maszkját!
885
01:37:04,461 --> 01:37:10,539
Ne! Ne! Az arcom!
Adják vissza az arcom!
886
01:37:11,036 --> 01:37:13,343
Rorschachot letartóztatták,
887
01:37:13,378 --> 01:37:17,170
valódi neve Walter Kovacs,
35 éves fehér férfi.
888
01:37:17,840 --> 01:37:19,980
Nem sokat tudni róla,
de őt gyanúsítják egy
889
01:37:20,015 --> 01:37:22,086
bizonyos Edgar Jacobi
meggyilkolásával,
890
01:37:22,121 --> 01:37:24,857
akit közvetlen közelrőI lőttek
fejbe a bronxi otthonában.
891
01:37:34,546 --> 01:37:38,469
Rorschach! Meg foglak
baszni, ahogy anyádat is megbasztam!
892
01:37:49,612 --> 01:37:53,099
Walter Kovacs. Így
hívják? Walter?
893
01:37:55,497 --> 01:37:58,017
Hadd magyarázzam
el a helyzetét, Walter.
894
01:37:59,217 --> 01:38:06,111
Ha együttműködik velem, elintézem,
hogy kórházi kezelést kapjon.
895
01:38:06,828 --> 01:38:08,323
Jót tenne magának.
896
01:38:09,335 --> 01:38:14,982
De a hatóságok össze akarják
zárni magát a sima rabokkal.
897
01:38:16,012 --> 01:38:17,310
A börtön az börtön.
898
01:38:18,115 --> 01:38:25,430
Na igen. A különbség az, hogy
itt szét akarják tépni magát.
899
01:38:26,046 --> 01:38:29,069
Sokukat Ön juttatott oda, Walter.
900
01:38:33,030 --> 01:38:33,841
Mondja el, mit lát.
901
01:38:39,213 --> 01:38:41,029
Egy szép pillangót.
902
01:38:45,392 --> 01:38:46,843
És most mit lát?
903
01:38:51,838 --> 01:38:54,490
Anyu? Bánt téged?
904
01:38:55,481 --> 01:38:58,499
Ez meg mit keres
itt? Kölyök van otthon is!
905
01:38:59,070 --> 01:39:00,662
El kellett volna vetesselek!
906
01:39:10,594 --> 01:39:12,243
Szép virágokat.
907
01:39:19,142 --> 01:39:20,739
Azt beszélik, az anyja kurva.
908
01:39:22,780 --> 01:39:27,304
Te is kaptál tőle
valamit? Mondjuk trippert?
909
01:39:30,981 --> 01:39:34,197
Idefigyelj, nyomorult.
Leszopna egy dollárért?
910
01:39:53,631 --> 01:39:55,061
Felhőket.
911
01:40:00,458 --> 01:40:02,881
Meséljen Rorschachról!
Megteszi, Walter?
912
01:40:03,451 --> 01:40:06,191
Mindig Walternek hív.
Nem kedvelem magát.
913
01:40:07,838 --> 01:40:11,351
Nem kedvel engem. Értem,
és pontosan mi ennek az oka?
914
01:40:11,975 --> 01:40:13,539
Kövér.
915
01:40:13,973 --> 01:40:16,500
Gazdag. Liberális
beállítottságú.
916
01:40:16,501 --> 01:40:18,544
Mit magánál a könyörületesség?
917
01:40:18,579 --> 01:40:21,508
Az, hogy megpróbálja megvédeni
és megérteni a bűnösöket?
918
01:40:21,543 --> 01:40:25,146
Ebben a romló társadalomban
ez lenne a rehabilitáció folyamata?
919
01:40:25,181 --> 01:40:27,487
A megalkuvás.
920
01:40:27,522 --> 01:40:30,339
Nem akar megjavulni?
921
01:40:30,374 --> 01:40:33,666
Vannak itt nálam rosszabb
emberek is, doktor.
922
01:40:33,701 --> 01:40:38,063
Csak ők nem olyan
hírhedtek, nem igaz?
923
01:40:38,099 --> 01:40:40,219
Azt akarta, hogy
Rorschachról meséljek?
924
01:40:42,118 --> 01:40:44,327
Akkor mesélek magának.
925
01:40:45,182 --> 01:40:50,440
Aki egyszer látta a társadalom
sötétségét, többé nem fordít hátat neki.
926
01:40:50,475 --> 01:40:54,423
Nem tesz úgy, mintha nem
is létezne. Mint maga is.
927
01:40:54,458 --> 01:40:58,372
Lényegtelen, ki utasít rá,
hogy fordítsd el a fejed.
928
01:40:58,407 --> 01:41:01,572
Nem azért csináljuk,
929
01:41:01,607 --> 01:41:03,805
mert tilos.
930
01:41:04,328 --> 01:41:07,215
Hanem azért, mert muszáj.
931
01:41:08,263 --> 01:41:10,415
Mert rákényszerülünk.
932
01:41:12,050 --> 01:41:14,663
Egy gyermekrablási
ügyben nyomoztam.
933
01:41:16,802 --> 01:41:19,856
Blair Roche, egy hatéves kislány.
934
01:41:21,383 --> 01:41:24,550
Akkoriban még fiatal voltam, túl
engedékeny a bűnözőkkel szemben.
935
01:41:26,275 --> 01:41:27,474
Életben hagytam őket.
936
01:41:29,261 --> 01:41:31,282
Eltörtem egy férfi karját
ezért a tippért.
937
01:41:32,038 --> 01:41:34,003
Így jutottam az
eltűnt kislány nyomára.
938
01:41:42,373 --> 01:41:47,516
Tudtam, hogy itt
van, mégsem láttam sehol.
939
01:41:49,355 --> 01:41:50,744
Aztán megtaláltam.
940
01:42:43,261 --> 01:42:47,868
Marty! Hát nem ugatsz apucinak?
941
01:42:53,903 --> 01:42:56,104
Sötét volt, mikor a gyilkos visszajött.
942
01:42:58,139 --> 01:43:00,660
Pokolsötét.
943
01:43:40,393 --> 01:43:41,980
Ki van ott?
944
01:43:42,364 --> 01:43:43,283
Ki az?
945
01:43:46,003 --> 01:43:46,783
Ki van ott?
946
01:43:59,622 --> 01:44:00,484
Ki a faszom maga?
947
01:44:01,592 --> 01:44:05,405
Mi a faszt akar tőlem?
Megölte a kutyáimat, ember!
948
01:44:10,396 --> 01:44:12,192
Azt hiszi, van valami
közöm ahhoz a lányhoz?
949
01:44:13,502 --> 01:44:18,247
Ezt találtam. Bármije is
van, az nem bizonyít semmit.
950
01:44:25,329 --> 01:44:28,619
Oké, beismerem.
951
01:44:29,500 --> 01:44:32,046
Én raboltam el. Én öltem meg.
952
01:44:33,394 --> 01:44:34,418
Tartóztasson le!
953
01:44:35,754 --> 01:44:39,720
Mi van? Tartóztasson le! Beismertem!
Mondtam, hogy én voltam!
954
01:44:41,634 --> 01:44:45,765
Uram Isten. Problémáim
vannak. Tartóztasson le!
955
01:44:47,733 --> 01:44:51,418
Ne! Tartóztasson le!
956
01:44:59,153 --> 01:45:01,644
Embereket szokás letartóztatni.
957
01:45:04,147 --> 01:45:05,593
A kutyákat leölik.
958
01:45:14,034 --> 01:45:16,653
A csapások erejébe
beleremegett a karom.
959
01:45:18,275 --> 01:45:19,936
Meleg vér fröccsent az arcomra.
960
01:45:21,971 --> 01:45:25,848
Ami Walter Kovacsból maradt, meghalt
akkor éjjel azzal a kislánnyal.
961
01:45:27,091 --> 01:45:28,838
Azóta csak Rorschach van.
962
01:45:30,844 --> 01:45:32,697
Tudja, doktor, nem az
Isten ölte meg azt a lányt.
963
01:45:33,928 --> 01:45:37,339
Nem a sors mészárolta le,
nem a végzet dobta a kutyák elé.
964
01:45:39,262 --> 01:45:41,882
Ha Isten látta, nem zavartatta magát.
965
01:45:44,668 --> 01:45:49,339
Azóta tudom, hogy nem az
Isten teszi ilyenné a világot.
966
01:45:51,922 --> 01:45:52,912
Hanem mi.
967
01:45:59,724 --> 01:46:02,023
Reménytelen.
968
01:46:15,676 --> 01:46:16,679
Hé, Rorscach!
969
01:46:18,887 --> 01:46:20,095
Hallom, te jó híres vagy!
970
01:46:23,726 --> 01:46:28,195
Tudod, én is elég
híres vagyok. Ugye, srácok?
971
01:46:31,408 --> 01:46:32,835
Talán adhatnék egy autogramot.
972
01:46:33,978 --> 01:46:34,706
Mit szólsz, nagy fiú?
973
01:46:49,974 --> 01:46:53,949
Látom, nem értitek. Nem én
vagyok összezárva veletek.
974
01:46:56,577 --> 01:46:58,169
Ti vagytok összezárva velem!
975
01:48:17,128 --> 01:48:18,647
Laurie!
976
01:48:27,896 --> 01:48:29,175
Hagyd, majd én!
977
01:48:34,258 --> 01:48:37,110
Sajnálom. Körülnéztem, és a
rossz gombot nyomhattam meg.
978
01:48:37,285 --> 01:48:38,238
Jól vagy?
979
01:48:38,253 --> 01:48:41,917
Semmi bajom, csak...
Úgy sajnálom.
980
01:48:42,522 --> 01:48:47,688
Semmi gond. A Komédiással
is előfordult '77-ben.
981
01:48:48,557 --> 01:48:51,645
- Archie azt is túlélte.
- Archie?
982
01:48:53,102 --> 01:48:57,743
Ja, igen. Ez az Arkhimédész
rövidítése. Merlin baglyáé.
983
01:48:59,256 --> 01:49:00,255
Hülye becenév.
984
01:49:02,020 --> 01:49:04,074
Honnan van neked
pénzed ilyesmire?
985
01:49:05,013 --> 01:49:09,607
Apám bankár volt, és sok
pénzt hagyott rám, mikor meghalt.
986
01:49:11,097 --> 01:49:13,198
És ez szerintem elég meglepő.
987
01:49:15,158 --> 01:49:18,768
Csalódott volt, hogy engem a bűnüldözés
érdekel, és nem követem őt.
988
01:49:20,213 --> 01:49:27,292
Engem jobban lekötöttek a
madarak, a repülők, a mitológia.
989
01:49:27,327 --> 01:49:31,832
Ráadásul már többen is csinálták
ezt, nem éreztem röhejesen magam.
990
01:49:32,725 --> 01:49:35,671
- Például Hollis.
- Igen.
991
01:49:36,543 --> 01:49:38,649
Ő volt az én hősöm.
992
01:49:40,464 --> 01:49:43,122
Még emlékszem, amikor
először találkoztam vele.
993
01:49:43,852 --> 01:49:46,637
Éreztem a párhuzamot közöttünk.
994
01:49:46,672 --> 01:49:49,558
Közös nevezőn voltunk.
995
01:49:52,827 --> 01:49:54,476
Jó lehet, ha van egy titkos
személyazonosságod.
996
01:49:56,158 --> 01:49:58,102
Egy rejtekhely, amirőI senki sem tud.
997
01:50:00,251 --> 01:50:06,122
Ahová lejöhetsz, és senki nem
jön utánad, senki nem figyel rád.
998
01:50:10,389 --> 01:50:11,324
Felpróbálod?
999
01:50:22,297 --> 01:50:24,217
Na. Ez lesz az.
1000
01:50:26,817 --> 01:50:28,270
Hű, ez szuper!
1001
01:50:31,820 --> 01:50:34,234
Szélesíti a látható
elektromágneses spektrumot.
1002
01:50:35,279 --> 01:50:39,878
Van benne hőlátás is.
Sötétben még jobb!
1003
01:50:45,536 --> 01:50:46,436
Most is látsz, igaz?
1004
01:50:49,650 --> 01:50:50,881
Mindent látok!
1005
01:50:54,930 --> 01:50:57,448
Emlékszem, bármilyen
sötét is volt a helyzet.
1006
01:50:58,805 --> 01:51:01,617
Ha ezen a szemüvegen keresztül
néztem, minden nappali fényben úszott.
1007
01:51:05,102 --> 01:51:07,332
Biztos Jon is így látja a világot!
1008
01:51:09,763 --> 01:51:11,980
Én most felmegyek. Ki
fog hűIni a vacsi.
1009
01:51:13,176 --> 01:51:13,978
Tedd majd el, ha végeztél.
1010
01:51:23,582 --> 01:51:29,653
Az ENSZ nem kommentálta
Dr. Manhatten eltűnését és a...
1011
01:51:33,466 --> 01:51:35,229
Jon sok mindent lát.
1012
01:51:37,935 --> 01:51:40,055
De engem nem vesz észre.
1013
01:52:42,182 --> 01:52:42,898
Bocsi.
1014
01:52:54,479 --> 01:52:56,910
- Egy kicsit arrébb tennéd
a lábad? - Igen.
1015
01:53:05,999 --> 01:53:08,117
Dan, mi a baj?
1016
01:53:10,334 --> 01:53:15,706
Ne haragudj! Kell még
pár perc, hogy...
1017
01:53:17,647 --> 01:53:18,882
Á, fenébe.
1018
01:53:21,628 --> 01:53:23,404
Semmi baj.
1019
01:53:24,914 --> 01:53:28,388
Talán egy kicsit elsiettük.
1020
01:53:32,348 --> 01:53:35,801
Rengeteg időnk van.
1021
01:53:35,836 --> 01:53:39,129
Lassítsunk!
1022
01:53:52,967 --> 01:53:55,208
Rég láttalak, Rorschach.
1023
01:53:56,243 --> 01:53:58,621
Nagy Figura. Kicsi a világ.
1024
01:54:00,456 --> 01:54:02,068
Ez tetszik.
1025
01:54:02,847 --> 01:54:04,676
De itt bent aztán főleg kicsi.
1026
01:54:05,720 --> 01:54:10,930
- És már itt vagyok... mióta is, Loyd?
- Majdnem 15 éve, Mr. Figura.
1027
01:54:11,481 --> 01:54:16,694
Így van. 15 éve, hogy te és
az a bagoly pali elkaptatok.
1028
01:54:21,981 --> 01:54:25,733
Rorschach. A fickó, akit megégettél,
haldoklik. Bármikor elpatkolhat.
1029
01:54:26,855 --> 01:54:31,113
Ha jól számolom, legalább 50
férfi van idebent, akit te kaptál el.
1030
01:54:32,415 --> 01:54:36,473
Mindegyikkel beszéltem. Alig
várják, hogy szétcincáljanak.
1031
01:54:37,050 --> 01:54:39,163
Ez a hely robbanni fog!
1032
01:54:41,556 --> 01:54:43,959
Apránként szeletelünk fel.
1033
01:54:45,426 --> 01:54:46,925
Magas az neked.
1034
01:54:46,960 --> 01:54:48,661
Fúrok rád egy másik segglyukat!
1035
01:54:50,500 --> 01:54:52,996
Nyugi, Lawrence! Hamarosan.
1036
01:56:32,092 --> 01:56:33,305
Minden rendben?
1037
01:56:36,008 --> 01:56:37,808
Elegem van belőle, hogy félek.
1038
01:56:39,996 --> 01:56:45,771
Félek a háborútól. Félek
ettőI a maszkgyilkostól.
1039
01:56:48,542 --> 01:56:50,514
Félek ettőI az istenverte ruhától.
1040
01:56:51,772 --> 01:56:55,647
- Hogy mennyire szükségem
van rá. - Nekem is.
1041
01:56:58,131 --> 01:57:00,907
A fenébe az egésszel. Vigyük
ki Archie-t egy körre!
1042
01:57:07,108 --> 01:57:10,919
- Komolyan? - Ha nem tudnád,
én is maszkos hős voltam.
1043
01:57:10,954 --> 01:57:12,861
Nem szokatlan számomra, hogy
1044
01:57:12,896 --> 01:57:14,436
hajnal 3-kor kimenjek
valami őrültséget csinálni.
1045
01:58:16,539 --> 01:58:20,867
Központ minden egységnek: égy épület
lángokban áll a 75. és az 50. sarkán.
1046
01:58:21,435 --> 01:58:22,172
Menjünk!
1047
01:58:27,444 --> 01:58:29,257
- Már látom.
- Kapaszkodj!
1048
01:58:40,928 --> 01:58:41,878
Dan, gyerekek is vannak odabent!
1049
01:58:42,480 --> 01:58:45,689
Mindenki maradjon, ahol van, semmi
pánik. Kihozzuk magukat onnan.
1050
01:58:46,948 --> 01:58:48,559
Be fog szakadni a tető. Vigyél fölé!
1051
01:58:49,298 --> 01:58:50,093
Közelebb repülünk.
1052
01:59:48,779 --> 01:59:49,708
Gyertek!
1053
01:59:52,637 --> 01:59:54,679
Mozgás, emberek!
1054
02:00:00,641 --> 02:00:05,039
Anyu. A bácsi
az űrhajóban,
1055
02:00:05,734 --> 02:00:09,886
- ... dilis?
- Nem, drágám.
1056
02:00:17,781 --> 02:00:18,895
Mindenki megvan?
1057
02:00:49,006 --> 02:00:54,315
El se hiszem, hogy ezt csináltuk.
Rorschach mellé zárhatnak.
1058
02:00:54,663 --> 02:00:57,374
Na és? Nyakunkon a
harmadik világháború.
1059
02:00:59,330 --> 02:01:00,421
Nem így van?
1060
02:01:02,691 --> 02:01:03,643
De.
1
02:03:31,994 --> 02:03:33,666
Meghalt, Rorschach.
2
02:03:33,701 --> 02:03:38,257
És amíg senki nem figyel, szeretném
átadni neked az üdvözlő ajándékod.
3
02:03:38,962 --> 02:03:40,794
Valamit a műhelybőI.
4
02:03:41,829 --> 02:03:44,128
Hé, főnök. Észrevetted,
hogy nem volt
5
02:03:44,163 --> 02:03:46,393
"kicsi a világ, magas
ez neked" duma?
6
02:03:46,428 --> 02:03:49,689
Mert tudja, hogy ha egyszer
kinyitjuk a cellát, darabokra tépjük.
7
02:03:50,386 --> 02:03:51,441
*Vékony* az esély.
8
02:03:51,778 --> 02:03:53,304
Neked annyi, Rorschach!
9
02:03:53,339 --> 02:03:57,014
Ez egy gyilkosokkal
teli börtön. És neked mid van?
10
02:03:59,852 --> 02:04:02,159
A kezeid. Örömmel teszem.
11
02:04:04,370 --> 02:04:06,088
Nem férek az
ajtóhoz. Vágjam át a rácsokat?
12
02:04:06,908 --> 02:04:09,607
Az túl sokáig tart. 15 éve várok erre.
13
02:04:11,110 --> 02:04:14,207
Sajnálom, Lawrence, de
a bosszúm útjában vagy.
14
02:04:18,137 --> 02:04:19,918
Ne vedd magadra, nagyfiú.
15
02:04:37,805 --> 02:04:39,213
Na most meglátjuk, hogy állunk.
16
02:04:39,958 --> 02:04:42,586
Eddig 1-0 ide. Gyere, kapj el.
17
02:04:51,239 --> 02:04:52,771
Gondolkoztam.
18
02:04:53,504 --> 02:04:57,258
Azt hiszem, tartozunk
ennyivel a volt csapatunknak.
19
02:04:58,503 --> 02:05:00,165
Meg kell szöktetnünk Rorschachot.
20
02:05:01,305 --> 02:05:02,602
- Mi?
- Valaki csapdát állított neki.
21
02:05:04,210 --> 02:05:07,379
És Jon meg a rák,
ennek sincs semmi értelme.
22
02:05:08,105 --> 02:05:09,062
Te nem lettél rákos.
23
02:05:10,201 --> 02:05:12,811
Igen, de betörni egy jól őrzött
börtönbe picit másabb,
24
02:05:12,846 --> 02:05:15,870
- mint eloltani egy tüzet.
- Igazad van.
25
02:05:17,279 --> 02:05:18,611
Sokkal jobb buli.
26
02:05:23,216 --> 02:05:26,057
Siess már! Már szinte
a kezeim között érzem!
27
02:05:31,519 --> 02:05:32,293
Ez az!
28
02:05:38,082 --> 02:05:39,076
Ne!
29
02:05:52,684 --> 02:05:56,777
Sosem húztam még le
mocskot a wc-n. Pedig kézenfekvő.
30
02:05:58,415 --> 02:06:01,263
2-0. Te jössz.
31
02:06:06,073 --> 02:06:07,453
Húzzatok az útból!
32
02:06:33,895 --> 02:06:36,103
Honnan tudjuk, hogy él-e még?
33
02:06:37,883 --> 02:06:39,680
Még él.
34
02:06:53,059 --> 02:06:54,369
Hol az arcom?
35
02:06:56,876 --> 02:06:58,074
Ne öljön meg!
36
02:07:02,220 --> 02:07:04,535
Maga jön, doktor. Árulja el!
37
02:07:05,689 --> 02:07:06,786
Mit lát?
38
02:08:32,615 --> 02:08:34,123
Állj!
39
02:08:42,714 --> 02:08:44,700
Rorschach!
40
02:08:46,287 --> 02:08:51,968
Daniel. Miss Jupiter. Elnézést.
Ki kell mennem WC-re.
41
02:08:53,159 --> 02:08:54,570
Ó, az istenért már!
42
02:09:32,081 --> 02:09:34,163
Jó téged egyenruhában
látni, Daniel.
43
02:09:34,198 --> 02:09:37,899
Csak a két lábon járó
motiváció kellett hozzá.
44
02:09:37,934 --> 02:09:41,679
- Hülye seggfej.
- Én is szeretlek.
45
02:09:43,034 --> 02:09:46,068
Gondoltam, hogy előbb vagy
utóbb, de ráunsz Jonra.
46
02:09:46,103 --> 02:09:50,272
Meguntad a hazafiságot vagy
valaki felnyitotta a szemed?
47
02:09:50,307 --> 02:09:52,793
- Azt sem tudod, mirőI
beszélsz, baszod! - Hé, hé!
48
02:09:52,828 --> 02:09:56,080
Befejeznétek? Majd
később lehet vitázni.
49
02:09:56,399 --> 02:09:59,502
Húzzunk el innen, ha
nem akarjátok, hogy elkapjanak!
50
02:10:04,053 --> 02:10:06,998
Állj! Egy lépést se!
51
02:10:45,508 --> 02:10:46,420
Jól vagy?
52
02:10:48,955 --> 02:10:55,021
Persze, csak... Ez most túl sok.
Háború, a szöktetés a börtönbőI.
53
02:10:56,472 --> 02:11:00,426
Ne aggódj, jó?
Minden rendben lesz.
54
02:11:06,064 --> 02:11:07,266
Szia, Laurie.
55
02:11:07,333 --> 02:11:10,046
Jon? A TV-ben azt
mondták, a Marson vagy.
56
02:11:10,832 --> 02:11:12,268
A Marson vagyok.
57
02:11:13,640 --> 02:11:17,362
- Ott fogunk majd beszélgetni.
- Te meg mirőI beszélsz?
58
02:11:18,080 --> 02:11:20,503
Megpróbálsz majd meggyőzni,
hogy mentsem meg a világot.
59
02:11:26,051 --> 02:11:30,216
- Laurie, ne! - Dan,
bízz bennem. Mennem kell.
60
02:11:36,628 --> 02:11:38,050
Csodálatos, ugye?
61
02:11:43,300 --> 02:11:46,028
Bocsáss meg, az ilyesmi
néha kimegy a fejembőI.
62
02:11:47,938 --> 02:11:49,231
Nem fordul elő még egyszer.
63
02:11:50,856 --> 02:11:52,554
Megnyugtató.
64
02:11:55,917 --> 02:11:58,918
Istenem!
A Marson vagyok.
65
02:12:10,173 --> 02:12:14,326
Hé, hé, haver, képzeld,
mit hallottam!
66
02:12:14,361 --> 02:12:18,400
Egy szuperhős duó megszöktette
Rorschachot a börtönbőI.
67
02:12:18,435 --> 02:12:22,228
- Rorschachot? - Ja. - Nem az
bénította meg az unokatesódat?
68
02:12:22,263 --> 02:12:25,427
Az az Éji Bagoly volt.
Rorschach ex társa.
69
02:12:25,466 --> 02:12:30,129
- Jól elintézte a tesódat.
- Írt valami könyvet a csávó.
70
02:12:30,164 --> 02:12:34,222
Van egy garázsa nem
messze innen.
71
02:12:35,696 --> 02:12:37,066
Ne szívass!
72
02:12:39,712 --> 02:12:43,592
- Halló.
- Sally?
73
02:12:44,300 --> 02:12:46,949
- Hollis?
- Én vagyok.
74
02:12:46,984 --> 02:12:50,740
Hollis Mason! Istenem!
75
02:12:52,272 --> 02:12:56,776
Még megvan a számom és
csak most hívtál fel?
76
02:12:57,216 --> 02:13:00,157
Ez jó alkalomnak tűnt.
77
02:13:01,084 --> 02:13:05,993
Most mondják a TV-ben, hogy
tegnap kigyulladt egy lakóház,
78
02:13:06,587 --> 02:13:10,583
és az embereket egy repülő
gépezettel mentették ki, amit
79
02:13:10,618 --> 02:13:14,994
egy bagolynak öltözött
ember vezetett.
80
02:13:14,995 --> 02:13:18,400
- A társa egy dögös
csaj volt. - Laurie?
81
02:13:18,435 --> 02:13:20,650
Az én Laurie-m?
82
02:13:21,733 --> 02:13:24,411
Nem hiszem el, hogy
megint beöltözött.
83
02:13:24,966 --> 02:13:28,516
Még a végén megköszöni,
hogy utódot neveltem belőle.
84
02:13:28,551 --> 02:13:32,243
Tudod, Sal, a hangod...
85
02:13:32,278 --> 02:13:36,974
- fiatalosabb, mint valaha.
- A Jóisten áldjon, Hollis.
86
02:13:37,009 --> 02:13:39,658
Az öregkor beszél belőled.
87
02:13:42,259 --> 02:13:44,953
Nagyon örülök, hogy beszéltünk.
88
02:13:45,574 --> 02:13:47,925
Valaki jött hozzám.
89
02:13:48,435 --> 02:13:52,468
Ne töprengj sokat a régmúlton!
90
02:13:53,838 --> 02:13:57,151
- Vigyázz magadra, Hollis!
- Te is.
91
02:13:57,476 --> 02:14:00,710
Szia.
92
02:14:04,304 --> 02:14:09,654
- Bagoly urat keresem.
- Ne olyan hevesen!
93
02:14:09,689 --> 02:14:11,849
Bagoly úr? Odabent van?
94
02:14:15,202 --> 02:14:17,664
Miért nem maradtál
veszteg, bagoly?
95
02:15:21,137 --> 02:15:23,129
Rühellem.
96
02:15:23,164 --> 02:15:26,882
Gyáván rejtőzködni
a hatóságok előI.
97
02:15:27,517 --> 02:15:29,761
A rendőrség vadászik ránk.
98
02:15:29,796 --> 02:15:34,130
Hacsak nem akarsz visszamenni a
sittre, jobb meghúzni magunkat.
99
02:15:34,165 --> 02:15:35,630
Akkor mi a terv?
100
02:15:37,075 --> 02:15:42,219
Összeállítunk egy mintát.
Utána betörünk a Piramishoz.
101
02:15:43,032 --> 02:15:45,128
Már próbáltam.
Zsákutca.
102
02:15:45,810 --> 02:15:49,267
Bárki is áll a cég mögött,
nincs ellene bizonyíték.
103
02:15:52,229 --> 02:15:55,889
Le kell csapnunk az alvilági
összekötőkre.
104
02:15:57,924 --> 02:16:00,667
Hogyne. Majd a telefonkönyvben
megkeressük őket.
105
02:16:00,702 --> 02:16:02,607
Elfelejtetted, milyenek voltak
a módszereink, Daniel?
106
02:16:03,230 --> 02:16:07,516
Elpuhultál. Túlságosan bízol
az emberekben. Főleg a nőkben.
107
02:16:07,551 --> 02:16:11,802
Na jó, most lett elegem ebbőI. Kinek
képzeled te magad, Rorschach?
108
02:16:12,224 --> 02:16:14,165
Élősködsz az embereken,
sértegeted őket,
109
02:16:14,200 --> 02:16:17,713
de senki nem mer szólni,
mert az hiszik, eszelős vagy!
110
02:16:30,030 --> 02:16:35,699
Sajnálom. Ezt nem kellett volna.
111
02:16:38,644 --> 02:16:42,764
Daniel, te tényleg jó barát vagy.
112
02:16:46,793 --> 02:16:49,432
Tudom, hogy néha nehéz velem.
113
02:16:56,468 --> 02:16:59,887
Fátylat rá, semmi gond.
114
02:17:01,952 --> 02:17:02,981
Csináljuk a te módszereiddel.
115
02:17:23,789 --> 02:17:27,796
Piramis Szállítmányozás.
Ismerős valakinek?
116
02:17:35,295 --> 02:17:40,767
Átkozottak. Italt
veszek nektek, ti meg beköptök.
117
02:17:42,702 --> 02:17:45,494
Vissza, vagy belenyomom
a poharat a foltos pofádba!
118
02:17:47,479 --> 02:17:49,369
Nyugalom, igyekszünk rövidre fogni.
119
02:17:52,352 --> 02:17:56,359
Roy Chess a Piramistól. Megpróbálta
megölni Adrian Veidtet.
120
02:17:56,394 --> 02:17:59,033
Már halott. Ismerted?
121
02:17:59,962 --> 02:18:00,475
Nem.
122
02:18:02,502 --> 02:18:05,820
Igen, igen, én béreltem
fel, ismertem a börtönbőI.
123
02:18:06,398 --> 02:18:09,723
- Bűnöző vagy. - Voltam. Már jó
útra tértem. Esküszöm!
124
02:18:10,305 --> 02:18:13,375
Nem is az én ötletem
volt. Azt mondták, őt vegyem fel.
125
02:18:13,896 --> 02:18:17,641
- Ki mondta?
- Az összekötőm, Ms. Slater.
126
02:18:17,905 --> 02:18:20,668
Janey Slater? Ő is a
Piramisnak dolgozik?
127
02:18:20,703 --> 02:18:23,387
Igen, nagyon rendes volt.
Részt vesz egy programban,
128
02:18:23,422 --> 02:18:26,300
ahol volt bűnözőket alkalmaznak,
újabb esélyt adnak nekik.
129
02:18:26,441 --> 02:18:29,912
Kérem, engedjen el!
Az igazat mondom!
130
02:18:32,557 --> 02:18:35,689
Janey Slater. Manhattan volt barátnője.
131
02:18:36,253 --> 02:18:38,229
Adrian emberei segíthetnének
kideríteni, ki pénzeli a Piramist.
132
02:18:38,300 --> 02:18:40,055
A pénz elvezet hozzájuk.
133
02:18:41,662 --> 02:18:45,382
Kevesebb, mint egy órája Hollis
Masont meggyilkolták a lakásán.
134
02:18:45,781 --> 02:18:53,226
A Knot Top banda tagjait látták a
környéken a gyilkosság idején.
135
02:18:58,507 --> 02:19:01,693
- Ki ölte meg?
- Tudtam, hogy előveszel.
136
02:19:01,728 --> 02:19:05,563
- Jogaim vannak. Csak azért, mert
a pólóm ilyen... - Ki tette?
137
02:19:08,544 --> 02:19:10,519
Ki ölte meg Hollis Masont?
138
02:19:16,224 --> 02:19:18,466
Közöld a haverjaiddal,
hogy halottak.
139
02:19:18,501 --> 02:19:22,166
Felforgatom az egész rohadt,
patkányfészek környéketeket.
140
02:19:22,201 --> 02:19:24,194
Megölöm őket!
141
02:19:25,313 --> 02:19:28,232
Daniel! Ne a civilek előtt!
142
02:19:41,941 --> 02:19:44,242
Itt fogunk majd beszélgetni.
143
02:19:45,500 --> 02:19:49,361
Elmondod majd, hogy
lefeküdtél Drieberggel.
144
02:19:50,588 --> 02:19:54,061
- Tudsz róla?
- Még nem.
145
02:19:54,522 --> 02:19:57,642
De nemsoká elmondod.
146
02:19:59,860 --> 02:20:04,772
Ha látod a jövőt, akkor miért
lepődtél meg, amikor elhagytalak?
147
02:20:04,807 --> 02:20:07,258
Vagy amikor
megrohamoztak a riporterek?
148
02:20:07,259 --> 02:20:10,141
Minek vitázni róla, ha már
úgyis tudod a végét?
149
02:20:11,955 --> 02:20:13,896
Nincs választásom.
150
02:20:15,082 --> 02:20:20,444
Minden előre meg van
írva. A válaszaim is.
151
02:20:21,924 --> 02:20:25,449
Szóval te csak úszol az árral.
152
02:20:25,484 --> 02:20:29,613
Az univerzum legnagyobb
hatalma is csak egy báb.
153
02:20:32,123 --> 02:20:35,053
Mind bábok vagyunk, Laurie.
154
02:20:35,825 --> 02:20:40,043
- Csak én látom a szálakat,
ami mozgat. - És ha tévedsz?
155
02:20:40,044 --> 02:20:45,080
Miért gyötör téged
ennyire a jövőlátásom?
156
02:20:45,115 --> 02:20:49,112
Mert nem emberi.
Mert megőrjít.
157
02:20:49,627 --> 02:20:52,635
Mindig azt mondtad, a legjobbat
akarod nekem. Nem adhatod meg.
158
02:21:00,536 --> 02:21:03,362
Nézd, nem akarok veszekedni.
159
02:21:04,951 --> 02:21:07,428
Ne haragudj, hogy
lefeküdtem Dannel!
160
02:21:08,263 --> 02:21:10,212
Lefeküdtél Dannel.
161
02:21:11,345 --> 02:21:14,993
Azt mondtad, már tudsz róla.
162
02:21:15,977 --> 02:21:17,616
Azt mondtam,
163
02:21:17,967 --> 02:21:24,173
hogy már csak te maradtál, aki
az emberiséghez köt engem.
164
02:21:27,185 --> 02:21:30,922
De miért mentenék meg egy olyan
világot, amihez már semmi közöm?
165
02:21:32,937 --> 02:21:34,757
Tedd meg értem!
166
02:21:36,007 --> 02:21:40,231
- Ha tényleg törődsz velem. - Mikor
elhagytál, elhagytam a Földet.
167
02:21:40,911 --> 02:21:43,591
Ez nem azt mutatja, hogy szeretlek?
168
02:21:47,626 --> 02:21:49,706
De a vörös világom
169
02:21:51,452 --> 02:21:53,751
többet jelent számomra,
mint a te kéked.
170
02:21:54,711 --> 02:21:57,203
Hadd mutassam meg!
171
02:22:14,438 --> 02:22:17,877
A bombázók készen állnak, uram.
172
02:22:26,667 --> 02:22:28,021
Itt az idő, uraim.
173
02:22:31,721 --> 02:22:33,864
1-es készültségi szint.
174
02:22:41,597 --> 02:22:44,326
Nincs a tetőtérben, sem az irodájában.
175
02:22:45,098 --> 02:22:49,672
Mit kereshet éjnek idején az utcán
egy olyan ember, akinek mindene megvan?
176
02:22:51,279 --> 02:22:53,865
Daniel.
177
02:22:53,900 --> 02:22:56,451
Figyelsz?
178
02:22:57,015 --> 02:22:57,937
Igen.
179
02:22:57,972 --> 02:22:59,937
Mit csináljunk?
180
02:23:01,775 --> 02:23:05,825
- Meg kellene néznünk a napirendjét.
- Talán egy fájlban tartja.
181
02:23:10,639 --> 02:23:13,836
- Valami nincs rendjén.
- Egyetértek.
182
02:23:13,871 --> 02:23:17,997
Janey Slater, Moloch, Roy
Chess, mind a Piramisnak dolgoztak.
183
02:23:18,845 --> 02:23:20,988
Moloch azt mondta, a Komédiás
említett egy listát,
184
02:23:21,023 --> 02:23:23,132
amin rajta a volt a
neve Slaterével együtt.
185
02:23:23,495 --> 02:23:26,123
A Piramis vezetője okozhatta
a rákjukat, bárki legyen is az.
186
02:23:26,995 --> 02:23:28,297
Átverte Manhattant.
187
02:23:33,384 --> 02:23:34,617
JELSZÓ:
188
02:23:38,873 --> 02:23:40,639
OZYMANDIAS
189
02:23:41,432 --> 02:23:42,150
BELÉPÉS MEGTAGADVA
190
02:23:43,786 --> 02:23:48,051
Fura. Az ősi fáraók
nagyon várták a világvégét.
191
02:23:48,987 --> 02:23:51,435
Azt hitték, a halottak
előjönnek a sírokból,
192
02:23:51,470 --> 02:23:53,883
és arany serlegekben
kapják vissza szívüket.
193
02:23:54,786 --> 02:23:57,216
Már biztos alig férnek a bőrükben
a türelmetlenségtőI.
194
02:23:57,409 --> 02:23:58,210
Fáraók?
195
02:24:05,458 --> 02:24:07,323
Pszichológiai jelentés
Dr. ManhattanrőI.
196
02:24:08,036 --> 02:24:09,647
Lássuk, mit mondanak
a céges agyturkászok.
197
02:24:12,489 --> 02:24:14,991
Az alany érzelmileg
egyre visszahúzódóbb.
198
02:24:17,363 --> 02:24:20,249
Ha elvágjuk egyetlen
kapcsolatát az emberiséggel,
199
02:24:20,284 --> 02:24:24,979
azt jósoljuk, minden
emberi kiveszik belőle.
200
02:24:25,996 --> 02:24:26,893
II. RAMSZESZ
201
02:24:28,868 --> 02:24:29,633
BELÉPÉS ENGEDÉLYEZVE
202
02:24:39,003 --> 02:24:40,859
Piramis Szállítmányozás
pénzügyi elemzés
203
02:24:54,264 --> 02:24:56,400
A vállalat támogatója
a Veidt Alapítvány.
204
02:24:59,329 --> 02:25:00,331
Ne!
205
02:25:03,780 --> 02:25:08,608
Gratulálunk, Mr. Veidt.
Dr. Manhattan reaktora elkészült.
206
02:25:09,679 --> 02:25:15,649
Az Ön támogatásával és lelkesedésével
arathattunk ekkora diadalt.
207
02:25:16,287 --> 02:25:20,232
Az egész kutatócsoport nevében
Önre emeljük poharunkat.
208
02:25:23,475 --> 02:25:26,513
Mi ne érdemelne az életben ünneplést?
209
02:25:28,540 --> 02:25:31,301
Ez az Új Karnak.
210
02:25:32,577 --> 02:25:36,335
Egy több mint 2000 éves álom
megvalósulását jelenti,
211
02:25:36,848 --> 02:25:41,409
amit az Önök önzetlen
segítségével értünk el.
212
02:25:44,688 --> 02:25:48,441
És nagyon szégyellem,
213
02:25:50,712 --> 02:25:53,826
hogy ilyen méltatlan jutalomban
kell részesülniük
214
02:25:56,850 --> 02:25:58,285
A fáraókra.
215
02:25:59,688 --> 02:26:02,296
Akik rábízták legnagyobb
titkaikat szolgáikra,
216
02:26:03,612 --> 02:26:05,614
akiket aztán élve eltemettek.
217
02:26:07,950 --> 02:26:09,583
Nyugodjanak békében, uraim.
218
02:26:11,276 --> 02:26:15,922
Új, békés, egyesült világunkban, ami
az Önök fáradozásának hála jött létre.
219
02:26:18,423 --> 02:26:19,436
Bubastis.
220
02:26:25,544 --> 02:26:27,586
Rorschach naplója. Utolsó bejegyzés.
221
02:26:28,650 --> 02:26:34,107
Veidt áll minden mögött. Miért?
Mit akart ezzel elérni?
222
02:26:35,117 --> 02:26:37,384
Veszélyesebb
ellenfelet el sem tudok képzelni.
223
02:26:38,861 --> 02:26:41,443
Régen azzal viccelődött,
hogy el tudja kapni a puskagolyót.
224
02:26:42,322 --> 02:26:45,278
Mindkettőnket megölhet a hóban.
225
02:26:45,417 --> 02:26:48,234
És mi most odamegyünk.
Az Antarktisztra.
226
02:26:49,519 --> 02:26:51,756
Nem tudom, hogy mikor ezt
olvassa, életben vagyok-e még.
227
02:26:52,395 --> 02:26:55,521
Remélem, a világ nem pusztul
el, amíg ez el nem jut magukhoz.
228
02:26:56,751 --> 02:27:02,195
Megalkuvás nélkül éltem az életem.
Megbánás nélkül lépek az árnyak közé.
229
02:27:03,997 --> 02:27:06,650
Rorschach, november 1.
230
02:27:07,478 --> 02:27:10,655
Nem tudnád elmondani, hogy végződik?
Megspórolnánk a fáradtságot.
231
02:27:11,982 --> 02:27:13,496
Könnyekben törsz majd ki.
232
02:27:14,056 --> 02:27:16,698
Könnyekben? Szóval nem
jössz vissza a Földre?
233
02:27:17,861 --> 02:27:20,315
A jövőm egy
bizonyos pontján, igen.
234
02:27:22,272 --> 02:27:28,906
- Az utcák halállal vannak teli.
- Jon, kérlek. Meg kell akadályoznod.
235
02:27:29,961 --> 02:27:31,293
Mindenki meg fog halni.
236
02:27:32,268 --> 02:27:36,030
És az univerzum észre se fogja venni.
237
02:27:38,805 --> 02:27:45,762
Szerintem az élet egy nagyon
túlértékelt jelenség.
238
02:27:48,882 --> 02:27:50,298
Nézz csak körül!
239
02:27:53,801 --> 02:27:57,972
A Mars jól megvan
egyetlen mikroorganizmus nélkül.
240
02:27:59,215 --> 02:28:07,464
A táj folyamatosan
változik. Lassan.
241
02:28:07,499 --> 02:28:10,201
10000 éves ciklusokban.
242
02:28:10,259 --> 02:28:18,396
Áruld el, sokat javítana ezen a
tájon egy olajvezeték? Vagy áruház?
243
02:28:22,964 --> 02:28:26,191
Szóval ha csodát
várok, akkor túl sokat kérek.
244
02:28:27,393 --> 02:28:29,464
A csodák a
definíciójukból adódóan értelmetlenek.
245
02:28:30,262 --> 02:28:31,076
Istenem, Jon!
246
02:28:31,302 --> 02:28:36,222
- Csak az történik meg, ami
megtörténhet. - Ez baromság!
247
02:28:37,371 --> 02:28:42,807
- Tedd le ezt az izét! Most.
- Ahogy óhajtod.
248
02:28:48,936 --> 02:28:52,535
Tudod, mit? Küldj csak vissza
a Földre meghalni Dannel,
249
02:28:52,570 --> 02:28:54,781
az anyámmal, meg a
többi jelentéktelen emberrel.
250
02:28:55,792 --> 02:29:01,304
De tévedtél. Azt mondtad, könnyekben
török majd ki. De látod ezt? Semmi!
251
02:29:01,967 --> 02:29:03,908
Talán mindennel kapcsolatban tévedtél.
252
02:29:03,943 --> 02:29:08,592
Azt mondod, képtelen vagyok az élet
mércéjével mérni a dolgokat.
253
02:29:09,002 --> 02:29:13,169
De te sem gondolsz bele
az én helyzetembe.
254
02:29:13,204 --> 02:29:14,899
Nem törődsz azzal, amitőI félsz.
255
02:29:15,401 --> 02:29:16,469
Nem félek.
256
02:29:17,909 --> 02:29:20,470
Azt akarod, hogy
úgy lássak, mint te?
257
02:29:20,505 --> 02:29:23,031
Rajta! Csináld
csak azt a trükködet!
258
02:29:29,865 --> 02:29:34,400
Varázslat, álmok, mindenem
megvolt! Hős voltam, az istenért!
259
02:29:34,966 --> 02:29:36,702
Nem az én hibám,
hogy megöregedtél.
260
02:29:36,737 --> 02:29:40,157
Ne panaszkodj, amíg én tartalak
el téged meg a gyerekedet.
261
02:29:40,453 --> 02:29:42,781
Menj csak Eddie-hez, vele
talán jobb életed lesz!
262
02:29:44,624 --> 02:29:48,906
Még a mocskos részei
is egyre élénkebbnek tűnnek.
263
02:29:50,485 --> 02:29:53,939
Tudod, anyád a valaha
élt egyik legszebb nő.
264
02:29:54,535 --> 02:29:58,052
- Az ő szemeit örökölted.
Még ez a... - El a kezekkel tőle!
265
02:29:58,946 --> 02:30:02,474
- Rég láttuk egymást.
- Nem elég rég, Eddie.
266
02:30:03,123 --> 02:30:05,069
Szállj be a kocsiba. Most.
267
02:30:07,222 --> 02:30:09,404
Hát nem süllyedtél
már elég mélyre?
268
02:30:09,439 --> 02:30:12,762
Jesszusom, Sally,
hát az ember már a...
269
02:30:13,945 --> 02:30:15,884
már egy régi barátja
lányával sem beszélhet?
270
02:30:17,073 --> 02:30:18,791
Indítson!
271
02:30:25,108 --> 02:30:29,257
- Az csak egy félrelépés volt.
Egyszeri! - Meg akart erőszakolni,
272
02:30:29,258 --> 02:30:31,120
aztán évekkel később
hagyod is magad?
273
02:30:31,155 --> 02:30:34,079
Részeg voltál vagy
csak magányos?
274
02:30:34,527 --> 02:30:36,432
Túlléphetnénk
már ezen végre?
275
02:30:40,702 --> 02:30:41,559
Laurie.
276
02:30:46,602 --> 02:30:48,141
Nem!
277
02:30:49,900 --> 02:30:51,402
Ne, csak ő ne!
278
02:30:52,960 --> 02:30:53,948
A Komédiás
279
02:30:55,052 --> 02:30:56,271
volt az apád.
280
02:30:58,684 --> 02:31:00,032
Ne.
281
02:31:03,655 --> 02:31:04,361
Ne!
282
02:31:42,316 --> 02:31:46,331
Az egész életem
csak egy nagy vicc.
283
02:31:47,032 --> 02:31:49,087
Nem hiszem, hogy
az életed vicc lenne.
284
02:31:51,165 --> 02:31:51,971
Na igen.
285
02:31:54,900 --> 02:31:58,374
Ne haragudj, ha nem bízom
a humorérzékedben.
286
02:32:07,193 --> 02:32:11,891
Mosolyognál, ha
elismerném, hogy tévedtem?
287
02:32:15,727 --> 02:32:16,983
Mivel kapcsolatban?
288
02:32:19,787 --> 02:32:21,106
A csodákkal.
289
02:32:22,900 --> 02:32:25,343
Olyan események, melyek
megtörténtének esélye annyira pici,
290
02:32:26,831 --> 02:32:28,332
mint hogy az oxigén arannyá változik.
291
02:32:29,569 --> 02:32:31,632
Vágytam rá, hogy tanúja legyek
egy ilyen eseménynek,
292
02:32:32,772 --> 02:32:36,144
mégis figyelmen kívül hagytam a
tényt, hogy az emberi párzás során
293
02:32:38,102 --> 02:32:40,813
milliószor millió sejt
küzd az élet létrehozásáért.
294
02:32:42,494 --> 02:32:47,504
Generációkon keresztül.
Míg végül az anyád
295
02:32:48,886 --> 02:32:52,927
megszeret egy férfit.
Edward Blake-et, a Komédiást,
296
02:32:52,962 --> 02:32:55,087
akit minden oka megvan gyűlölni
297
02:32:55,122 --> 02:32:57,373
és mindezenellentmondásnak
tűnő dolgok,
298
02:32:57,408 --> 02:32:59,343
ilyen hihetetlen
esélyek dacára
299
02:32:59,378 --> 02:33:01,878
Te,
300
02:33:03,232 --> 02:33:05,941
egyedül csak te
301
02:33:08,516 --> 02:33:10,351
jöttél létre.
302
02:33:10,386 --> 02:33:14,015
Ilyen egyedi életformát képezni
303
02:33:14,131 --> 02:33:16,517
abból a káoszból
304
02:33:18,218 --> 02:33:21,323
olyan, mintha arannyá
válna a levegő.
305
02:33:27,040 --> 02:33:28,461
Egy csoda.
306
02:33:34,439 --> 02:33:36,497
Tévedtem.
307
02:33:38,332 --> 02:33:41,036
Töröld le a
könnyeid. Menjünk haza.
308
02:34:09,400 --> 02:34:10,738
Megpróbálom Archie-t ráállítani.
309
02:34:11,794 --> 02:34:12,899
Túl magas hőmérséklet
310
02:34:13,912 --> 02:34:15,019
Veidt.
311
02:34:15,735 --> 02:34:16,733
Archie valamiért rángat.
312
02:34:23,462 --> 02:34:24,274
MOTORHIBA
313
02:34:25,806 --> 02:34:28,447
- Baj van a motorral.
- Befagynak. Kapaszkodj!
314
02:34:29,524 --> 02:34:31,036
Daniel, túl alacsonyan repülsz.
315
02:34:34,023 --> 02:34:36,330
Nem akarok beleszólni,
316
02:34:36,354 --> 02:34:37,651
- de igazán felhúzhatnád az orrát!
- Tudom, próbálom, az istenért!
317
02:35:08,476 --> 02:35:11,498
Átirányítom a hőt a lángszóróból,
hogy gyorsabban olvadjon ki,
318
02:35:12,285 --> 02:35:15,717
de eltart egy darabig. És
erre nekünk most nincs időnk.
319
02:35:16,473 --> 02:35:19,423
- Melegebb ruhák kellenének
neked. - Jó ez így is.
320
02:35:50,024 --> 02:35:51,014
Mi a baj, kislány?
321
02:36:22,198 --> 02:36:25,906
Adrian pacifista.
Vegetariánus, a francba már.
322
02:36:27,836 --> 02:36:30,400
- Soha életében nem ölt.
- Hitler is vega volt.
323
02:36:31,092 --> 02:36:34,157
Ha finnyás vagy, hagyd csak
nekem. Nem lesz második esélyünk.
324
02:37:46,088 --> 02:37:48,409
Uraim. Üdvözletem.
325
02:37:49,280 --> 02:37:54,350
- Adrian. Mindent tudunk.
- Akkor mirőI kellene beszélnünk?
326
02:37:54,518 --> 02:37:56,865
Elég. Megölted a Komédiást.
327
02:37:57,958 --> 02:38:00,982
Nyugodjon békében!
Blake jött rá először.
328
02:38:02,614 --> 02:38:06,329
Nixon aktákat vezettetett
rólunk, nehogy ellene forduljunk.
329
02:38:07,614 --> 02:38:10,189
Blake felfedezte a terveimet,
330
02:38:10,224 --> 02:38:13,150
de mire elment Molochhoz,
már kezdte elveszteni az eszét.
331
02:38:13,185 --> 02:38:16,076
Még én sem gondoltam
volna, hogy pont ő lesz az, aki...
332
02:38:20,655 --> 02:38:26,172
Meg kellett ölnöm. Aztán
semlegesítettem Jont. Nem volt könnyű.
333
02:38:27,217 --> 02:38:31,465
Kétmilliárdot öltem tachionkutatásba,
hogy eltakarjam Jon előI a jövőt.
334
02:38:32,173 --> 02:38:34,274
A pszichológiai
jelentésével manipuláltad.
335
02:38:34,880 --> 02:38:36,085
Elűzted őt a bolygóról.
336
02:38:36,410 --> 02:38:39,158
Ismerem már őt olyan rég, hogy
tudjam, vannak érzései.
337
02:38:39,861 --> 02:38:42,697
A laikus fel sem fedezné
arcának apró rezdüléseit,
338
02:38:43,210 --> 02:38:45,586
de én láttam a szemén,
hogy könnyezik.
339
02:38:46,518 --> 02:38:48,562
Csak el kellett indítanom a lejtőn.
340
02:38:49,360 --> 02:38:51,775
Az érzelmek, amik
elöntötték pénteken,
341
02:38:51,810 --> 02:38:54,380
amikor azt hitte, a barátai
miatta lettek betegek,
342
02:38:54,415 --> 02:38:56,950
elégnek bizonyultak, hogy
elhagyja a bolygót.
343
02:38:57,646 --> 02:39:00,887
És az álmerénylőd? Lefizetted,
hogy ne fogjunk gyanút?
344
02:39:01,446 --> 02:39:05,619
Mr. Chess egy magasabb cél érdekében
áldozta fel az életét.
345
02:39:08,367 --> 02:39:10,341
Én tettem a ciánkapszulát a szájába.
346
02:39:11,753 --> 02:39:13,711
Csak egy elvarratlan szál maradt.
347
02:39:15,401 --> 02:39:18,165
Te. Meg a maszkgyilkos elképzelésed.
348
02:39:18,938 --> 02:39:21,689
Követtem egy igazi szociopata
gondolkodásmódját.
349
02:39:22,337 --> 02:39:23,703
Beárultalak a rendőröknek,
350
02:39:23,738 --> 02:39:26,270
és mikor börtönbe kerültél,
végre haladhattam tovább.
351
02:39:26,622 --> 02:39:28,165
Sajnálom, hogy
csalódást kell okoznom.
352
02:39:42,364 --> 02:39:46,110
- Az volt a dolgunk, hogy jobbá tegyük
a világot. - És én éppen ezt teszem.
353
02:39:46,652 --> 02:39:48,993
Atomháborúval?
Az emberiság kiirtásával?
354
02:39:59,940 --> 02:40:03,921
Sajnos azonban
vannak szükséges áldozatok.
355
02:40:05,026 --> 02:40:07,358
Néhány nagyváros
szerte a világon.
356
02:40:07,393 --> 02:40:13,404
New York, Los Angeles,
Moszkva, Hong Kong.
357
02:40:13,676 --> 02:40:15,372
Egy pillanat alatt elpusztulnak.
358
02:40:16,179 --> 02:40:21,155
15 millió ember halála fog
Dr. Manhattan lelkén száradni.
359
02:40:22,721 --> 02:40:25,260
Ez a büntetése a világnak, amiért a
harmadik világháború szélére sodródott.
360
02:40:25,393 --> 02:40:29,510
- Jon soha nem tenne ilyesmit. - De
ezt rajtunk kívül senki sem tudja.
361
02:40:30,760 --> 02:40:33,353
Az energetikai kutatás, amin
dolgoztam, meghozta gyümölcsét.
362
02:40:35,079 --> 02:40:38,269
Jon ennyi éven át azon
dolgozott, hogy lemásolja saját erejét.
363
02:40:39,138 --> 02:40:41,099
Nem gondolt rá azonban, hogy
én mire fogom azt használni.
364
02:40:42,194 --> 02:40:45,804
Tudjátok, a Komédiásnak igaza volt.
365
02:40:47,637 --> 02:40:49,503
A kegyetlen emberi természet
366
02:40:49,538 --> 02:40:52,278
szükségszerűen a világ
pusztulásához vezet.
367
02:40:53,603 --> 02:40:57,651
Szóval hogy megmentsem a
bolygót, át kell, hogy verjem.
368
02:40:59,513 --> 02:41:02,952
Az emberi történelem
legnagyobb tréfájával.
369
02:41:03,732 --> 02:41:06,267
- Azzal, hogy milliókat ölsz meg?
- Hogy milliárdokat mentsek meg.
370
02:41:06,901 --> 02:41:11,490
- Szükséges rossz.
- Ezt nem teheted meg.
371
02:41:12,002 --> 02:41:14,554
Nem tehetem meg, Rorschach?
372
02:41:14,575 --> 02:41:16,999
Én nem egy képregénybőI
előlépett gonosz vagyok.
373
02:41:17,992 --> 02:41:20,511
Tényleg azt hiszed, hogy
felfedném a tervemet,
374
02:41:20,546 --> 02:41:24,112
ha csak a leghalványabb
esélyetek lenne megakadályozni?
375
02:41:27,258 --> 02:41:29,651
Már 35 perce megtettem.
376
02:43:09,253 --> 02:43:14,682
Úristen, Henry! Miért nem
értesítettek a kilövésükrőI?
377
02:43:16,692 --> 02:43:19,924
Ezek nem a szovjetek voltak, uram.
378
02:43:21,929 --> 02:43:29,586
A kisugárzott energia lenyomata
megegyezik Dr. Manhattanével.
379
02:43:38,234 --> 02:43:41,760
Interferencia. Világkatasztrófa
által előIdézett interferencia.
380
02:43:51,438 --> 02:43:53,379
Nem hiszem el, hogy megtörtént.
381
02:43:55,292 --> 02:43:57,616
Ezt nem nukleáris töltetek okozták.
382
02:44:02,616 --> 02:44:03,637
Hanem én.
383
02:44:06,132 --> 02:44:08,552
Én tettem ezt.
384
02:44:09,751 --> 02:44:11,382
Hogyhogy te tetted?
385
02:44:11,937 --> 02:44:15,767
Nem közvetlenül. De úgy állítják
be, mintha én tettem volna.
386
02:44:19,869 --> 02:44:21,495
Adrian.
387
02:44:27,442 --> 02:44:28,670
A falra festett ördög.
388
02:44:32,584 --> 02:44:34,478
- Jon. - Tudom.
- Meg kell állítanod.
389
02:44:34,513 --> 02:44:37,083
- Megölte Blake-et és ki tudja,
hány millió embert. - Itt várjatok.
390
02:44:48,731 --> 02:44:49,790
Adrian, hagyd abba.
391
02:44:52,489 --> 02:44:53,819
A tachionzápor ügyes húzás volt,
392
02:44:55,447 --> 02:44:58,660
de még ha nem is látom előre, hová
mész, üveggé változtathatom a falakat.
393
02:45:01,154 --> 02:45:03,388
Meg kell köszönnöm neked.
394
02:45:05,069 --> 02:45:07,404
Szinte már elfelejtettem
a tudatlanság izgalmát.
395
02:45:08,560 --> 02:45:11,794
A bizonytalanság örömét.
396
02:45:16,316 --> 02:45:17,283
Bocsáss meg, kislány.
397
02:45:33,891 --> 02:45:37,236
"Király légy bár, jöjj és reszketve
nézz: Nevem Ozymandiás, urak ura. "
398
02:45:41,100 --> 02:45:42,194
Seggfej.
399
02:46:16,997 --> 02:46:19,725
Veidt. Te rohadék! Ha
baja esett, én...
400
02:46:23,086 --> 02:46:24,986
Nőj már fel!
401
02:46:25,021 --> 02:46:27,480
Az én új világomban nincs szükség
ilyen fajta hősködésre.
402
02:46:28,604 --> 02:46:34,351
Ez kicsinyes és
elavult. Mit értél el vele?
403
02:46:37,096 --> 02:46:42,349
Nem tudtad megakadályozni a világ
megmentését, ez az egyetlen sikered.
404
02:46:43,861 --> 02:46:48,171
Csalódtam benned,
Adrian. Nagyot csalódtam.
405
02:47:01,746 --> 02:47:04,685
Önmagam összeállítása volt az
első dolog, amit megtanultam.
406
02:47:05,669 --> 02:47:06,879
Ez még Ostermant sem ölte meg.
407
02:47:10,582 --> 02:47:12,651
Tényleg azt hitted, hogy
majd engem elpusztít?
408
02:47:14,307 --> 02:47:16,441
Engem, aki a Nap
felszínét is bejártam,
409
02:47:17,402 --> 02:47:20,800
Olyan apró, olyan sebes
dolgok szemtanúja voltam,
410
02:47:21,619 --> 02:47:23,539
amiket szinte lehetetlen észlelni.
411
02:47:24,719 --> 02:47:27,748
De te, Adrian, csak egy ember vagy.
412
02:47:29,060 --> 02:47:33,543
A világ legokosabb embere
számomra nem nagyobb veszély,
413
02:47:34,534 --> 02:47:36,381
mint a legokosabb termesze.
414
02:47:39,837 --> 02:47:42,675
Mi az? Egy újabb csodafegyver?
415
02:47:44,125 --> 02:47:45,550
Igen.
416
02:47:47,933 --> 02:47:49,251
Mondhatni.
417
02:47:55,589 --> 02:47:58,500
Milliók vesztették hirtelen életüket,
418
02:47:59,777 --> 02:48:03,137
egy Dr. Manhattan által
előIdézett támadásban.
419
02:48:06,673 --> 02:48:10,698
A támadás óta folyamatos
kapcsolatban állok
420
02:48:10,733 --> 02:48:13,484
a Szovjetunió vezetőIvel.
421
02:48:14,220 --> 02:48:16,713
Félretesszük múltbeli
eltéréseinket,
422
02:48:16,748 --> 02:48:22,693
és együtt vesszük fel a harcot a
közös ellenséggel szemben.
423
02:48:23,616 --> 02:48:26,527
És ha segítünk egymásnak,
győzni fogunk.
424
02:48:30,456 --> 02:48:32,370
Sose felejtsük el ezt a napot.
425
02:48:33,798 --> 02:48:41,369
Tovább haladunk előre, megmentjük
az emberiséget és minden értékét.
426
02:48:43,978 --> 02:48:47,088
Köszönöm. Isten áldja mindannyiunkat.
427
02:48:48,493 --> 02:48:49,617
Értitek már?
428
02:48:52,281 --> 02:48:54,633
A két szuperhatalom elállt a háborútól.
429
02:48:56,722 --> 02:48:59,280
Megakadályoztuk a poklot. Együtt.
430
02:49:01,374 --> 02:49:03,946
Ez a győzelem legalább
annyira a tiéd is mint az enyém.
431
02:49:08,425 --> 02:49:12,264
Most már tehetjük a dolgunkat.
432
02:49:12,902 --> 02:49:14,414
Az igazságért küzdöttünk!
433
02:49:16,256 --> 02:49:17,968
Mindenki tudni fogja, mit tettél.
434
02:49:18,480 --> 02:49:24,351
Az én leleplezésemmel a békét
kockáztatnád, amiért ennyien meghaltak.
435
02:49:24,944 --> 02:49:28,759
- És ami hazugságra épül.
- Attól még béke!
436
02:49:29,277 --> 02:49:35,243
Igaza van. A leleplezése megint az
atomháború szélére sodorná a világot.
437
02:49:35,278 --> 02:49:38,469
- Nem. Ezt nem tehetjük.
- A Marson...
438
02:49:41,496 --> 02:49:43,558
megmutattad nekem az élet értékét.
439
02:49:44,798 --> 02:49:48,636
Ha meg akarjuk őrizni,
hallgatnunk kell.
440
02:49:53,580 --> 02:49:54,993
Titkolózzatok csak!
441
02:50:02,466 --> 02:50:03,562
Eszedbe ne jusson!
442
02:50:06,339 --> 02:50:07,492
Rorschach!
443
02:50:09,020 --> 02:50:11,041
Várj!
444
02:50:12,256 --> 02:50:17,038
Sosem alkuszom meg. Még az
világvége küszöbén sem.
445
02:50:18,501 --> 02:50:20,402
Ebben mindig is
különböztünk, Daniel.
446
02:50:32,085 --> 02:50:34,765
Minden egyes halál súlyát
a vállamon érzem.
447
02:50:37,252 --> 02:50:42,032
Minden egyes arc itt van
előttem, akiket a békéért áldoztam fel.
448
02:50:48,780 --> 02:50:51,696
- Te megérted, igaz?
- Anélkül, hogy helyeselném,
449
02:50:53,931 --> 02:50:55,117
vagy elítélném.
450
02:51:00,180 --> 02:51:01,317
Megértem.
451
02:51:09,438 --> 02:51:12,298
Félre az utamból. Az
embereknek tudniuk kell.
452
02:51:13,435 --> 02:51:14,868
Tudod, hogy ezt nem engedhetem.
453
02:51:16,595 --> 02:51:18,520
Hirtelen felfedezted magadnak
az emberiséget?
454
02:51:20,942 --> 02:51:22,170
Épp jókor.
455
02:51:31,871 --> 02:51:35,653
Ha az elejétőI fogva ennyire törődtél
volna velünk, ez nem történt volna meg.
456
02:51:40,099 --> 02:51:41,863
Szinte bármit megváltoztathatok,
457
02:51:47,490 --> 02:51:49,661
de az emberi természetet nem.
458
02:51:51,568 --> 02:51:53,783
Persze, neked védened kell
Veidt új utópiáját.
459
02:51:56,098 --> 02:51:57,998
Mit számít még egy
halott az alapjainál?
460
02:52:05,126 --> 02:52:06,951
Mire vársz még?
461
02:52:10,435 --> 02:52:11,892
Csináld!
462
02:52:18,504 --> 02:52:19,485
Gyerünk már!
463
02:52:21,896 --> 02:52:24,004
Ne!
464
02:52:43,735 --> 02:52:47,961
Elhagyom ezt a galaxist, egy
kevésbé komplikáltba utazom.
465
02:52:49,203 --> 02:52:52,555
- De azt mondtad, megint
érdekel az élet. - Igen.
466
02:52:54,467 --> 02:52:56,127
Talán teremtek valahol.
467
02:53:01,581 --> 02:53:03,213
Ég veled, Laurie.
468
02:53:38,604 --> 02:53:39,863
Gyerünk már!
469
02:53:42,382 --> 02:53:43,591
Küzdj!
470
02:53:48,285 --> 02:53:49,686
Dan.
471
02:53:50,856 --> 02:53:55,377
A békében egyesült világért
áldozatokat kellett hoznunk.
472
02:53:55,607 --> 02:54:01,099
Nem idealizáltad az emberiséget, te
torzítottad el! Megbecstelenítetted!
473
02:54:02,213 --> 02:54:03,450
Ennyi a hagyatékod.
474
02:54:12,935 --> 02:54:14,766
Ez az igazi vicc.
475
02:55:07,808 --> 02:55:10,451
Ismétlem: semmi baj nincs
a készülékükkel.
476
02:55:11,955 --> 02:55:14,437
Egy hatalmas kaland áll Önök előtt.
477
02:55:15,769 --> 02:55:18,604
Hamarosan megtapasztalják
a rejtélyt és a félelmet,
478
02:55:19,147 --> 02:55:22,819
ami nem ismer határokat.
479
02:55:26,796 --> 02:55:27,750
Biztos nem kérsz semmit inni?
480
02:55:30,175 --> 02:55:32,696
- Nem, köszönöm.
- Csirió.
481
02:55:34,686 --> 02:55:36,507
El kell mondanom valamit.
482
02:55:39,000 --> 02:55:41,052
Tudom, hogy Eddie Blake volt az apám.
483
02:55:44,485 --> 02:55:45,406
Laurie.
484
02:55:47,394 --> 02:55:48,656
Mit gondolhatsz rólam?
485
02:55:50,297 --> 02:55:53,917
Sajnálom, hogy soha nem
mondtam el. El kellett volna, de...
486
02:55:54,991 --> 02:56:00,260
- Nem is tudom. Szégyelltem és hülyén
éreztem magam. - Nem számít.
487
02:56:02,070 --> 02:56:04,293
Az emberek az életük
során fura helyekre jutnak el,
488
02:56:04,328 --> 02:56:06,661
ahol fura dolgokat csinálnak.
489
02:56:07,887 --> 02:56:11,710
És néha nem tudnak róluk
beszélni. Tudom, milyen érzés.
490
02:56:13,841 --> 02:56:18,819
Csak akartam, hogy tudd, soha
nem tettél nekem semmi rosszat.
491
02:56:24,002 --> 02:56:27,136
Egyszer kérdezted,
miért nem voltam rá dühös.
492
02:56:30,030 --> 02:56:31,550
Mert megajándékozott veled.
493
02:56:37,222 --> 02:56:38,435
Köszönöm, anyu.
494
02:56:41,638 --> 02:56:42,978
Szeretlek.
495
02:56:50,844 --> 02:56:53,860
- Szép napot, Ms. Jupiter.
- Ó, menj már, szólíts Sallynek!
496
02:56:57,042 --> 02:57:00,784
Ha nem haragszotok, kicsit kicsípem
magam. Egy perc és itt vagyok.
497
02:57:12,362 --> 02:57:13,112
Nos, hogy állsz idefent?
498
02:57:14,370 --> 02:57:18,990
- Jól. És te odalent?
- Jól. Mindent megjavítottam.
499
02:57:20,206 --> 02:57:22,028
Archie-n mindent befejeztem.
500
02:57:22,815 --> 02:57:26,265
Kijavítottam mindenhol, szóval
akár ki is vihetnénk egy körre.
501
02:57:27,595 --> 02:57:29,195
Hm, ez randinak hangzik.
502
02:57:41,362 --> 02:57:42,697
Most már minden jó lesz?
503
02:57:45,914 --> 02:57:49,644
Amíg az emberek azt hiszik, hogy Jon
figyeli őket, minden rendben lesz.
504
02:57:54,172 --> 02:57:57,990
Jon azt mondaná,
hogy semmi nem ér véget.
505
02:58:00,095 --> 02:58:02,504
Soha semmi nem ér véget.
506
02:58:49,936 --> 02:58:53,673
Seymour, már nincs mirőI írnunk!
507
02:58:54,344 --> 02:58:59,834
Az egész világon mindenki kéz a kézben
énekel a szeretetrőI meg a békérőI!
508
02:59:01,806 --> 02:59:04,402
Mintha valami rohadt nagy
hippi kommün lenne!
509
02:59:05,018 --> 02:59:10,140
Állítólag Reagan indul az elnöki
székért '88-ban. ErrőI írhatnánk.
510
02:59:10,961 --> 02:59:14,164
Seymour, hülyeséget
nem emelünk hírértékűre.
511
02:59:14,199 --> 02:59:17,733
Ez még mindig Amerika, a fenébe is!
Ki akarna egy cowboyt elnöknek?
512
02:59:20,255 --> 02:59:23,212
Akkor majd áttúrom a potyadékot.
513
02:59:23,747 --> 02:59:29,576
Potyadék. Mit bánom én, legyél
önálló! Írj, amit akarsz, rád bízom.
514
02:59:36,317 --> 02:59:40,451
Rorschach naplója,
1985. október 12.
515
02:59:41,054 --> 02:59:44,852
Ma este New York-ban
meghalt egy komédiás.
516
02:59:48,216 --> 02:59:49,214
Fordítás: zozi56; Javítás, tördelés
és kiegészítés: G@bee-->
517
02:59:49,249 --> 02:59:49,249
E-mail: gabee19861031@gmail.com