1 00:00:25,189 --> 00:00:26,918 Újabb tévedés. 2 00:00:27,091 --> 00:00:30,219 Az, hogy az Egyesült Államok nem avatkozik be Kelet-Európában, 3 00:00:30,395 --> 00:00:34,832 azt bizonyítja, hogy az afganisztáni szovjet agresszióra 4 00:00:34,999 --> 00:00:38,162 az USA nyilvánosan nem fog reagálni. 5 00:00:40,204 --> 00:00:45,540 Probléma: A Szovjetúnió továbbra is végez fegyveres haditréninget. 6 00:00:45,710 --> 00:00:48,941 Legutóbb a Bering tengeren végeztek bombagyakorlatot, 7 00:00:49,113 --> 00:00:53,049 Alaszka déli partjaitól 1500 mérföldre. 8 00:00:53,217 --> 00:00:57,586 Richard Nixon elnök figyelmeztette a szovjeteket: 9 00:00:57,755 --> 00:01:00,234 Az Egyesült Államok nem kezdeményez háborút. 10 00:01:00,269 --> 00:01:06,078 Tisztázzuk hát: a mi feladatunk a béke megőrzése. 11 00:01:07,336 --> 00:01:10,256 Minden ellenfelünk jól fontolja meg: 12 00:01:11,354 --> 00:01:13,900 Amerika megtámadásának következményei érnek-e annyit, 13 00:01:13,935 --> 00:01:17,332 mint a lehetséges előnyök? 14 00:01:17,367 --> 00:01:19,728 A szovjet fenyegetés hatására 15 00:01:20,463 --> 00:01:22,815 atomfizikusokból álló kutatócsoportunk 16 00:01:22,850 --> 00:01:27,442 a "végzet óráját" öt perccel éjfél előttre állította, 17 00:01:27,443 --> 00:01:33,452 ami a nukleáris holokauszt eljövetelét jelöli. 18 00:01:33,696 --> 00:01:34,848 A kérdés: 19 00:01:35,868 --> 00:01:37,643 Egy tízes skálán, ahol a nulla a lehetetlen, 20 00:01:37,893 --> 00:01:42,450 a tíz pedig a teljes metafizikai bizonyosság, mekkora az esélye, hogy 21 00:01:42,485 --> 00:01:45,419 az oroszok megtámadják az Egyesült Államokat? 22 00:01:45,454 --> 00:01:47,766 - Pat Buchanon. - Nulla. 23 00:01:47,874 --> 00:01:51,030 A szovjetek nem merik megkockáztatni a háborút, 24 00:01:51,065 --> 00:01:55,255 míg a mi oldalunkon egy élő atombomba áll. 25 00:01:55,306 --> 00:01:57,212 Most nyilván Dr. Manhattanre gondol. 26 00:01:58,244 --> 00:02:01,347 De az ő léte tényleg garancia a világbékére? Eleanor Clift. 27 00:02:02,059 --> 00:02:05,128 Nem gátolta meg a szovjeteket, hogy 28 00:02:05,163 --> 00:02:09,517 rekordmennyiségű atomfegyvert halmozzanak fel. 29 00:02:09,827 --> 00:02:14,482 - Ön szerint ez erőfitogtatás? - Talán csak azért teszik mindezt, 30 00:02:14,517 --> 00:02:19,927 mert fenyegetve érzik magukat Dr. Manhattan által. 31 00:02:20,573 --> 00:02:23,593 Talán az egész világ hasonlóan érez. 32 00:02:26,245 --> 00:02:28,783 Szovjet hajók hatoltak be a... 33 00:03:05,322 --> 00:03:06,958 Gondolom, csak idő kérdése. 34 00:04:38,199 --> 00:04:40,603 Ez egy vicc. Az egész egy vicc. 35 00:04:42,485 --> 00:04:43,894 Anyám, bocsáss meg! 36 00:05:58,432 --> 00:06:00,463 Selyem Kísértet 37 00:06:16,118 --> 00:06:19,828 PERCREKÉSZEK 1940 38 00:06:39,694 --> 00:06:41,309 JAPÁN KAPITULÁLT 39 00:07:10,262 --> 00:07:13,574 Boldog visszavonulást, Sally! 40 00:07:43,166 --> 00:07:45,560 LESZBIKUS KURVÁK 41 00:07:48,957 --> 00:07:50,519 Az oroszoknak atombombájuk van. 42 00:08:40,259 --> 00:08:47,999 Varázslat, álmok, mindenem megvolt! Hős voltam, az istenért! 43 00:08:51,000 --> 00:08:54,851 ...ezzel jelezve a sigoni kormánynak, hogy 44 00:08:54,886 --> 00:08:59,150 az erőszak és az elnyomás nem fog békéhez vezetni. 45 00:10:08,772 --> 00:10:10,876 Sok sikert, Mr. Gorsky. 46 00:10:49,834 --> 00:10:51,795 NIXONT HARMADJÁRA IS MEGVÁLASZTOTTÁK 47 00:11:03,059 --> 00:11:05,694 Le a maszkos önbíráskodókkal! "KI ŐRZI AZ ŐRZŐKET?" 48 00:11:37,444 --> 00:11:42,795 Edward Blake, 67 éves. Majd' 2 méteres és vagy 120 kilós. 49 00:11:43,783 --> 00:11:46,755 - Mint egy díjbirkózó. - Igen, láttam a testet. 50 00:11:46,790 --> 00:11:50,605 Jó formában volt. 51 00:11:50,640 --> 00:11:52,142 Mármint attól eltekintve, hogy halott? 52 00:11:54,096 --> 00:11:57,438 Ez biztonsági üveg. Ahhoz is jól neki kell feszülni, hogy 53 00:11:57,473 --> 00:12:02,672 - egyáltalán megrepedjen. - Biztos nekidobták. A hálót nézted? 54 00:12:03,351 --> 00:12:08,918 Aha, mindent felforgattak. Biztos rablás. 55 00:12:08,953 --> 00:12:12,058 Vagy azt akarták, hogy annak tűnjön. Láttad ezt? 56 00:12:12,163 --> 00:12:18,247 - Lekezelt az elnökkel. - Hű! Lehet, hogy Blake kém volt? 57 00:12:18,899 --> 00:12:22,093 Vagy titkos kormányügynök? 58 00:12:22,575 --> 00:12:27,960 Azt hiszem, ez már túlmutat a hatáskörünkön. 59 00:12:31,235 --> 00:12:35,149 Rorschach naplója, 1985. október 12. 60 00:12:36,484 --> 00:12:38,987 Ma reggel kutyatetem a sikátorban, 61 00:12:39,022 --> 00:12:41,491 feltépett gyomrán abroncsnyomok. 62 00:12:42,048 --> 00:12:45,774 Ez a város fél tőlem. Én ismerem a valódi arcát. 63 00:12:46,713 --> 00:12:50,012 Az utcák mint megannyi csatorna, és a csatornák vérrel vannak tele, 64 00:12:51,345 --> 00:12:56,147 és ha egyszer túlárad és kiönt a szenny, minden féreg megfullad. 65 00:12:57,327 --> 00:13:01,231 A sok szex és gyilkosság összegyűIt mocska derékig ér majd, 66 00:13:02,644 --> 00:13:05,804 és akkor a sok szajha és politikus felnéz az égre, és így rimánkodik: 67 00:13:06,235 --> 00:13:07,240 "Ments meg minket!" 68 00:13:09,015 --> 00:13:10,578 Én pedig azt suttogom: 69 00:13:11,223 --> 00:13:12,435 "Nem. " 70 00:13:14,476 --> 00:13:18,876 Most az egész világ ott áll a szakadék szélén, és bámul le a vérvörös pokolba. 71 00:13:19,941 --> 00:13:25,249 A sok liberális meg értelmiségi meg sima beszédű alak, 72 00:13:25,970 --> 00:13:28,859 és egyszerre csak már nem lesz mit mondani. 73 00:13:29,814 --> 00:13:35,654 Alattam a rettentő város. Sikoltozik, akár retardált gyerekek a vágóhídon. 74 00:13:36,829 --> 00:13:40,537 Az alkony bujálkodás és rossz lelkiismeret bűzével van tele. 75 00:14:45,531 --> 00:14:47,839 A Komédiás nevet utoljára Molochon 76 00:14:58,133 --> 00:15:00,909 PERCREKÉSZEK 1940 77 00:15:01,849 --> 00:15:09,099 Ma este New York-ban meghalt egy komédiás. Valaki tudja, miért. 78 00:15:09,401 --> 00:15:11,449 Valaki tudja. 79 00:15:15,921 --> 00:15:18,680 Tutira hallottam valamit. 80 00:15:21,610 --> 00:15:23,953 Figyeld az ajtót! 81 00:15:50,486 --> 00:15:53,208 Biztos csak a szél. Legközelebb... 82 00:16:06,703 --> 00:16:13,211 Minden az utcai bandákkal kezdődött. Ezt el szokták felejteni. 83 00:16:14,216 --> 00:16:16,881 Kalózoknak,szellemeknek öltöztek. 84 00:16:16,916 --> 00:16:19,953 Jó mókának tartották, hogy így követnek el pár rablást. 85 00:16:20,815 --> 00:16:23,905 Persze mihelyt lecsuktuk őket, hamarosan ismét szabadlábon voltak. 86 00:16:23,940 --> 00:16:26,996 Senki nem tudta azonosítani őket az átkozott maszkjaik miatt. 87 00:16:27,995 --> 00:16:33,808 Szóval páran úgy döntöttünk, mi is maszkot húzunk. 88 00:16:33,853 --> 00:16:36,000 És befejezzük, amit a rendőrség nem tudott. 89 00:16:37,053 --> 00:16:43,192 A média hamarosan felkapta a dolgot, és 90 00:16:43,227 --> 00:16:46,166 bármily meglepő is, országos hírnevünk lett. 91 00:16:46,201 --> 00:16:51,697 Én, Dollárbankó, Molyember, Metropolis Kapitány, Csuklyás Bíró, 92 00:16:52,367 --> 00:16:59,172 Selyem Kísértet és a Komédiás. Na, róla aztán lenne mit mesélnem. 93 00:17:01,612 --> 00:17:05,994 Már biztos kezdek részeg lenni, hogy megint errőI magyarázok. 94 00:17:06,029 --> 00:17:08,566 Azt hittem, ki akarsz lyukadni valahová. 95 00:17:08,727 --> 00:17:13,510 Ja igen, azt akartam mondani, hogy nekünk még könnyű dolgunk volt. 96 00:17:13,545 --> 00:17:15,671 Nem érdemeltétek meg azt, ami veletek történt. 97 00:17:15,706 --> 00:17:18,077 Ti ott folytattátok, ahol mi abbahagytuk. 98 00:17:18,112 --> 00:17:22,450 De Nixon betiltott benneteket. Nixon, az a pöcs. 99 00:17:22,485 --> 00:17:27,344 - És én ötször erre a pöcsre szavaztam. - Vagy ők, vagy a komcsik. 100 00:17:31,122 --> 00:17:34,390 Ó, mindjárt éjfél. Mennem kell. 101 00:17:36,000 --> 00:17:37,669 Az az igazság, 102 00:17:38,089 --> 00:17:42,370 hogy te sokkal jobb Éji Bagoly voltál, mint én valaha is, Danny fiam. 103 00:17:42,405 --> 00:17:47,416 - Hollis, mindketten tudjuk, hogy ez baromság. - Hé, vigyázz a szádra! 104 00:17:47,743 --> 00:17:51,367 Ez a balhorog küldte padlóra Axis Kapitányt. 105 00:17:51,907 --> 00:17:55,252 Ma reggel, a Rorschach néven ismert maszkos önbíráskodó 106 00:17:55,287 --> 00:17:57,971 megtámadott egy rendőrtisztet. 107 00:17:58,006 --> 00:18:02,720 Az FBI is keresi, a Keene-törvény megsértésével vádolják, 108 00:18:02,755 --> 00:18:05,220 amit majd' 6 éve hoztak meg. 109 00:18:05,255 --> 00:18:07,256 A jelentések szerint Rorschach... 110 00:18:07,291 --> 00:18:11,773 - Rajta nem fogtak ki. - Idővel ő is megunja. 111 00:18:11,808 --> 00:18:13,688 Vagy belehal. 112 00:18:13,802 --> 00:18:16,357 - Akkor jövő héten? - Tudod... 113 00:18:16,392 --> 00:18:20,560 nem kell ám ennyit foglalkoznod velem. 114 00:18:20,999 --> 00:18:23,227 Ha épp randid lenne, vagy valami. 115 00:18:23,262 --> 00:18:26,406 Mi visszavonult férfiak tartsunk össze, nem igaz? 116 00:18:27,619 --> 00:18:30,195 Nem szokott hiányozni? 117 00:18:30,491 --> 00:18:33,338 Nem. Neked? 118 00:18:34,080 --> 00:18:38,476 - Hogy a fenébe hiányozna. - Viszlát! 119 00:18:47,167 --> 00:18:50,769 MEGJAVÍTJUK! SPECIALITÁSAINK A RÉGI MODELLEK 120 00:19:52,164 --> 00:19:55,801 - Helló, Daniel. - Rorschach? 121 00:19:56,533 --> 00:20:00,464 Vettem egy kis babot. Remélem, nem baj. 122 00:20:00,964 --> 00:20:06,881 Nem, dehogyis. Ne melegítsem meg neked? 123 00:20:07,564 --> 00:20:09,719 Jó ez így is. 124 00:20:10,664 --> 00:20:12,664 Na és mi a helyzet veled? 125 00:20:16,279 --> 00:20:19,298 Szabadlábon vagyok. 126 00:20:19,333 --> 00:20:22,220 Láttalak a hírekben. 127 00:20:22,255 --> 00:20:25,540 Állítólag megtámadtál egy rendőrt. 128 00:20:25,575 --> 00:20:28,826 Kutya baja. Nem kórházi eset. 129 00:20:29,000 --> 00:20:31,544 Daniel, ezt nézd meg! 130 00:20:37,079 --> 00:20:39,915 - Ez a bab leve? - Emberi bab leve. 131 00:20:40,257 --> 00:20:43,626 A kitűző a Komédiásé volt. A vér is. 132 00:20:43,661 --> 00:20:45,332 Meghalt. 133 00:20:46,507 --> 00:20:48,829 Ezt lent beszéljük meg. 134 00:20:57,864 --> 00:21:02,121 Talán csak rablás volt. Talán nem tudta a gyilkos, hogy ő a Komédiás. 135 00:21:02,289 --> 00:21:07,199 Egy egyszerű rabló megöli a Komédiást? Nevetséges. 136 00:21:08,364 --> 00:21:11,597 Úgy hallom, '77 óta a kormánynak dolgozott. 137 00:21:11,914 --> 00:21:14,914 Marxista bábállamokat döntögetett Dél-Amerikában. 138 00:21:15,264 --> 00:21:17,421 Talán politikai indítéka volt a gyilkosságnak. 139 00:21:18,075 --> 00:21:23,023 Talán. Vagy valaki talán a jelmezes hősökre vadászik. 140 00:21:23,058 --> 00:21:26,919 - Nem vagy te egy kicsit paranoiás? - Ezt beszélik rólam manapság? 141 00:21:28,136 --> 00:21:29,322 Hogy paranoiás vagyok? 142 00:21:29,886 --> 00:21:33,291 Figyelj! A Komádiásnak sok ellensége lett az évek során, 143 00:21:33,326 --> 00:21:34,777 még köztünk, a barátai között is. 144 00:21:34,778 --> 00:21:37,086 Hogy van a haverod, Hollis Mason mostanság? 145 00:21:37,121 --> 00:21:41,522 Írt mostanában egy könyvet. Csúnya dolgokat mesélt benne a Komédiásról. 146 00:21:41,557 --> 00:21:45,833 Nem tetszik, amire célzol. Még kevésbé tetszik, ha követnek. 147 00:21:46,093 --> 00:21:50,750 Talán csak vigyáztam rád. Ha valaki tényleg a maszkosokra hajt. 148 00:21:50,785 --> 00:21:54,690 - Sose voltál te ilyen érzelmes. - Ez a támadás mindannyiunknak szólt. 149 00:21:55,664 --> 00:21:58,118 És mégis mi lenne a javaslatod? 150 00:21:59,364 --> 00:22:01,153 Megtorlás. 151 00:22:01,964 --> 00:22:03,902 Az Őrzőknek vége. 152 00:22:03,937 --> 00:22:07,054 - Mondja Trükkös Dick. - Nem, én mondom. 153 00:22:09,864 --> 00:22:11,801 Senki nem tudja, ki vagy. 154 00:22:11,802 --> 00:22:15,093 Abbahagyhatod, és utána normális életet élhetsz. 155 00:22:15,128 --> 00:22:18,490 Ezt teszed most te? Normális életet élsz? 156 00:22:20,198 --> 00:22:24,942 Ha lemész a rohadó utcára, elsétálasz ez emberi csótányok mellett, 157 00:22:24,943 --> 00:22:27,900 hallod, ahogy a heroinról és gyerekpornóról beszélnek, 158 00:22:28,191 --> 00:22:29,195 szerinted ez normális? 159 00:22:30,698 --> 00:22:33,019 Én legalább nem bújok maszk mögé. 160 00:22:35,385 --> 00:22:36,028 Nem. 161 00:22:38,356 --> 00:22:39,861 Te a szürkeségben bujkálsz. 162 00:22:41,756 --> 00:22:42,961 Még találkozunk, Dan. 163 00:22:44,612 --> 00:22:46,875 A csatorna egy raktárba vezet, két tömbnyire északra. 164 00:22:46,925 --> 00:22:49,699 Emlékszem. Régen gyakran jártam itt. 165 00:22:51,055 --> 00:22:52,749 Mikor még társak voltunk. 166 00:22:52,750 --> 00:22:55,457 Azok voltak a szép idők, nem igaz, Rorschach? 167 00:22:55,520 --> 00:22:58,425 - Mi történt? - Kiszálltál. 168 00:23:21,591 --> 00:23:25,934 Rorschach naplója. Az első este nem volt gyömölcsöző. 169 00:23:25,969 --> 00:23:30,845 Kissé lehangoló. Rövidesen háború lesz. 170 00:23:30,880 --> 00:23:34,517 Milliók válnak betegségek és a kín martalékává. 171 00:23:34,552 --> 00:23:38,119 Miért emelkedik ki ez a halál a többi közül? 172 00:23:38,154 --> 00:23:42,449 Mert van jó és rossz. És a rosszat meg kell büntetni. 173 00:23:42,484 --> 00:23:45,062 Tartom magam ehhez. 174 00:23:45,097 --> 00:23:48,560 Még a világvége küszöbén is. 175 00:23:48,964 --> 00:23:50,595 Mr. Veidt. 176 00:23:50,764 --> 00:23:55,767 A mai napig csak két Őrző fedte fel valódi kilétét a világ előtt. 177 00:23:55,939 --> 00:23:57,852 Az első Hollis Mason volt. 178 00:23:57,887 --> 00:24:00,775 Ön pedig alaposan kihasználta az alkalmat. 179 00:24:01,130 --> 00:24:06,465 Az alteregóját, Ozymandiast, milliárdos üzletté alakította. 180 00:24:06,500 --> 00:24:09,180 Játékok, uzsonnástáskák, génmanipuláció. 181 00:24:09,538 --> 00:24:14,014 - Az a hír járja, még egy film is készül. - Nem hallottam a kérdést. 182 00:24:14,273 --> 00:24:17,686 - Elnézést. Ön szerint... - ... a többiek megvetnek-e, 183 00:24:17,687 --> 00:24:20,547 mert kiárusítom az életüket? Jogos a kérdés. Igen. 184 00:24:20,896 --> 00:24:24,903 Eszembe jutott már, hogy néhány volt kollégám így látja a dolgokat. 185 00:24:24,938 --> 00:24:27,334 Ahogy maga is tisztában van vele, 186 00:24:27,335 --> 00:24:30,637 hogy a milliárdos üzletekkel több magazint tud eladni. 187 00:24:30,638 --> 00:24:33,850 A Veidt Alapítvány eladásaiból tudjuk fedezni 188 00:24:33,885 --> 00:24:35,873 a közös munkánkat Dr. Manhattannel. 189 00:24:35,874 --> 00:24:39,523 Nemrég nyitottunk egy új kutatóbázist az Antarktiszon, 190 00:24:39,558 --> 00:24:42,849 hogy olcsó, megújuló energiaforrásokat fejlesszünk ki, 191 00:24:42,884 --> 00:24:46,507 amivel véget vethetünk a fosszilis tüzelőanyagoktól való függésnek. 192 00:24:46,753 --> 00:24:49,618 Nem kell tudósnak lenni, hogy lássuk, 193 00:24:49,619 --> 00:24:53,015 a hidegháborúnak az oroszokkal nem az ideológia az oka. Hanem a félelem. 194 00:24:53,016 --> 00:24:54,993 Félünk, hogy nem jut elég. 195 00:24:55,724 --> 00:24:59,779 De ha az erőforrásokat végtelenné tesszük, 196 00:25:01,764 --> 00:25:04,165 a háború okafogyottá válik. 197 00:25:04,934 --> 00:25:11,420 Remélem, a többi Őrző is megérti ezt. Bárhol is legyenek most. 198 00:25:13,464 --> 00:25:15,241 Köszönöm a figyelmét. 199 00:25:20,277 --> 00:25:25,384 - Jól nézel ki, Adrian. - Dan. Ezer éve nem láttuk egymást. 200 00:25:25,514 --> 00:25:27,014 A "VÉGÍTÉLET ÓRÁJA" 5 PERCCEL ÉJFÉL ELŐTT 201 00:25:27,264 --> 00:25:31,849 Szóval Rorschach szerint valaki az Őrzőkre vadászik? 202 00:25:32,639 --> 00:25:34,508 Szerinted lehetséges? 203 00:25:34,777 --> 00:25:38,373 Egy gyilkosságból nem lehet messzemenő következtetéseket levonni. 204 00:25:38,408 --> 00:25:44,087 Rorschach egy szociopata, Dan. A Komédiás is. Gyakorlatilag náci volt. 205 00:25:45,014 --> 00:25:48,822 - De te ezt jobban tudod nálam. - Nem azért vagyok itt, mert hiányzik. 206 00:25:49,514 --> 00:25:53,560 Rorschach is tudja, hogy csak mi ismerjük egymás személyazonosságát. 207 00:25:54,644 --> 00:25:59,246 Hát, a tiédet az egész világ ismeri. Épp ezért jöttem először hozzád. 208 00:26:03,264 --> 00:26:05,125 Köszönöm, Dan. 209 00:26:06,964 --> 00:26:09,760 De attól tartok, sokkal valósabb veszéllyel állunk szemben, 210 00:26:10,661 --> 00:26:14,144 mint Rorschach maszkgyilkosa. 211 00:26:15,864 --> 00:26:20,763 Ha az oroszok kilövik az atomot, Jon vajon meg tudja állítani őket? 212 00:26:20,897 --> 00:26:24,266 Becsléseink szerint 51.000 rakétát halmoztak fel. 213 00:26:24,464 --> 00:26:27,356 Még ha Jon meg is tudná állítani a 99%-ukat, 214 00:26:27,357 --> 00:26:33,200 a maradék még így is képes a Földön minden életet elpusztítani. 215 00:26:34,647 --> 00:26:37,537 Még Dr. Manhattan sem lehet mindenhol egyszerre. 216 00:26:44,347 --> 00:26:48,747 ROCKEFELLER KATONAl KUTATÓKÖZPONT 217 00:26:51,014 --> 00:26:56,188 Rorschach naplója 1985. október 13. 218 00:26:56,954 --> 00:26:58,904 Este fél kilenc. 219 00:26:59,964 --> 00:27:03,413 A találkozó Dreiberggel keserű szájízt hagyott maga után. 220 00:27:03,954 --> 00:27:07,713 Puhány selejt, csak ott ül és nyafog a pincéjében. 221 00:27:09,264 --> 00:27:13,589 Miért maradtunk olyan kevesen aktívak, egészségesek 222 00:27:13,864 --> 00:27:16,844 és épelméjűek? 223 00:27:17,284 --> 00:27:20,419 Az első Éji Bagoly autószerelő műhelyt nyitott. 224 00:27:20,664 --> 00:27:23,930 Az első Selyem Kísértet egy dagadt, öreg szajha, 225 00:27:23,931 --> 00:27:26,684 egy kaliforniai otthonban tengődik. 226 00:27:26,685 --> 00:27:31,763 Dollárbankó köpenye beakadt egy forgóajtóba, és lelőtték. 227 00:27:32,164 --> 00:27:37,768 A Sziluettet meggyilkolták. Saját romlott életvitelének áldozata. 228 00:27:38,264 --> 00:27:41,150 A Molyember egy maine-i elmegyógyintézetben van. 229 00:27:45,361 --> 00:27:49,686 Még maga Adrien Viedt is homoszexuális lehet. 230 00:27:49,721 --> 00:27:52,059 Tovább kell nyomoznom. 231 00:27:52,094 --> 00:27:55,333 Csak két név maradt a listámon. 232 00:27:55,868 --> 00:28:00,745 Mindketten a Rockefeller Kutatóközpontban laknak. 233 00:28:00,780 --> 00:28:03,194 Őket kell megkeresnem. 234 00:28:03,760 --> 00:28:08,693 Közölnöm kell az elpuszíthatatlan emberrel, hogy valaki meg akarja ölni. 235 00:28:10,144 --> 00:28:13,785 - Jó estét, Rorschach. - Dr. Manhattan. 236 00:28:14,164 --> 00:28:17,030 - Tudod, miért vagyok itt? - Igen. 237 00:28:18,394 --> 00:28:20,703 De csalódottan fogsz távozni. 238 00:28:20,738 --> 00:28:24,454 Rorschach, nem kellene itt lenned, téged köröznek. 239 00:28:24,489 --> 00:28:26,841 Téged is jó látni, Selyem Kísértet. 240 00:28:26,842 --> 00:28:29,908 Jó pár éve van már rendes nevem is. Kipróbálhatnád. 241 00:28:29,909 --> 00:28:33,782 - Ahogy akarod, Laurie. - Mit keresel itt? 242 00:28:34,038 --> 00:28:38,546 A Komédiás halott. Rorschach azt akarja, hogy nézzek a jövőmbe, 243 00:28:38,935 --> 00:28:41,488 és mondjam meg, fény derül-e a gyilkos kilétére. 244 00:28:41,523 --> 00:28:45,120 Dreiberget már figyelmeztettem. Most hozzátok jöttem. 245 00:28:47,064 --> 00:28:50,984 Még ha szeretnék is segíteni, a látásomat 246 00:28:51,019 --> 00:28:54,307 valamilyen temporális interferencia blokkolja. 247 00:28:54,611 --> 00:28:58,729 - Nem látok tisztán. - Interferencia? Mi okozza? 248 00:28:58,764 --> 00:29:02,614 Feltehetőleg nukleáris holokauszt. 249 00:29:02,880 --> 00:29:06,638 Ha az USA és az oroszok háborúzni kezdenek 250 00:29:07,191 --> 00:29:11,037 a robbanások tachionkitörést okoznak. 251 00:29:11,272 --> 00:29:13,765 Ezek olyan részecskék, amik visszafelé 252 00:29:13,800 --> 00:29:16,258 haladnak abban, amit ti időnek érzékeltek. 253 00:29:16,593 --> 00:29:22,271 Elhomályosítják a látásom a jelenrőI. Folytatnom kell a munkám. 254 00:29:22,314 --> 00:29:25,964 Várj csak. Mi van, ha valaki épp ezért akar minket félreállítani? 255 00:29:26,364 --> 00:29:30,015 - Semmit nem tehetünk, hogy megállítsuk? - Viszlát, Rorschach. 256 00:29:30,773 --> 00:29:34,173 Nem volt könnyű bejutnom ide. Nem fogok elmenni... 257 00:29:35,664 --> 00:29:37,596 amíg el nem mondtam a mondandómat. 258 00:29:45,364 --> 00:29:48,143 Úgy tűnik, sok dologról nem beszélsz nekem mostanában, Jon. 259 00:29:48,178 --> 00:29:51,578 Nem akartalak idő előtt aggasztani. 260 00:29:51,913 --> 00:29:54,487 Ha Adrian és én megoldjuk az energiaválságot, 261 00:29:54,522 --> 00:29:56,672 - a háború talán elkerülhető. - Azt mondod, 262 00:29:56,707 --> 00:29:58,823 az idő minden pillanata egyszerre történik. 263 00:29:58,858 --> 00:30:01,361 Hogy változtathatod akkor meg a jövőt? 264 00:30:02,064 --> 00:30:06,613 Bárcsak te is úgy érzékelnéd az időt, mint én. 265 00:30:07,284 --> 00:30:09,656 Kérlek, hadd mutassam meg. 266 00:30:14,052 --> 00:30:19,099 Varázslat, álmok, mindenem megvolt. Hős voltam, az istenét! 267 00:30:19,759 --> 00:30:21,278 Nem az én hibám, hogy megöregedtél. 268 00:30:21,279 --> 00:30:24,658 Ne panaszkodj, amíg én tartalak el téged meg a gyerekedet. 269 00:30:25,063 --> 00:30:27,397 Menj csak Eddie-hez, vele talán jobb életed lesz! 270 00:30:27,915 --> 00:30:31,947 - Az csak egy félrelépés volt. Egyszeri! - Meg akart erőszakolni. 271 00:30:32,210 --> 00:30:36,452 - Elég! - Az elme sötét helyekre kalandozhat, 272 00:30:36,487 --> 00:30:39,316 ne csodálkozz, ha probállak megóvni a legrosszabbtól. 273 00:30:42,314 --> 00:30:44,636 - Add át Dannek az üdvözletem. - Tessék? 274 00:30:47,628 --> 00:30:49,437 El akarsz hívni vacsorázni. 275 00:30:51,993 --> 00:30:53,737 Mint régen. 276 00:30:55,705 --> 00:30:58,521 De nem hívsz el. Tudod, hogy nem mehetek. 277 00:31:02,393 --> 00:31:06,417 Így hát felhívod Dant. Ez csak természetes. 278 00:31:07,835 --> 00:31:10,941 Megérdemled egy régi barát vigasztalását. 279 00:31:44,854 --> 00:31:46,701 Merre találom Dan Dreiberg asztalát? 280 00:32:10,903 --> 00:32:16,900 Emlékszel arra a dilis fazonra? Mi is volt a neve? Vérfürdő kapitány! 281 00:32:16,935 --> 00:32:20,287 Szupergonosznak adta ki magát, hogy jól elverhessük. 282 00:32:20,322 --> 00:32:23,640 Igen, azt velem is eljátszotta. Én meg csak elsétáltam. 283 00:32:23,675 --> 00:32:26,134 Aztán követni kezdett az utcán fényes nappal, 284 00:32:26,169 --> 00:32:28,593 azt üvöltözve, hogy "Büntess! Büntess meg!" 285 00:32:29,334 --> 00:32:32,100 Én meg mondtam: "Nem! Kopj le. " 286 00:32:33,000 --> 00:32:35,453 Istenem. Mi történhetett vele? 287 00:32:35,488 --> 00:32:37,958 Hát, egyszer Rorschach-kal is eljátszotta. 288 00:32:37,993 --> 00:32:40,325 Ő meg lehajította egy liftaknába. 289 00:32:47,022 --> 00:32:51,646 - Jézusom, ez még csak nem is vicces. - De, egy kicsit az. - Igen, egy picit. 290 00:32:56,279 --> 00:33:00,524 - Jó újra látni. - Téged is. 291 00:33:01,934 --> 00:33:04,329 Miért csináltuk ezt, Dan? Miért öltöztünk úgy fel? 292 00:33:05,533 --> 00:33:08,452 - Mert senki más nem tette. - Emlékszel a jelmezemre? 293 00:33:09,133 --> 00:33:14,562 - Arra a szűk latexre? Borzalmas volt. - Hogyne. Borzalmas. 294 00:33:15,072 --> 00:33:18,347 De nem akartam, hogy anya csalódjon bennem. 295 00:33:18,382 --> 00:33:20,528 Azt akarta, hogy a kislánya is pont olyan legyen, mint ő, 296 00:33:20,563 --> 00:33:21,562 hogy rosszfiúkkal küzdjön. 297 00:33:22,521 --> 00:33:25,817 A Keene-törvény volt a legjobb, ami történhetett velünk. 298 00:33:27,001 --> 00:33:29,915 Hát, mindenesetre így tovább élünk. 299 00:33:32,769 --> 00:33:33,801 Mi az? 300 00:33:35,330 --> 00:33:38,753 Jon szerint, ha nem képes megakadályozni, 301 00:33:38,788 --> 00:33:42,804 ki fog törni az atomháború. 302 00:33:43,016 --> 00:33:44,228 Hamarosan. 303 00:33:46,509 --> 00:33:47,890 Nem is tudom, mit gondoljak. 304 00:33:47,925 --> 00:33:53,280 Körülötte minden kvantummechanika meg párhuzamos valóságok. 305 00:33:53,281 --> 00:33:55,622 Néha azt sem tudom, milyen univerzumot lát épp. 306 00:33:57,207 --> 00:34:01,947 Egyre távolabb kerül tőlem. Az egész emberiségtőI. 307 00:34:03,331 --> 00:34:07,353 Azt se tudom, fontos vagyok-e még neki, vagy csak tetteti. 308 00:34:09,351 --> 00:34:11,455 Ha tetteti, az azt jelenti, hogy fontos vagy neki. 309 00:34:16,907 --> 00:34:18,057 Várj, nyitom az ajtót. 310 00:34:19,910 --> 00:34:23,419 - Köszi, Dan. - Megvagy? - Aha. 311 00:34:28,836 --> 00:34:32,061 Mindig szövetségi testőrökkel jössz vacsorázni? 312 00:34:33,456 --> 00:34:37,571 Csak arra vigyáznak, hogy nehogy felbosszantsam a haza szuperfegyverét. 313 00:34:38,970 --> 00:34:41,620 Ne haragudj. Azért hívtalak vacsorázni, 314 00:34:41,655 --> 00:34:43,995 hogy beszélgessünk, nevessünk egy kicsit, de 315 00:34:44,681 --> 00:34:46,997 nem nagyon van min nevetni mostanában. 316 00:34:48,302 --> 00:34:50,755 Mit vártál? A Komédiás halott. 317 00:36:35,592 --> 00:36:38,201 Laurie? Te vagy az? 318 00:36:42,149 --> 00:36:44,320 Azt hittem, már megszoktad ezt a fajta utazást. 319 00:36:45,508 --> 00:36:48,910 Hát nem igazán. Utálom, ha Jon elteleportál valahová. 320 00:36:49,778 --> 00:36:53,358 Még mindig jobb a fapados gépeknél. Margaritát? 321 00:36:55,116 --> 00:36:57,755 Anyu, délután két óra van. 322 00:37:01,821 --> 00:37:03,916 Emlékszel arra a palira, aki leveleket küldözget nekem? 323 00:37:04,737 --> 00:37:08,261 Most küldött nekem egy igazi ritkaságot, egy Tijuana Bibliát. 324 00:37:09,449 --> 00:37:11,951 Egy nyolcoldalas pornóképregény, a '30-as, '40-es években nyomták őket. 325 00:37:12,705 --> 00:37:15,324 - Ezt ő küldte neked? - Nagyon értékesek. 326 00:37:17,212 --> 00:37:20,318 - Anya, az undorító. - Szerintem hízelgő. 327 00:37:21,895 --> 00:37:23,712 Miért szólítasz mindig anyának, ha mérges vagy? 328 00:37:25,200 --> 00:37:28,018 Tudom, mért vagy itt. Olvasni azért még tudok. 329 00:37:29,975 --> 00:37:34,377 Olvastam az újságban. Ma van Eddie Blake temetése. 330 00:37:37,231 --> 00:37:39,863 Végre elért a csattanójához. 331 00:37:41,226 --> 00:37:43,649 - Szegény Eddie. - Szegény Eddie? Azok után, amit veled tett? 332 00:37:44,448 --> 00:37:46,124 Laurie, még fiatal vagy. 333 00:37:46,751 --> 00:37:50,271 Nem tudhatod még. Változnak a dolgok. 334 00:37:51,322 --> 00:37:56,947 Ami történt, 40 éve történt. 67 éves vagyok. 335 00:37:57,716 --> 00:38:01,555 A jövő napról napra egyre sötétebb. 336 00:38:02,415 --> 00:38:07,251 De a múlt, még a mocskos részei is, 337 00:38:08,792 --> 00:38:10,700 egyre élénkebbnek tűnnek. 338 00:38:18,628 --> 00:38:25,064 - Szikrák vannak a szememben! - Majd én kihalászom őket. - Jaj, Eddie! 339 00:38:38,543 --> 00:38:42,350 Tyű, egy igazi fénykép! Vajon hogy áll majd rajta a hajam? 340 00:38:45,554 --> 00:38:48,497 Menj csak előre. Öt perc, és ott vagyok. 341 00:39:05,035 --> 00:39:11,210 Eddie? Mit keresel itt? Tudtad, hogy átöltözni jöttem be. 342 00:39:11,245 --> 00:39:13,331 Tudtam hát. 343 00:39:14,856 --> 00:39:18,070 Gyere, bébi. Tudom, mire vágysz. 344 00:39:18,105 --> 00:39:22,444 Biztos nem ok nélkül hordasz ilyen dögös jelmezt. 345 00:39:23,171 --> 00:39:24,464 Azt mondtam, nem, Eddie. 346 00:39:26,116 --> 00:39:27,883 Ami nálad azt jelenti, hogy "igen". 347 00:39:27,918 --> 00:39:32,752 Ami nálam azt jelenti, hogy "nem"! Rendben? 348 00:39:32,787 --> 00:39:34,279 Ne kéresd már magad, szívem. 349 00:39:38,474 --> 00:39:39,939 Eddie? 350 00:40:22,007 --> 00:40:23,516 Átkozott fattyú! 351 00:40:30,950 --> 00:40:33,682 - Te ezt szereted? Erre indulsz be, mi? - Mi van!? 352 00:40:45,296 --> 00:40:47,935 Ilyen az élet, drágám. 353 00:40:48,494 --> 00:40:51,325 Jókra és gonoszokra is ugyanúgy esik az eső. 354 00:40:52,502 --> 00:40:55,576 A Komédiásban mindkettőbőI volt egy kicsi. 355 00:40:57,911 --> 00:41:00,634 Mindig azt hitte, ő nevet utoljára. 356 00:42:50,592 --> 00:42:53,121 Tűzijáték? Nem hiszem el. 357 00:42:53,332 --> 00:42:54,596 Azt hinné az ember, hogy 358 00:42:54,631 --> 00:42:57,563 épp elég tűzijátékot látott már ez az istenverte ország. 359 00:42:58,581 --> 00:43:02,924 Ha ezt a háborút elvesztettük volna, beleőrültünk volna. 360 00:43:04,051 --> 00:43:08,314 Mármint az egész ország. De nem így történt. 361 00:43:09,571 --> 00:43:11,076 Hála neked. 362 00:43:13,257 --> 00:43:14,575 Keserű a hangod. 363 00:43:15,180 --> 00:43:19,119 Nekem, keserű? Dehogy, baszod. Szerintem ez oltári vicces. 364 00:43:26,560 --> 00:43:30,878 - Jézusom! - Mr. Eddie? - Na, már csak ez hiányzott. 365 00:43:31,588 --> 00:43:33,875 A háború véget ért. Beszélnünk kell. 366 00:43:35,004 --> 00:43:38,554 - A babánkról. - Dehogy kell beszélnünk. 367 00:43:39,555 --> 00:43:44,229 - Én hazautazom, és elfelejtem a szaros, nyomorult kis országodat. 368 00:43:45,784 --> 00:43:47,030 Húzd el a beled! 369 00:43:48,576 --> 00:43:52,081 - Nem. - Takarodj a picsába! - Emlékezni fogsz. 370 00:43:53,043 --> 00:43:57,251 Emlékezni fogsz rám és az országomra, 371 00:43:57,466 --> 00:43:58,967 mindig! 372 00:44:01,686 --> 00:44:02,815 Az arcom! 373 00:44:04,686 --> 00:44:06,806 - Ne! - Blake, ne! 374 00:44:07,899 --> 00:44:08,643 Blake! 375 00:44:15,844 --> 00:44:20,815 Terhes volt. És te lelőtted. 376 00:44:21,292 --> 00:44:23,895 Bizony. És tudod mit? Te meg végignézted. 377 00:44:24,855 --> 00:44:27,510 Gőzzé változtathattad volna a fegyvert, higannyá a golyót, 378 00:44:27,545 --> 00:44:31,151 vagy az üveget istenverte hópelyhekké, de nem tetted. 379 00:44:33,609 --> 00:44:36,314 Szart se törődsz már te az emberekkel. 380 00:44:38,070 --> 00:44:40,073 Egyre távolabb sodródsz tőIünk, doki. 381 00:44:42,242 --> 00:44:44,167 Az Isten legyen irgalmas. 382 00:44:46,312 --> 00:44:47,512 Felcsert! 383 00:44:59,209 --> 00:45:02,100 ...és nyomorúsággal bővelkedő. 384 00:45:02,564 --> 00:45:07,164 Mint a virág kinyílik és elhervad, és eltűnik, mint az árnyék 385 00:45:07,663 --> 00:45:11,272 és nem marad meg állandóságban... 386 00:45:16,801 --> 00:45:21,273 Köszöntelek benneteket! Hamarosan kezdünk, még várunk valakire. 387 00:45:33,000 --> 00:45:36,653 Mondtam, hogy te leszel az egyetlen, aki kiöltözik. 388 00:45:38,028 --> 00:45:41,701 Üdvözöllek, doktor. Most már kezdhetünk. 389 00:45:41,879 --> 00:45:48,199 - Köszönöm, hogy itt vagytok. Azért hívtalak... - Micsoda szarság! 390 00:45:49,234 --> 00:45:53,690 Bár a Komédiásnak nevezed magad, sosem tudom, mikor viccelsz és mikor nem. 391 00:45:53,725 --> 00:45:57,679 Őrzők. Ez az igazi vicc. 15 éve sem működött, 392 00:45:57,714 --> 00:45:58,829 de te még most is cowboyosdit meg indiánosdit akarsz játszani? 393 00:46:02,960 --> 00:46:04,884 Talán megegyezhetnénk abban, hogy a gyűléseken nem iszunk. 394 00:46:06,610 --> 00:46:09,324 Rorschach és én összedolgozunk a bandaügyben, és jól haladunk. 395 00:46:10,370 --> 00:46:12,468 Egy ekkora csoport inkább csak reklámfogásnak tűnik. 396 00:46:13,488 --> 00:46:14,817 Nem érdekel a hírnév. 397 00:46:15,669 --> 00:46:18,196 Ennél sokkal többet tehetnénk. Megmenthetnénk a világot. 398 00:46:20,731 --> 00:46:22,435 A megfelelő vezetővel. 399 00:46:25,973 --> 00:46:30,808 Csak nem te lennél az, Ozzy? A világ legokosabb embere. 400 00:46:31,727 --> 00:46:33,771 Nem kell zseninek lenni, hogy lásd a világ problémáit. 401 00:46:34,601 --> 00:46:37,813 De egy egész szobányi idióta kell, hogy azt higgyék, majd te megoldod őket. 402 00:46:37,814 --> 00:46:43,195 Moloch visszajön a városba, és máris felhúzzátok a gumibugyit. 403 00:46:43,230 --> 00:46:46,609 - Számít az, ha elkapjátok? - Az igazság számít! 404 00:46:47,089 --> 00:46:49,140 "Igazság. " 405 00:46:49,229 --> 00:46:54,456 Az igazság jön magától. Akármit is csinálunk, baszki. 406 00:46:54,567 --> 00:46:57,275 Az emberek az idők kezdete óta próbálják kiírtani egymást. 407 00:46:58,606 --> 00:47:02,099 Hát most már végre megvan rá a lehetőségük. 408 00:47:03,610 --> 00:47:06,427 Hamarosan röpködni kezd az atom, és mind hamuvá égünk. 409 00:47:10,380 --> 00:47:14,595 És akkor Ozymandias lesz a hamu legokosabb porszeme. 410 00:47:59,865 --> 00:48:02,580 - Nincs rátok szükségünk! - Le a maszkosokkal! 411 00:48:05,318 --> 00:48:09,688 Adjátok vissza a rendőrségünket! 412 00:48:15,389 --> 00:48:19,014 Figyelem, emberek! Csak a rendet akarjuk fenntartani. 413 00:48:19,820 --> 00:48:23,320 Hagyják el az utcákat, amíg véget nem ér a rendőrsztrájk. 414 00:48:25,240 --> 00:48:27,941 Kérem, erőszakra semmi szükség! 415 00:48:27,942 --> 00:48:32,723 Mi csak rendet akarunk tartani a rendőrsztrájk végéig! 416 00:48:32,758 --> 00:48:35,356 Húzzatok haza, mielőtt valakinek baja esik! 417 00:48:36,353 --> 00:48:38,958 Ehhez nincs jogod! Nem is vagy rendőr! 418 00:48:38,993 --> 00:48:41,951 Rendőröket akarunk! Elég az önbíráskodókból! 419 00:48:41,986 --> 00:48:45,108 A fiam is rendőr, hülye buzik! 420 00:48:46,763 --> 00:48:49,069 Az Isten verje meg, hát így akarjátok lejátszani? 421 00:49:02,120 --> 00:49:03,637 Semmi szükség erőszakra. 422 00:49:12,676 --> 00:49:14,334 Ez kezd kicsúszni a kezembőI. 423 00:49:38,972 --> 00:49:41,799 Apám, hogy imádok a jó öreg hazai földön dolgozni! 424 00:49:42,645 --> 00:49:44,843 Woodward and Bernstein óta nem szórakoztam ilyen jót. 425 00:49:45,308 --> 00:49:46,325 Meddig mehet ez így tovább? 426 00:49:47,269 --> 00:49:49,753 A kongresszus be fogja tiltani a jelmezes hősöket. 427 00:49:49,788 --> 00:49:55,641 A napjaink meg vannak számlálva. Addig csak mi védjük a társadalmat. 428 00:49:56,184 --> 00:49:59,892 - MitőI? - Most hülyülsz? Önmagától. 429 00:50:01,532 --> 00:50:03,229 - A kurva anyádat! - Várj! 430 00:50:05,040 --> 00:50:10,180 - Vedd le rólam a mocskos kezed. - Mi az isten történt velünk? 431 00:50:15,703 --> 00:50:17,908 Mi történt az amerikai álommal? 432 00:50:19,193 --> 00:50:25,231 Mi történt az amerikai álommal? Valóra vált. Itt van előtted. 433 00:52:04,378 --> 00:52:05,878 PIRAMIS SZÁLLÍTMÁNYOZÁS 434 00:52:10,066 --> 00:52:13,049 A SZOVJETEK NEM NÉZIK JÓ SZEMMEL AZ USA AFGANISZTÁNI BEFOLYÁSÁT 435 00:52:20,828 --> 00:52:21,921 MÖGÖTTED 436 00:52:29,368 --> 00:52:32,926 Edgar William Jacobi, más néven Edgar William Vaughn, 437 00:52:32,961 --> 00:52:34,809 más néven Moloch. 438 00:52:39,263 --> 00:52:40,168 MirőI beszél? 439 00:52:41,808 --> 00:52:43,178 Én egy nyugdíjas üzletember vagyok. 440 00:52:45,971 --> 00:52:48,187 Még egy hazugság, és eltöröm a hüvelykujjad. 441 00:52:50,817 --> 00:52:54,943 Már nem vagyok Moloch. Mit akar tőlem? 442 00:52:55,921 --> 00:52:58,016 Hallom, ott voltál Blake temetésén. Miért? 443 00:53:00,076 --> 00:53:07,931 Csak... ki akartam fejezni a tiszteletem a Komédiásnak. 444 00:53:08,436 --> 00:53:11,373 - Honnan tudtad, hogy ő az? - Betört hozzám. 445 00:53:11,456 --> 00:53:16,670 Múlt héten. Maszk nélkül. Részeg volt. 446 00:53:17,493 --> 00:53:21,074 Ellenségek. Évtizedeken át. Mégis miért pont hozzád jönne? 447 00:53:21,697 --> 00:53:27,176 Nem tudom. Az ágyamban ébredtem, és ott volt. Nagyon zaklatott volt. 448 00:53:29,428 --> 00:53:32,532 - Sírt. - Sírt? A Komédiás? 449 00:53:33,379 --> 00:53:36,532 Össze-vissza beszélt, semmi értelme nem volt, én meg 450 00:53:37,336 --> 00:53:40,574 összehugyoztam magam. Azt hittem, meg fog ölni. 451 00:53:41,912 --> 00:53:42,917 Mit mondott? 452 00:53:45,259 --> 00:53:49,195 Ez egy vicc. Az egész egy kibaszott nagy vicc. 453 00:53:52,069 --> 00:53:56,966 Az hittem, tudom hogy van. Hogy hogy működik a világ. 454 00:53:58,979 --> 00:54:07,056 Csináltam mocskos dolgokat. Nőket, gyerekeket öltem Vietnámban. 455 00:54:08,646 --> 00:54:14,784 De az egy kibaszott háború volt! De ilyet. Ilyet soha nem tettem. 456 00:54:18,594 --> 00:54:25,541 Istenem. Itt vagyok, és kiöntöm a szívem az egyik ősellenségemnek. 457 00:54:27,797 --> 00:54:32,241 De az az igazság, hogy te állsz a legközelebb ahhoz, 458 00:54:32,276 --> 00:54:34,970 amit barátnak szoktak nevezni. Mi a szart mond ez el rólam? 459 00:54:39,074 --> 00:54:40,678 Bassza meg! 460 00:54:42,553 --> 00:54:47,116 A neved. A te neved is ott volt a listán. 461 00:54:48,608 --> 00:54:54,587 Janey-ével együtt, vagy hogy a faszba hívják Manhattan régi nőjét. 462 00:54:59,836 --> 00:55:01,410 Anyám, bocsáss meg. 463 00:55:03,264 --> 00:55:10,185 Aztán elment. Esküszöm, nem tudom, mirőI beszélt. 464 00:55:17,373 --> 00:55:20,596 Fura történet. Elég hihetetlen. 465 00:55:22,654 --> 00:55:24,168 Valószínűleg igaz. 466 00:55:25,734 --> 00:55:29,761 Szóval ennyi? Tiszta vagyok? 467 00:55:29,870 --> 00:55:33,413 Te? Tiszta? 468 00:55:39,197 --> 00:55:43,499 Amygdaline, barackmagból készült álgyógyszer. Illegális. 469 00:55:44,723 --> 00:55:50,317 Ne már! Kérem. Kérem, ne vigye el! 470 00:55:51,601 --> 00:55:56,414 Már mindent megpróbáltam. Rákos vagyok. 471 00:55:57,863 --> 00:55:59,264 Milyen rák? 472 00:56:01,405 --> 00:56:03,618 Ismeri azt a fajtát, amibőI kigyúgyul az ember? 473 00:56:06,092 --> 00:56:08,239 Na, ez nem olyan. 474 00:56:11,498 --> 00:56:14,448 Rorschach naplója október 16. 475 00:56:18,787 --> 00:56:22,760 Gondolkodtam Moloch történetén. Lehet, hogy csak hazugság. 476 00:56:24,210 --> 00:56:27,308 Bosszú, amit éveken át tervezett a rács mögött. 477 00:56:28,236 --> 00:56:32,765 Baszd meg! Egy héten többet keresek, mint te egy egész évben! 478 00:56:33,633 --> 00:56:37,085 De ha mégis igaz, mi ijeszthette meg úgy a Komédiást, 479 00:56:37,120 --> 00:56:40,182 hogy Moloch előtt elsírja magát? 480 00:56:40,563 --> 00:56:41,656 Mit láthatott? 481 00:56:43,276 --> 00:56:44,912 És az a lista, amit említett. 482 00:56:48,786 --> 00:56:54,023 Edward Blake, a Komédiás. Született 1918-ban. 483 00:56:55,322 --> 00:56:58,508 Esőben temették el. Meggyilkolták. 484 00:56:59,598 --> 00:57:03,177 Ez hát a sorsunk? Nincs idő a barátokra? 485 00:57:04,496 --> 00:57:06,713 Csak az ellenségeink hagynak rózsát a sírunkon? 486 00:57:08,075 --> 00:57:10,681 Az erőszakos élet erőszakos halált követel. 487 00:57:12,809 --> 00:57:16,915 Blake tudta, hogy az ember természeténél fogva kegyetlen. 488 00:57:17,964 --> 00:57:22,523 Alármennyire is próbáljuk leplezni. Eltakarni. 489 00:57:23,231 --> 00:57:25,332 Blake látta a társadalom igazi arcát. 490 00:57:26,554 --> 00:57:30,004 Ő volt a tükörképe. A vicc. 491 00:57:31,430 --> 00:57:32,833 Egyszer hallottam egy viccet. 492 00:57:33,938 --> 00:57:37,012 Elmegy egy férfi az orvoshoz, azt mondja, depressziós. 493 00:57:37,954 --> 00:57:41,155 Azt mondja, az élet kemény és kegyetlen. 494 00:57:41,831 --> 00:57:45,054 Egyedül érzi magát ebben a fenyegető világban. 495 00:57:46,343 --> 00:57:48,273 Egyszerű a kezelés, mondja az orvos. 496 00:57:48,308 --> 00:57:52,780 Épp a városban van a híres bohóc, Pagliacci. 497 00:57:52,815 --> 00:57:55,388 Menjen el. Az majd felvidítja. 498 00:57:56,410 --> 00:57:58,219 A férfi könnyekben tör ki. 499 00:57:59,163 --> 00:58:03,759 De doktor úr, én vagyok Pagliacci. 500 00:58:05,590 --> 00:58:13,470 Jó vicc. Mindenki nevet. Dobpergés. Függöny. 501 00:58:22,834 --> 00:58:24,634 Fel kell készülnöd az interjúdra. 502 00:58:25,486 --> 00:58:28,604 Na aggódj! Rengeteg időnk van. 503 00:58:36,166 --> 00:58:38,680 Mintha elemet nyalogatnék. 504 00:58:58,501 --> 00:59:02,710 - Jesszusom, Jon állj le! Mi a fenét csinálsz? - Kérlek, ne haragudj. 505 00:59:04,293 --> 00:59:06,396 Az hittem, tetszeni fog. 506 00:59:07,175 --> 00:59:09,316 Nem. 507 00:59:09,944 --> 00:59:12,030 Nem tetszik. 508 00:59:13,880 --> 00:59:18,615 - Én ezt nem akarom. - Már nem tudom, mi okoz neked örömet. 509 00:59:21,946 --> 00:59:25,376 Figyelj, tudom, hogy csak próbálsz... 510 00:59:27,445 --> 00:59:31,432 Te egész idő alatt dolgoztál, amíg az ágyban voltunk? 511 00:59:31,433 --> 00:59:33,460 A munkám Adriannel kritikus fázishoz érkezett. 512 00:59:34,916 --> 00:59:36,491 Nem gondoltam volna, hogy fontos. 513 00:59:36,526 --> 00:59:41,082 Mi? Hogy elmond, csak sajnálatból dugsz meg? 514 00:59:50,792 --> 00:59:53,190 A figyelmemet teljesen neked szenteltem. 515 00:59:54,285 --> 00:59:56,183 Ha úgy gondolod, baj van a hozzáállásommal, 516 00:59:56,218 --> 00:59:58,380 készen állok rá, hogy megbeszéljük. 517 01:00:00,413 --> 01:00:03,917 Mindent megértesz ezen a világon, csak az embereket nem. 518 01:00:04,785 --> 01:00:08,349 Mi vagyok én neked? Egy újabb megoldandó rejtély? 519 01:00:08,509 --> 01:00:12,429 Küldje hátrébb az embereit. Karnakba teleportálom a reaktort. 520 01:00:13,502 --> 01:00:15,109 Te vagy az egyetlen kapcsolatom a világgal. 521 01:00:23,486 --> 01:00:25,892 Nem akarom többé ezt a felelősséget. 522 01:00:32,308 --> 01:00:33,551 Most már teljesen a tiéd. 523 01:00:40,451 --> 01:00:41,779 Ne aggódj, Jon, visszajön majd. 524 01:00:44,137 --> 01:00:45,755 Nem jön. 525 01:01:00,771 --> 01:01:02,682 Sok néven nevezték már: 526 01:01:02,717 --> 01:01:08,312 hősnek, fegyvernek, nemzetbiztonságunk mozgatórugójának, 527 01:01:09,047 --> 01:01:12,738 elrettentő erőnek az atomháborútól, vagy világok pusztítójának. 528 01:01:13,669 --> 01:01:18,810 Ma este Dr. Manhattan fog az én és az Önök kérdéseire felelni. 529 01:01:19,643 --> 01:01:25,274 Az interjú a Veidt Alapítvány jóvoltából jöhetett létre. 530 01:01:41,038 --> 01:01:43,336 - Ki az? - Laurie. 531 01:01:55,243 --> 01:01:57,542 Bocsi, csak új zárat kellett beszereltetnem. 532 01:01:57,842 --> 01:02:00,692 Nem tudtam, kihez fordulhatnék. 533 01:02:01,434 --> 01:02:03,440 Semmi gond. Bújj be. 534 01:02:11,696 --> 01:02:15,450 - Mi a baj? - Szakítottam Jonnal. 535 01:02:16,266 --> 01:02:22,940 - Istenem. Sajnálom. - Nem tudom, miért vagyok itt, csak... 536 01:02:25,023 --> 01:02:27,496 Senki mást nem ismerek. 537 01:02:28,590 --> 01:02:31,799 Az összes ismerősöm istenverte szuperhős. 538 01:02:32,640 --> 01:02:36,366 Semmi baj. Biztos csak összekaptatok kicsit. 539 01:02:37,448 --> 01:02:43,754 Nem, Dan. Te nem tudod, milyen vele élni. Ahogy nézi a dolgokat... 540 01:02:45,087 --> 01:02:47,315 mintha már nem is emlékezne, mik is azok valójában. 541 01:02:47,967 --> 01:02:53,133 Ez a világ. A mi világunk olyan neki, mintha ködben sétálna. 542 01:02:54,019 --> 01:03:00,892 Az emberek csak árnyak. Árnyak a ködben. 543 01:03:02,994 --> 01:03:05,392 Istenem, minden olyan kusza. 544 01:03:07,771 --> 01:03:12,416 Sajnálom, Dan. Már másodszor teszem tönkre az estéd. 545 01:03:12,986 --> 01:03:16,974 Ugyan már, örülök, hogy itt vagy. 546 01:03:17,550 --> 01:03:20,354 Épp most akartam átugrani Hollishoz a szokásos heti sörözésünkre. 547 01:03:20,993 --> 01:03:26,669 Jöhetnél te is. Sőt, ragaszkodom hozzá. 548 01:04:00,019 --> 01:04:03,153 Na szép. Dr. Manhattan megérkezik, és nekem senki nem szól. 549 01:04:03,188 --> 01:04:05,348 - Csak úgy megjelent. - Nincs idő sminkre. 550 01:04:05,383 --> 01:04:06,855 Ez a kék túl világos a felvételhez. 551 01:04:09,206 --> 01:04:11,990 Ez elég sötét? 552 01:04:13,025 --> 01:04:16,881 Igen, így... így már jó lesz. 553 01:04:16,882 --> 01:04:18,717 NUKLEÁRIS MENEDÉKHELY 554 01:04:18,752 --> 01:04:23,281 Az egész világ a nyakán liheg, de csak nem hagyja abba. A trafikosok... 555 01:04:23,282 --> 01:04:26,686 Na, már megint itt ez a csöves. 556 01:04:27,699 --> 01:04:31,258 Már mondtam, az ehavi újságok még nem hozták le. Amúgy is, 557 01:04:31,293 --> 01:04:33,755 magasról letojja mindenki. 558 01:04:33,790 --> 01:04:36,217 A FEKETE HAJÓ MESÉI 559 01:04:41,138 --> 01:04:44,785 - Seymour. - Bernie, mi a nagy helyzet? 560 01:04:51,028 --> 01:04:55,143 Fogjunk taxit! Nem jó környék ez. 561 01:04:55,494 --> 01:04:59,369 Hát, én meg nem vagyok jó kedvemben. 562 01:05:15,057 --> 01:05:17,514 Itt egy lista, a Pentagon azt kéri, ezekrőI ne beszéljen! 563 01:05:17,975 --> 01:05:19,193 És ha Afganisztán szóba kerülne, 564 01:05:19,586 --> 01:05:22,297 csak maradjon nyugodt, ne hagyja magát sarokba szorítani! 565 01:05:23,161 --> 01:05:26,652 Egy ismert atomfizikust szörnyű baleset ért, 566 01:05:26,687 --> 01:05:29,302 minek következtében rendkívüli képességekre tett szert. 567 01:05:29,337 --> 01:05:32,072 Képes az anyagokat a gondolatával meghajlítani. 568 01:05:33,035 --> 01:05:37,658 Ma úgy ismerjük őt, mint Dr. Manhattan. Üdvözlöm. 569 01:05:43,684 --> 01:05:44,638 Köszönöm. 570 01:05:53,874 --> 01:05:55,892 Ms. Black, Öné az első kérdés. 571 01:05:56,655 --> 01:05:58,093 Dr. Manhattan, mint tudja, 572 01:05:58,128 --> 01:06:01,428 a "végzet órája" egy képzeletbeli óra, 573 01:06:01,463 --> 01:06:04,728 ami az emberiség végének közeledtét jelzi. 574 01:06:04,729 --> 01:06:07,123 Az éjfél jelenti az atomháború kitörését. 575 01:06:07,889 --> 01:06:11,014 Most négy perc múlva éjfélt mutat. 576 01:06:11,015 --> 01:06:16,534 - Tényleg ennyire a szakadék szélén állunk? - Apám órásmester volt. 577 01:06:18,173 --> 01:06:21,494 Akkor hagyott fel vele, mikor Einstein felfedezte, hogy az idő relatív. 578 01:06:23,885 --> 01:06:26,899 Úgy gondolom, egy jelképes óra épp annyira hasznos 579 01:06:27,513 --> 01:06:30,998 mint az oxigén fényképe egy fuldoklónak. 580 01:06:33,105 --> 01:06:35,058 Tehát azt mondja, nincs veszély? 581 01:06:35,093 --> 01:06:39,877 Még egy atomfegyverek nélküli világban is lenne veszély. 582 01:06:44,135 --> 01:06:48,844 És mit szól ahhoz, hogy sokak szerint Ön maga az Isten 583 01:06:49,313 --> 01:06:51,817 mivel egyszerre látja a múltat és a jövőt? 584 01:06:52,317 --> 01:06:55,871 Csak a saját múltamat és jövőmet látom. 585 01:06:57,252 --> 01:06:58,976 Nem vagyok mindentudó. 586 01:06:59,626 --> 01:07:02,891 - Dough Roth, Ön jön. - Ha már a múltról van szó, 587 01:07:02,926 --> 01:07:05,814 emlékszik egy Wally Weaver nevű emberre? 588 01:07:06,349 --> 01:07:11,862 Igen. Mindketten a Gile Flats kutatóbázis munkatársai voltunk. 589 01:07:12,689 --> 01:07:15,912 - Meghalt rákban. - Jó ember volt. 590 01:07:16,380 --> 01:07:19,469 És Edgar Jacobi? Más néven Moloch, a szuperbűnöző. 591 01:07:20,374 --> 01:07:24,761 Néhányszor összecsapott vele a '60-as években. 592 01:07:24,796 --> 01:07:29,719 - Tudta, hogy ő is rákos? - Nem tudtam. 593 01:07:30,416 --> 01:07:33,375 Na és Anthony Randall? Ő volt a felettese, 594 01:07:33,410 --> 01:07:35,964 mikor dolgozni kezdett a kormánynak. 595 01:07:36,180 --> 01:07:40,095 - Rákos. - Arra céloz, én vagyok az oka. 596 01:07:41,276 --> 01:07:43,724 Hát, szerintem kezd nyilvánvalóvá válni. 597 01:07:43,759 --> 01:07:46,137 Még ha ez is a helyzet, teljesen irreleváns. 598 01:07:46,172 --> 01:07:50,644 Egy élő és egy halott emberi test ugyanannyi részecskébőI áll. 599 01:07:53,764 --> 01:07:55,138 Strukturálisan nincs különbség. 600 01:07:57,728 --> 01:07:59,935 Rendben. Halkabban, kérem. 601 01:08:05,440 --> 01:08:09,893 Na és Janey Slater? Az ő esetében sincs különbség? 602 01:08:10,658 --> 01:08:11,857 Janey? 603 01:08:12,604 --> 01:08:16,764 A volt barátnője, ő is fizikus. 11 évig voltak együtt. 604 01:08:16,799 --> 01:08:20,925 - Dough, egyszerre csak egy kérdést! - Ő is rákos. 605 01:08:21,507 --> 01:08:25,070 Az orvosok 6 hónapot jósoltak neki. Nem igaz, Ms. Slater? 606 01:08:40,440 --> 01:08:44,334 Számomra te jelentetted az egész világot, Jon. Te voltál az életem. 607 01:08:46,010 --> 01:08:50,688 - Emlékszel, hányszor mondtad, hogy szeretsz? - Janey, nem tudtam. 608 01:08:51,248 --> 01:08:55,290 A baleset után is veled maradtam. Mindenemet neked adtam. 609 01:09:00,953 --> 01:09:05,223 - Így hálálod meg? - Janey, nem tudtam, nem mondták. 610 01:09:05,258 --> 01:09:08,776 Rohadj meg, Jon. Rohadj meg. 611 01:09:09,848 --> 01:09:10,977 Várj! 612 01:09:12,304 --> 01:09:15,318 Ennyi, az interjúnak vége. Vigyék innen azt a kamerát. 613 01:09:15,353 --> 01:09:20,378 Vissza! Elkelne itt egy kis segítség. 614 01:09:21,463 --> 01:09:22,732 Kérem! 615 01:09:22,767 --> 01:09:29,718 Kérem, legyenek szívesek távozni, és hagyjanak békén! 616 01:09:31,468 --> 01:09:33,491 Azt mondtam, 617 01:09:33,526 --> 01:09:35,515 hagyjanak békén! 618 01:10:00,424 --> 01:10:02,172 Jesszusom. 619 01:10:03,742 --> 01:10:07,201 Ez jó volt. 620 01:10:10,147 --> 01:10:11,859 Gyerünk! 621 01:10:16,971 --> 01:10:19,568 Remegek. 622 01:10:25,772 --> 01:10:27,383 Kész vagyok. 623 01:10:27,418 --> 01:10:32,219 - Takarodót fújok. - Biztos nem jössz át Hollis-hoz velem? 624 01:10:32,254 --> 01:10:34,838 Lehiggadni? 625 01:10:35,629 --> 01:10:39,139 Azt hiszem, elég lesz mára a hőssztorikból. 626 01:10:40,245 --> 01:10:44,344 - Kösz, hogy meghallgattál. - Bármikor. 627 01:10:44,379 --> 01:10:46,924 Vigyázz magadra, Dan! 628 01:10:47,752 --> 01:10:49,404 Veszélyes a világ. 629 01:10:51,092 --> 01:10:53,304 Szia. 630 01:10:56,612 --> 01:11:00,169 - Késtél. - Tudom. 631 01:11:00,204 --> 01:11:04,412 - Nem fogod elhinni, mi történt. - Dr. Manhatten élő adásban kiborult. 632 01:11:04,447 --> 01:11:06,197 Micsoda? 633 01:11:11,097 --> 01:11:14,908 Épp Laurie-val voltam. Nem is tud róla. 634 01:11:14,943 --> 01:11:18,719 Majd megtudja. Ahogy az egész világ. 635 01:11:18,754 --> 01:11:21,910 Azt mondtam, hagyjanak békén! 636 01:11:31,042 --> 01:11:35,171 A csillagokat nézem. Olyan távol vannak. 637 01:11:36,256 --> 01:11:38,372 És olyan sokáig tart, míg elér bennünket a fényük. 638 01:11:41,833 --> 01:11:44,544 A csillagoknak csak az ősrégi fényképeit látjuk. 639 01:11:48,993 --> 01:11:52,006 1959 júliusa. Szerelmes vagyok. 640 01:11:55,410 --> 01:11:58,971 Remek! Holnap jöhet érte. 75 cent. 641 01:11:59,006 --> 01:12:00,145 Köszönöm. 642 01:12:00,880 --> 01:12:09,375 - Jon, van egy kis gond. Pislogtam. - Nem baj. Biztosan gyönyörű lett. 643 01:12:13,900 --> 01:12:18,912 A neve Janey Slater. Ő is fizikus. Mint én. 644 01:12:20,820 --> 01:12:22,459 30 éves vagyok. 645 01:12:27,338 --> 01:12:32,076 Egy közös egyetemi barátunk, Wally Weaver mutatta be nekem. 646 01:12:35,681 --> 01:12:42,635 1981. február 12. Wally meghal rákban. AmirőI most azt állítják, én okoztam. 647 01:12:59,638 --> 01:13:02,558 Aznap éjjel szeretkezünk először Janey-vel. 648 01:13:10,373 --> 01:13:13,254 Egy hónap múlva történik meg a baleset. 649 01:13:20,877 --> 01:13:24,390 Mindjárt jövök én is, de azt hiszem, bent felejtettem az órámat. 650 01:13:25,934 --> 01:13:26,867 Várjuk meg! 651 01:13:30,608 --> 01:13:35,874 Belépek az intrinzikus mező teszt kamrájába, és megtalálom az órám. 652 01:13:41,333 --> 01:13:46,000 Ahogy az ajtóhoz lépek, Wally elsápad. 653 01:13:46,001 --> 01:13:50,431 A program elindult! Nem írhatom felül az időzárat. 654 01:13:52,073 --> 01:13:53,487 Félek. 655 01:13:53,522 --> 01:13:53,934 Jon? 656 01:14:00,159 --> 01:14:02,139 Sajnálom, Jon. 657 01:14:03,918 --> 01:14:05,471 Nem tudom végignéz... 658 01:14:06,069 --> 01:14:11,249 Janey, ne hagyj itt! Ne hagyj itt! 659 01:14:44,026 --> 01:14:47,851 1959. május 12. Bemutatnak Janey-nek. 660 01:14:49,149 --> 01:14:53,847 Vesz nekem egy sört. Nő még soha nem tett velem ilyet. 661 01:14:54,808 --> 01:15:01,919 Ahogy átnyújtja a hideg, gyöngyöző korsót, összeér a kezünk. 662 01:15:14,624 --> 01:15:18,125 Jól van, Jon. Már csak annyi az egész, 663 01:15:18,291 --> 01:15:22,933 hogy a megfelelő sorrendben rakd össze az alkotóelemeket. 664 01:15:26,572 --> 01:15:29,864 Félek. Életemben utoljára. 665 01:15:47,066 --> 01:15:50,977 Jelképes temetést tartanak. Nincs mit eltemeteni. 666 01:15:52,474 --> 01:15:57,583 Janey bekeretezteti a fotót. Ez az egyetlen fénykép rólam. 667 01:15:59,262 --> 01:16:02,973 Egy keringési rendszert látnak a külső kerítésnél. 668 01:16:04,430 --> 01:16:08,750 Pár nap múlva egy hiányos izomzatú csontvázat találnak egy folyosón. 669 01:16:09,384 --> 01:16:11,911 Kiált egyet, mielőtt eltűnik. 670 01:16:38,963 --> 01:16:41,454 Uram Isten! Jon? 671 01:16:43,478 --> 01:16:44,791 Te vagy az? 672 01:16:46,242 --> 01:16:48,687 A világ nemzetei döbbenten állnak a hír előtt, 673 01:16:49,203 --> 01:16:51,719 ami a közelmúlt legjelentősebb eseménye. 674 01:16:52,324 --> 01:16:55,745 Ismételjük: Superman létezik, és amerikai. 675 01:17:02,583 --> 01:17:05,153 Dr. Manhattannek neveznek. 676 01:17:07,100 --> 01:17:09,611 Elmagyarázzák, hogy ezt a nevet az Amerika 677 01:17:09,646 --> 01:17:13,074 ellenségeire tett baljóslatú asszociációja miatt választották. 678 01:17:18,295 --> 01:17:22,025 A marketingesek szerint szükségem van egy jelképre. 679 01:17:30,489 --> 01:17:32,484 Ha kell egy jelkép, 680 01:17:35,086 --> 01:17:37,916 az olyan legyen, amit tisztelek. 681 01:17:47,460 --> 01:17:53,416 Valami istenszerűnek állítanak be. Valami halálosnak. 682 01:17:59,451 --> 01:18:04,919 1971 januárjában Nixon elnök megkér, hogy avatkozzak be a Vietnámban. 683 01:18:04,954 --> 01:18:09,056 Az elődei sosem kértek volna tőlem ilyet. 684 01:18:09,091 --> 01:18:11,763 Egy hét múlva véget érnek a harcok. 685 01:18:11,798 --> 01:18:16,383 Egyes katonák csak személyesen nekem hajlandók megadni magukat. 686 01:18:20,284 --> 01:18:24,029 Hollis Mason, egy visszavonult hős, ír egy könyvet. 687 01:18:24,064 --> 01:18:28,827 Érkezésemet a szuperhősök hajnalának nevezi benne. 688 01:18:29,405 --> 01:18:32,497 Nem igazán értem, mit akar ez jelenteni. 689 01:18:48,877 --> 01:18:52,238 Akkor engem rosszul idéztek. 690 01:18:52,273 --> 01:18:55,839 Sose mondtam, hogy Superman létezik és amerikai. 691 01:18:55,874 --> 01:19:01,040 Én azt mondtam, Isten létezik, és amerikai. 692 01:19:01,281 --> 01:19:08,208 Ha most feszültséget és vallásos félelmet éreznek, 693 01:19:08,243 --> 01:19:15,227 ne aggódjanak. Ez csak annyit jelent, hogy még nem ment el az eszük. 694 01:19:18,004 --> 01:19:25,082 1963 karácsonya. Janey azt mondja, fél és aggódik. 695 01:19:25,564 --> 01:19:28,648 Azt mondja, olyan vagyok, mint egy isten. 696 01:19:28,657 --> 01:19:31,678 Azt mondom neki, nem hiszem, hogy létezik Isten. 697 01:19:31,738 --> 01:19:34,238 De ha mégis létezik, nem vagyok olyan, mint ő. 698 01:19:39,428 --> 01:19:44,173 Azt mondom neki, még mindig kívánom, és mindig is kívánni fogom. 699 01:19:45,615 --> 01:19:52,142 Hazudok neki. 1970. szeptember 4-e. 700 01:19:52,996 --> 01:19:56,693 Egy jelmezesekkel teli szobában vagyok. 701 01:19:57,727 --> 01:20:01,902 Rám néz egy nagyon fiatal lány, és mosolyog. 702 01:20:03,437 --> 01:20:05,372 Gyönyörű. 703 01:20:09,420 --> 01:20:12,084 Minden egyes hosszú csók után apróbbakkal, 704 01:20:12,119 --> 01:20:14,689 finomabbakkal halmozza el az ajkam. 705 01:20:14,724 --> 01:20:17,350 Mintegy rajtuk hagyva a névjegyét. 706 01:20:18,367 --> 01:20:21,299 Janey liliomtiprással vádol. 707 01:20:21,334 --> 01:20:26,543 Dühös könnyekra fakad, azt kérdi, a kora miatt teszem-e. 708 01:20:27,078 --> 01:20:28,498 Igen. 709 01:20:31,156 --> 01:20:34,225 Napról napra egyre öregebb lesz, 710 01:20:40,552 --> 01:20:43,596 míg én mozdulatlanul állok az időben. 711 01:20:44,796 --> 01:20:47,063 Inkább az itteni nyugalmat választom. 712 01:20:48,704 --> 01:20:51,937 Belefáradtam a Földbe, az emberekbe. 713 01:20:52,722 --> 01:20:55,355 Belefáradtam, hogy belekuszálodom szövevényes életükbe. 714 01:21:19,036 --> 01:21:21,459 Azt mondják, munkájukkal a paradicsomot akarják létrehozni. 715 01:21:22,792 --> 01:21:25,596 Amit mégis borzalmakkal népesítenek be. 716 01:21:26,725 --> 01:21:28,462 Talán senki sem teremti a világot. 717 01:21:30,493 --> 01:21:31,870 Talán semmit sem teremt senki. 718 01:21:33,155 --> 01:21:35,735 Egy órásmester nélküli óra. 719 01:21:37,643 --> 01:21:43,555 Túl késő van. Mindig is az volt. És mindig is az lesz. 720 01:21:45,000 --> 01:21:46,926 Túl késő. 721 01:21:49,134 --> 01:21:51,153 Szóval nem tudja, hol van. 722 01:21:51,188 --> 01:21:56,377 Honnan tudnám? Biztos a világ másik végén van valahol. 723 01:21:56,412 --> 01:22:01,134 Műholddal átnéztük az egész Földet. Nyoma sincs az energiájának. 724 01:22:01,169 --> 01:22:06,115 - Nem mondja! - Ms. Jupiter, Ön és Dr. Manhatten összekaptak valamin? 725 01:22:06,150 --> 01:22:08,132 Semmi köze hozzá. 726 01:22:08,133 --> 01:22:11,098 Nagyon is van, ha nem végzi el a munkáját, amiért megfizetjük. 727 01:22:12,110 --> 01:22:16,207 Ennél jobban sosem közelíthet meg, Forbes ügynök. 728 01:22:24,113 --> 01:22:25,951 Cigit? 729 01:22:25,986 --> 01:22:31,468 Sajnálom, Ms. Jupiter. Dr. Manhatten a nemzetbiztonságunk alapköve. 730 01:22:32,269 --> 01:22:34,657 Képzelje el a felelősségünket! 731 01:22:34,692 --> 01:22:37,107 Csak elképzelni tudom. 732 01:22:43,280 --> 01:22:46,140 ...és mind hamuvá égünk. 733 01:22:47,468 --> 01:22:52,352 És akkor Ozymandias lesz a hamu legokosabb porszeme. 734 01:23:12,704 --> 01:23:14,246 Szervusz, Jane. 735 01:23:15,941 --> 01:23:20,451 - Te vagy Sally Jupiter lánya. - Maga pedig a Komédiás, nemde? 736 01:23:21,229 --> 01:23:22,959 Király volt odabent. 737 01:23:22,994 --> 01:23:27,507 Tudod, anyád a valaha élt egyik legszebb nő. 738 01:23:28,363 --> 01:23:34,557 - Az ő szemeit örökölted. Még ez a... - El a kezekkel tőle! 739 01:23:35,374 --> 01:23:39,168 - Rég láttuk egymást. - Nem elég rég, Eddie. 740 01:23:39,203 --> 01:23:40,537 Szállj be a kocsiba! 741 01:23:42,057 --> 01:23:44,918 Hát nem süllyedtél már elég mélyre? 742 01:23:44,953 --> 01:23:47,780 Jesszusom, Sally, hát az ember már a... 743 01:23:49,286 --> 01:23:51,685 már egy régi barátja lányával sem beszélhet? 744 01:23:51,720 --> 01:23:54,085 - Kinek képzelsz te engem? - Megtaláltuk! 745 01:23:57,607 --> 01:23:59,586 - Megtaláltuk. - Hol van? 746 01:24:03,258 --> 01:24:05,131 A Marson. 747 01:24:12,387 --> 01:24:18,591 Elnök úr. A szovjetek felsorakoztak az afgán határnál. 748 01:24:19,394 --> 01:24:25,456 Látni akarják, hogy vajon csak kitaláltuk-e Dr. Manhattan eltűnését, 749 01:24:25,491 --> 01:24:28,843 hogy kiprovokáljunk belőIük egy lépést. 750 01:24:28,878 --> 01:24:33,679 Ha rájönnek, hogy tényleg eltűnt, megkezdik a légitámadást, 751 01:24:34,327 --> 01:24:37,291 és napokon belül elfoglalják Afganisztánt. 752 01:24:37,326 --> 01:24:44,457 A tudósok két perccel éjfél előttre állították a "végzet óráját". 753 01:24:44,492 --> 01:24:47,806 Tüntessék el ezt a szart! 754 01:24:47,841 --> 01:24:50,786 Kinek kellenek ezek a seggfejek, hogy megmondják a világvégét? 755 01:24:50,821 --> 01:24:53,600 Én mondom meg, mikor ér véget a világ! 756 01:24:59,095 --> 01:25:01,166 Uraim. 757 01:25:01,895 --> 01:25:04,460 Mi a helyzet a többi országgal? 758 01:25:04,495 --> 01:25:08,450 Csehszlovákia és Németország is mozgósította a csapatait. 759 01:25:08,485 --> 01:25:13,849 Eddig nem támadtak. Az orosz kezdeményezésre várnak. 760 01:25:20,239 --> 01:25:23,828 Nem hagyhatjuk ezeket a geciket győzni! 761 01:25:23,863 --> 01:25:29,110 Igen. Itt az őrült Richard Nixonra van szükség. 762 01:25:33,740 --> 01:25:37,737 Milyen gyorsan tudunk felkészülni egy megelőző csapásra? 763 01:25:37,772 --> 01:25:39,675 Két nap alatt. 764 01:25:40,710 --> 01:25:44,193 54% esélyünk van az egész Szovjetunió elpusztítására, 765 01:25:44,228 --> 01:25:46,423 mielőtt kilőhetnék a rakétáikat. 766 01:25:47,730 --> 01:25:49,357 Milyen kárral számolhatunk? 767 01:25:49,392 --> 01:25:52,281 Ha nem számítjuk azokat a tölteteket, amiket 768 01:25:52,316 --> 01:25:55,136 célbaérkezésük előtt el tudunk pusztítani, 769 01:25:55,171 --> 01:25:57,283 akkor is elveszítjük az egész keleti partot. 770 01:25:57,318 --> 01:26:01,424 A harvardi intézmény utolsó órái. 771 01:26:02,505 --> 01:26:05,207 Hagy törjék még egy kicsit a fejüket a maghasadáson. 772 01:26:05,634 --> 01:26:08,956 Az előrejelzések szerint a szél dél felé sodorja majd a radioaktív felhőt. 773 01:26:09,856 --> 01:26:11,730 Mexikó kapja a nagyját. 774 01:26:11,765 --> 01:26:14,869 A szántóföldjeink nagy része érintetlen marad. 775 01:26:14,904 --> 01:26:17,973 Nem is olyan rossz. Mindent figyelembe véve. 776 01:26:22,019 --> 01:26:24,909 Elnük úr, mi az utasítása? 777 01:26:33,902 --> 01:26:37,811 2-es készültségi szint. A bombázók álljanak készen. 778 01:26:38,957 --> 01:26:43,055 Dr. Manhattannek két napja van. Azután... 779 01:26:44,473 --> 01:26:47,772 az emberiség sorsa egy, az enyémnél magasabb hatóság kezében van. 780 01:26:48,720 --> 01:26:50,306 Bízzunk benne, hogy a mi oldalunkon áll. 781 01:26:52,466 --> 01:26:57,369 Valahogy csak el tudjuk érni. Rádión vagy... Mi van? 782 01:26:57,404 --> 01:26:59,614 Ki kell mennem WC-re. 783 01:27:21,541 --> 01:27:25,906 Nem érti? Jon csak akkor jön vissza, ha akar. 784 01:27:26,327 --> 01:27:30,632 Ha Jon meg akar találni, meg is fog. Elég sokáig raboskodott mellettem. 785 01:27:31,507 --> 01:27:33,427 Most, hogy Dr. Manhattan nem tudja 786 01:27:33,462 --> 01:27:35,709 békére kényszeríteni az oroszokat, Mr. Veidt, 787 01:27:36,147 --> 01:27:39,791 az embereknek jó öreg, régimódi energiaforrásokra kell támaszkodni. 788 01:27:40,765 --> 01:27:44,475 Értse meg, a világ nem állhat le hipp-hopp 789 01:27:44,510 --> 01:27:48,186 az olajtermeléssel, meg az atomerőművekkel. 790 01:27:48,221 --> 01:27:49,773 Teljesen beleroppanna a gazdaságunk. 791 01:27:50,448 --> 01:27:55,355 Így van. És maga ingyen energiát akar. Más néven szocialistát. 792 01:27:56,372 --> 01:28:01,433 Vizsgálatot kellene kezdeményezni az esetleges kommunista kötődéseirőI. 793 01:28:03,103 --> 01:28:07,099 Uraim. Tisztelem Önöket. 794 01:28:08,082 --> 01:28:11,597 Amit a gazdasági vállalatok vezetőIként elértek. 795 01:28:12,177 --> 01:28:14,347 Tudni akarnak a múltamról? 796 01:28:14,903 --> 01:28:18,391 Ám legyen. Örömmel mesélek. 797 01:28:18,713 --> 01:28:22,813 Köztudott, hogy 17 éves koromra a szüleim meghaltak. Egyedül maradtam. 798 01:28:25,031 --> 01:28:27,787 Mondhatni mindig is egyedül voltam. 799 01:28:28,557 --> 01:28:30,984 A világ legokosabb emberének neveznek, de 800 01:28:31,019 --> 01:28:33,412 az az igazság, gyakran érzem magam ostobának. 801 01:28:33,610 --> 01:28:36,312 Mert képtelen vagyok bárkit is hozzám hasonlónak látni. 802 01:28:37,235 --> 01:28:39,463 Nos, legalábbis az élők közül. 803 01:28:40,590 --> 01:28:42,020 Az egyetlen, akit hozzám közelinek érzek, 804 01:28:42,055 --> 01:28:45,701 meghalt Krisztus előtt 300 évvel. 805 01:28:46,220 --> 01:28:50,651 Makedóniai Sándor, vagy ahogy Önök ismerik, Nagy Sándor. 806 01:28:51,852 --> 01:28:58,612 Az álma egy egyesült világról. Nos, az egyedülálló volt. 807 01:28:59,820 --> 01:29:01,170 Fel akartam... 808 01:29:01,205 --> 01:29:04,290 muszáj volt felérnem az ő nagyságához. 809 01:29:04,325 --> 01:29:07,566 Így hát a mai világra alkalmaztam a tanításait. 810 01:29:07,999 --> 01:29:10,490 Így kezdtem meg a hódításomat. 811 01:29:10,894 --> 01:29:16,256 Nem az emberekét, hanem az őket megrontó gonoszét. 812 01:29:19,003 --> 01:29:23,506 Fosszilis tüzelőanyagok, olaj, atomenergia. 813 01:29:23,521 --> 01:29:27,536 Ezek drogok, és Önök, uraim, Önök a terjesztők. 814 01:29:27,783 --> 01:29:29,885 - Na ide figyeljen! - Nem. 815 01:29:32,136 --> 01:29:33,437 Maguk figyeljenek. 816 01:29:35,535 --> 01:29:38,961 A világ túl fogja élni, és többet érdemel, 817 01:29:38,996 --> 01:29:41,367 mint amit maguk tudnak nyújtani. 818 01:29:41,744 --> 01:29:43,783 Szóval térjünk a lényegre, ha nem bánják. 819 01:29:44,673 --> 01:29:47,623 Nagyobb vagyonom van, mint az összes cégüknek együttvéve, 820 01:29:47,658 --> 01:29:49,721 háromszor felvásárolhatnám magukat. 821 01:29:49,756 --> 01:29:52,849 Ezt tartsák szem előtt az esetleges 822 01:29:53,263 --> 01:29:56,604 félreértéseink esetén. 823 01:29:58,478 --> 01:30:00,350 Tudják, merre van az ajtó. 824 01:30:02,492 --> 01:30:03,638 Uraim. 825 01:30:07,040 --> 01:30:10,258 A marketingesek új ellenséget szeretnének az Ozymandias-figurákhoz. 826 01:30:10,736 --> 01:30:13,164 - A régiek már mind halottak. - Mr. Veidt? 827 01:30:14,203 --> 01:30:15,422 Van pár ötletem. 828 01:30:16,025 --> 01:30:20,718 Mr. Veidt, azt hiszem, rosszul álltunk hozzá. 829 01:31:00,931 --> 01:31:01,645 Méregkapszulája van! 830 01:31:02,971 --> 01:31:05,156 Rá ne harapj, rohadék. Ki küldött? 831 01:31:05,191 --> 01:31:07,228 Egy nevet akarok. 832 01:31:07,373 --> 01:31:08,685 Egy nevet! 833 01:31:20,658 --> 01:31:25,574 - Méregkapszula. - Cián. Halott volt, mielőtt földet ért. 834 01:31:28,554 --> 01:31:32,187 - Rorschachnak igaza volt. - Ez nem egy magányos őrült. 835 01:31:32,988 --> 01:31:36,912 Egy egész szervezet. Jól pénzelt és alaposan felszerelt. 836 01:31:37,908 --> 01:31:41,531 - De ki akarna megölni bennünket? - Fogalmam sincs. 837 01:31:42,873 --> 01:31:43,988 De nem vagyunk biztonságban. 838 01:31:51,100 --> 01:31:53,089 - Jonról van valami hír? - Semmi. 839 01:31:54,829 --> 01:31:58,371 Figyelj, miért nem költözöl hozzám egy időre? 840 01:31:59,949 --> 01:32:03,560 Ó, nem, nagyon kedves, de nem akarok láb alatt lenni. 841 01:32:03,974 --> 01:32:06,743 Jaj, dehogy lennél, sőt, nekem tennél szívességet. 842 01:32:08,228 --> 01:32:11,137 Nem kellene amiatt aggódnom, hogy vajon merre lehetsz. 843 01:32:14,327 --> 01:32:15,399 Rendben. 844 01:32:18,778 --> 01:32:23,156 Rorschach naplója 1985. október 21. 845 01:32:24,348 --> 01:32:28,054 Az utcán láttam Dreiberget és Jupitert kijönni egy étterembőI. 846 01:32:29,072 --> 01:32:31,356 Nem ismertek fel a maszkom nélkül. 847 01:32:32,619 --> 01:32:34,185 Vajon 848 01:32:34,445 --> 01:32:40,013 összetörte Manhattan szívét, hogy összejöhessen Dreiberggel? 849 01:32:41,123 --> 01:32:44,076 Manhattannek van egyáltalán szíve, ami össze tud törni? 850 01:32:45,331 --> 01:32:48,394 A sikátor rideg volt és üres. 851 01:32:48,429 --> 01:32:51,140 A cuccaim ott voltak, ahol hagytam őket. 852 01:32:51,175 --> 01:32:52,945 Vártak rám. 853 01:32:52,980 --> 01:32:58,619 A kabátom, a cipőm, a kesztyűm. 854 01:32:58,654 --> 01:33:00,750 És az arcom. 855 01:33:01,563 --> 01:33:05,057 Felöltözöm. Levedlem az álruhámat. 856 01:33:05,092 --> 01:33:09,310 Önmagam vagyok. Félelem, 857 01:33:09,345 --> 01:33:13,529 és gyengeség nélkül. 858 01:33:14,324 --> 01:33:18,012 A sikátor végében egy női sikolyt hallok. 859 01:33:18,047 --> 01:33:21,759 Az város éji kórusának legelső hangja. 860 01:33:22,276 --> 01:33:25,339 Nőgyalázás vagy rablás. 861 01:33:25,374 --> 01:33:27,262 Mindkettő. 862 01:33:28,164 --> 01:33:30,268 A férfi felém fordul. 863 01:33:30,303 --> 01:33:33,071 A szemében jutalom tükröződött. 864 01:33:34,500 --> 01:33:37,541 Néha az éj kegyes hozzám. 865 01:33:43,106 --> 01:33:47,420 Veidt merénylője egy helyi alvilági alak, Roy Chessnek hívták. 866 01:33:48,020 --> 01:33:50,272 Nyomokat találtam a lakásán. 867 01:33:51,915 --> 01:33:54,620 A Piramis Szállítmányozásnak dolgozott. 868 01:33:55,632 --> 01:33:59,940 Láttam már a logójukat. Molochnál. 869 01:34:30,788 --> 01:34:33,600 Valaki ma megpróbálta megölni a világ legokosabb emberét, Moloch. 870 01:34:34,322 --> 01:34:36,899 A Piramis Szállítmányozásnak dolgozott. 871 01:34:36,934 --> 01:34:39,743 Feltételezem, nem csak sima futárként. 872 01:34:39,778 --> 01:34:42,628 Mikor legutóbb itt jártam, láttam egy nyugdíjszelvényt ugyanettőI a cégtőI. 873 01:34:43,843 --> 01:34:46,806 Valószínűleg ott rejtőzik a gyilkos, aki ránk vadászik. 874 01:34:47,337 --> 01:34:50,480 Elég a hazugságokból, Moloch. Kié a Piramis? 875 01:34:56,515 --> 01:35:00,338 Rorschach, itt a rendőrség. Tudjuk, hogy odabent van. 876 01:35:01,373 --> 01:35:02,324 Nem! 877 01:35:02,822 --> 01:35:05,190 Ha van bent még valaki, engedje ki sértetlenül. 878 01:35:08,962 --> 01:35:13,091 - Ne nehezítse meg a dolgunkat. - Egyenesen belesétáltam. Én ostoba! 879 01:35:13,915 --> 01:35:18,529 - Sose adom meg magam. - Remélem készen áll, maga hős. 880 01:35:18,564 --> 01:35:19,552 Ha ti is. 881 01:35:41,978 --> 01:35:43,198 Egy. 882 01:35:47,813 --> 01:35:49,221 Kettő. 883 01:35:53,130 --> 01:35:53,675 Három! 884 01:37:02,207 --> 01:37:04,098 - Jesszusom, hogy bűzlik! - Vegyék le a maszkját! 885 01:37:04,461 --> 01:37:10,539 Ne! Ne! Az arcom! Adják vissza az arcom! 886 01:37:11,036 --> 01:37:13,343 Rorschachot letartóztatták, 887 01:37:13,378 --> 01:37:17,170 valódi neve Walter Kovacs, 35 éves fehér férfi. 888 01:37:17,840 --> 01:37:19,980 Nem sokat tudni róla, de őt gyanúsítják egy 889 01:37:20,015 --> 01:37:22,086 bizonyos Edgar Jacobi meggyilkolásával, 890 01:37:22,121 --> 01:37:24,857 akit közvetlen közelrőI lőttek fejbe a bronxi otthonában. 891 01:37:34,546 --> 01:37:38,469 Rorschach! Meg foglak baszni, ahogy anyádat is megbasztam! 892 01:37:49,612 --> 01:37:53,099 Walter Kovacs. Így hívják? Walter? 893 01:37:55,497 --> 01:37:58,017 Hadd magyarázzam el a helyzetét, Walter. 894 01:37:59,217 --> 01:38:06,111 Ha együttműködik velem, elintézem, hogy kórházi kezelést kapjon. 895 01:38:06,828 --> 01:38:08,323 Jót tenne magának. 896 01:38:09,335 --> 01:38:14,982 De a hatóságok össze akarják zárni magát a sima rabokkal. 897 01:38:16,012 --> 01:38:17,310 A börtön az börtön. 898 01:38:18,115 --> 01:38:25,430 Na igen. A különbség az, hogy itt szét akarják tépni magát. 899 01:38:26,046 --> 01:38:29,069 Sokukat Ön juttatott oda, Walter. 900 01:38:33,030 --> 01:38:33,841 Mondja el, mit lát. 901 01:38:39,213 --> 01:38:41,029 Egy szép pillangót. 902 01:38:45,392 --> 01:38:46,843 És most mit lát? 903 01:38:51,838 --> 01:38:54,490 Anyu? Bánt téged? 904 01:38:55,481 --> 01:38:58,499 Ez meg mit keres itt? Kölyök van otthon is! 905 01:38:59,070 --> 01:39:00,662 El kellett volna vetesselek! 906 01:39:10,594 --> 01:39:12,243 Szép virágokat. 907 01:39:19,142 --> 01:39:20,739 Azt beszélik, az anyja kurva. 908 01:39:22,780 --> 01:39:27,304 Te is kaptál tőle valamit? Mondjuk trippert? 909 01:39:30,981 --> 01:39:34,197 Idefigyelj, nyomorult. Leszopna egy dollárért? 910 01:39:53,631 --> 01:39:55,061 Felhőket. 911 01:40:00,458 --> 01:40:02,881 Meséljen Rorschachról! Megteszi, Walter? 912 01:40:03,451 --> 01:40:06,191 Mindig Walternek hív. Nem kedvelem magát. 913 01:40:07,838 --> 01:40:11,351 Nem kedvel engem. Értem, és pontosan mi ennek az oka? 914 01:40:11,975 --> 01:40:13,539 Kövér. 915 01:40:13,973 --> 01:40:16,500 Gazdag. Liberális beállítottságú. 916 01:40:16,501 --> 01:40:18,544 Mit magánál a könyörületesség? 917 01:40:18,579 --> 01:40:21,508 Az, hogy megpróbálja megvédeni és megérteni a bűnösöket? 918 01:40:21,543 --> 01:40:25,146 Ebben a romló társadalomban ez lenne a rehabilitáció folyamata? 919 01:40:25,181 --> 01:40:27,487 A megalkuvás. 920 01:40:27,522 --> 01:40:30,339 Nem akar megjavulni? 921 01:40:30,374 --> 01:40:33,666 Vannak itt nálam rosszabb emberek is, doktor. 922 01:40:33,701 --> 01:40:38,063 Csak ők nem olyan hírhedtek, nem igaz? 923 01:40:38,099 --> 01:40:40,219 Azt akarta, hogy Rorschachról meséljek? 924 01:40:42,118 --> 01:40:44,327 Akkor mesélek magának. 925 01:40:45,182 --> 01:40:50,440 Aki egyszer látta a társadalom sötétségét, többé nem fordít hátat neki. 926 01:40:50,475 --> 01:40:54,423 Nem tesz úgy, mintha nem is létezne. Mint maga is. 927 01:40:54,458 --> 01:40:58,372 Lényegtelen, ki utasít rá, hogy fordítsd el a fejed. 928 01:40:58,407 --> 01:41:01,572 Nem azért csináljuk, 929 01:41:01,607 --> 01:41:03,805 mert tilos. 930 01:41:04,328 --> 01:41:07,215 Hanem azért, mert muszáj. 931 01:41:08,263 --> 01:41:10,415 Mert rákényszerülünk. 932 01:41:12,050 --> 01:41:14,663 Egy gyermekrablási ügyben nyomoztam. 933 01:41:16,802 --> 01:41:19,856 Blair Roche, egy hatéves kislány. 934 01:41:21,383 --> 01:41:24,550 Akkoriban még fiatal voltam, túl engedékeny a bűnözőkkel szemben. 935 01:41:26,275 --> 01:41:27,474 Életben hagytam őket. 936 01:41:29,261 --> 01:41:31,282 Eltörtem egy férfi karját ezért a tippért. 937 01:41:32,038 --> 01:41:34,003 Így jutottam az eltűnt kislány nyomára. 938 01:41:42,373 --> 01:41:47,516 Tudtam, hogy itt van, mégsem láttam sehol. 939 01:41:49,355 --> 01:41:50,744 Aztán megtaláltam. 940 01:42:43,261 --> 01:42:47,868 Marty! Hát nem ugatsz apucinak? 941 01:42:53,903 --> 01:42:56,104 Sötét volt, mikor a gyilkos visszajött. 942 01:42:58,139 --> 01:43:00,660 Pokolsötét. 943 01:43:40,393 --> 01:43:41,980 Ki van ott? 944 01:43:42,364 --> 01:43:43,283 Ki az? 945 01:43:46,003 --> 01:43:46,783 Ki van ott? 946 01:43:59,622 --> 01:44:00,484 Ki a faszom maga? 947 01:44:01,592 --> 01:44:05,405 Mi a faszt akar tőlem? Megölte a kutyáimat, ember! 948 01:44:10,396 --> 01:44:12,192 Azt hiszi, van valami közöm ahhoz a lányhoz? 949 01:44:13,502 --> 01:44:18,247 Ezt találtam. Bármije is van, az nem bizonyít semmit. 950 01:44:25,329 --> 01:44:28,619 Oké, beismerem. 951 01:44:29,500 --> 01:44:32,046 Én raboltam el. Én öltem meg. 952 01:44:33,394 --> 01:44:34,418 Tartóztasson le! 953 01:44:35,754 --> 01:44:39,720 Mi van? Tartóztasson le! Beismertem! Mondtam, hogy én voltam! 954 01:44:41,634 --> 01:44:45,765 Uram Isten. Problémáim vannak. Tartóztasson le! 955 01:44:47,733 --> 01:44:51,418 Ne! Tartóztasson le! 956 01:44:59,153 --> 01:45:01,644 Embereket szokás letartóztatni. 957 01:45:04,147 --> 01:45:05,593 A kutyákat leölik. 958 01:45:14,034 --> 01:45:16,653 A csapások erejébe beleremegett a karom. 959 01:45:18,275 --> 01:45:19,936 Meleg vér fröccsent az arcomra. 960 01:45:21,971 --> 01:45:25,848 Ami Walter Kovacsból maradt, meghalt akkor éjjel azzal a kislánnyal. 961 01:45:27,091 --> 01:45:28,838 Azóta csak Rorschach van. 962 01:45:30,844 --> 01:45:32,697 Tudja, doktor, nem az Isten ölte meg azt a lányt. 963 01:45:33,928 --> 01:45:37,339 Nem a sors mészárolta le, nem a végzet dobta a kutyák elé. 964 01:45:39,262 --> 01:45:41,882 Ha Isten látta, nem zavartatta magát. 965 01:45:44,668 --> 01:45:49,339 Azóta tudom, hogy nem az Isten teszi ilyenné a világot. 966 01:45:51,922 --> 01:45:52,912 Hanem mi. 967 01:45:59,724 --> 01:46:02,023 Reménytelen. 968 01:46:15,676 --> 01:46:16,679 Hé, Rorscach! 969 01:46:18,887 --> 01:46:20,095 Hallom, te jó híres vagy! 970 01:46:23,726 --> 01:46:28,195 Tudod, én is elég híres vagyok. Ugye, srácok? 971 01:46:31,408 --> 01:46:32,835 Talán adhatnék egy autogramot. 972 01:46:33,978 --> 01:46:34,706 Mit szólsz, nagy fiú? 973 01:46:49,974 --> 01:46:53,949 Látom, nem értitek. Nem én vagyok összezárva veletek. 974 01:46:56,577 --> 01:46:58,169 Ti vagytok összezárva velem! 975 01:48:17,128 --> 01:48:18,647 Laurie! 976 01:48:27,896 --> 01:48:29,175 Hagyd, majd én! 977 01:48:34,258 --> 01:48:37,110 Sajnálom. Körülnéztem, és a rossz gombot nyomhattam meg. 978 01:48:37,285 --> 01:48:38,238 Jól vagy? 979 01:48:38,253 --> 01:48:41,917 Semmi bajom, csak... Úgy sajnálom. 980 01:48:42,522 --> 01:48:47,688 Semmi gond. A Komédiással is előfordult '77-ben. 981 01:48:48,557 --> 01:48:51,645 - Archie azt is túlélte. - Archie? 982 01:48:53,102 --> 01:48:57,743 Ja, igen. Ez az Arkhimédész rövidítése. Merlin baglyáé. 983 01:48:59,256 --> 01:49:00,255 Hülye becenév. 984 01:49:02,020 --> 01:49:04,074 Honnan van neked pénzed ilyesmire? 985 01:49:05,013 --> 01:49:09,607 Apám bankár volt, és sok pénzt hagyott rám, mikor meghalt. 986 01:49:11,097 --> 01:49:13,198 És ez szerintem elég meglepő. 987 01:49:15,158 --> 01:49:18,768 Csalódott volt, hogy engem a bűnüldözés érdekel, és nem követem őt. 988 01:49:20,213 --> 01:49:27,292 Engem jobban lekötöttek a madarak, a repülők, a mitológia. 989 01:49:27,327 --> 01:49:31,832 Ráadásul már többen is csinálták ezt, nem éreztem röhejesen magam. 990 01:49:32,725 --> 01:49:35,671 - Például Hollis. - Igen. 991 01:49:36,543 --> 01:49:38,649 Ő volt az én hősöm. 992 01:49:40,464 --> 01:49:43,122 Még emlékszem, amikor először találkoztam vele. 993 01:49:43,852 --> 01:49:46,637 Éreztem a párhuzamot közöttünk. 994 01:49:46,672 --> 01:49:49,558 Közös nevezőn voltunk. 995 01:49:52,827 --> 01:49:54,476 Jó lehet, ha van egy titkos személyazonosságod. 996 01:49:56,158 --> 01:49:58,102 Egy rejtekhely, amirőI senki sem tud. 997 01:50:00,251 --> 01:50:06,122 Ahová lejöhetsz, és senki nem jön utánad, senki nem figyel rád. 998 01:50:10,389 --> 01:50:11,324 Felpróbálod? 999 01:50:22,297 --> 01:50:24,217 Na. Ez lesz az. 1000 01:50:26,817 --> 01:50:28,270 Hű, ez szuper! 1001 01:50:31,820 --> 01:50:34,234 Szélesíti a látható elektromágneses spektrumot. 1002 01:50:35,279 --> 01:50:39,878 Van benne hőlátás is. Sötétben még jobb! 1003 01:50:45,536 --> 01:50:46,436 Most is látsz, igaz? 1004 01:50:49,650 --> 01:50:50,881 Mindent látok! 1005 01:50:54,930 --> 01:50:57,448 Emlékszem, bármilyen sötét is volt a helyzet. 1006 01:50:58,805 --> 01:51:01,617 Ha ezen a szemüvegen keresztül néztem, minden nappali fényben úszott. 1007 01:51:05,102 --> 01:51:07,332 Biztos Jon is így látja a világot! 1008 01:51:09,763 --> 01:51:11,980 Én most felmegyek. Ki fog hűIni a vacsi. 1009 01:51:13,176 --> 01:51:13,978 Tedd majd el, ha végeztél. 1010 01:51:23,582 --> 01:51:29,653 Az ENSZ nem kommentálta Dr. Manhatten eltűnését és a... 1011 01:51:33,466 --> 01:51:35,229 Jon sok mindent lát. 1012 01:51:37,935 --> 01:51:40,055 De engem nem vesz észre. 1013 01:52:42,182 --> 01:52:42,898 Bocsi. 1014 01:52:54,479 --> 01:52:56,910 - Egy kicsit arrébb tennéd a lábad? - Igen. 1015 01:53:05,999 --> 01:53:08,117 Dan, mi a baj? 1016 01:53:10,334 --> 01:53:15,706 Ne haragudj! Kell még pár perc, hogy... 1017 01:53:17,647 --> 01:53:18,882 Á, fenébe. 1018 01:53:21,628 --> 01:53:23,404 Semmi baj. 1019 01:53:24,914 --> 01:53:28,388 Talán egy kicsit elsiettük. 1020 01:53:32,348 --> 01:53:35,801 Rengeteg időnk van. 1021 01:53:35,836 --> 01:53:39,129 Lassítsunk! 1022 01:53:52,967 --> 01:53:55,208 Rég láttalak, Rorschach. 1023 01:53:56,243 --> 01:53:58,621 Nagy Figura. Kicsi a világ. 1024 01:54:00,456 --> 01:54:02,068 Ez tetszik. 1025 01:54:02,847 --> 01:54:04,676 De itt bent aztán főleg kicsi. 1026 01:54:05,720 --> 01:54:10,930 - És már itt vagyok... mióta is, Loyd? - Majdnem 15 éve, Mr. Figura. 1027 01:54:11,481 --> 01:54:16,694 Így van. 15 éve, hogy te és az a bagoly pali elkaptatok. 1028 01:54:21,981 --> 01:54:25,733 Rorschach. A fickó, akit megégettél, haldoklik. Bármikor elpatkolhat. 1029 01:54:26,855 --> 01:54:31,113 Ha jól számolom, legalább 50 férfi van idebent, akit te kaptál el. 1030 01:54:32,415 --> 01:54:36,473 Mindegyikkel beszéltem. Alig várják, hogy szétcincáljanak. 1031 01:54:37,050 --> 01:54:39,163 Ez a hely robbanni fog! 1032 01:54:41,556 --> 01:54:43,959 Apránként szeletelünk fel. 1033 01:54:45,426 --> 01:54:46,925 Magas az neked. 1034 01:54:46,960 --> 01:54:48,661 Fúrok rád egy másik segglyukat! 1035 01:54:50,500 --> 01:54:52,996 Nyugi, Lawrence! Hamarosan. 1036 01:56:32,092 --> 01:56:33,305 Minden rendben? 1037 01:56:36,008 --> 01:56:37,808 Elegem van belőle, hogy félek. 1038 01:56:39,996 --> 01:56:45,771 Félek a háborútól. Félek ettőI a maszkgyilkostól. 1039 01:56:48,542 --> 01:56:50,514 Félek ettőI az istenverte ruhától. 1040 01:56:51,772 --> 01:56:55,647 - Hogy mennyire szükségem van rá. - Nekem is. 1041 01:56:58,131 --> 01:57:00,907 A fenébe az egésszel. Vigyük ki Archie-t egy körre! 1042 01:57:07,108 --> 01:57:10,919 - Komolyan? - Ha nem tudnád, én is maszkos hős voltam. 1043 01:57:10,954 --> 01:57:12,861 Nem szokatlan számomra, hogy 1044 01:57:12,896 --> 01:57:14,436 hajnal 3-kor kimenjek valami őrültséget csinálni. 1045 01:58:16,539 --> 01:58:20,867 Központ minden egységnek: égy épület lángokban áll a 75. és az 50. sarkán. 1046 01:58:21,435 --> 01:58:22,172 Menjünk! 1047 01:58:27,444 --> 01:58:29,257 - Már látom. - Kapaszkodj! 1048 01:58:40,928 --> 01:58:41,878 Dan, gyerekek is vannak odabent! 1049 01:58:42,480 --> 01:58:45,689 Mindenki maradjon, ahol van, semmi pánik. Kihozzuk magukat onnan. 1050 01:58:46,948 --> 01:58:48,559 Be fog szakadni a tető. Vigyél fölé! 1051 01:58:49,298 --> 01:58:50,093 Közelebb repülünk. 1052 01:59:48,779 --> 01:59:49,708 Gyertek! 1053 01:59:52,637 --> 01:59:54,679 Mozgás, emberek! 1054 02:00:00,641 --> 02:00:05,039 Anyu. A bácsi az űrhajóban, 1055 02:00:05,734 --> 02:00:09,886 - ... dilis? - Nem, drágám. 1056 02:00:17,781 --> 02:00:18,895 Mindenki megvan? 1057 02:00:49,006 --> 02:00:54,315 El se hiszem, hogy ezt csináltuk. Rorschach mellé zárhatnak. 1058 02:00:54,663 --> 02:00:57,374 Na és? Nyakunkon a harmadik világháború. 1059 02:00:59,330 --> 02:01:00,421 Nem így van? 1060 02:01:02,691 --> 02:01:03,643 De. 1 02:03:31,994 --> 02:03:33,666 Meghalt, Rorschach. 2 02:03:33,701 --> 02:03:38,257 És amíg senki nem figyel, szeretném átadni neked az üdvözlő ajándékod. 3 02:03:38,962 --> 02:03:40,794 Valamit a műhelybőI. 4 02:03:41,829 --> 02:03:44,128 Hé, főnök. Észrevetted, hogy nem volt 5 02:03:44,163 --> 02:03:46,393 "kicsi a világ, magas ez neked" duma? 6 02:03:46,428 --> 02:03:49,689 Mert tudja, hogy ha egyszer kinyitjuk a cellát, darabokra tépjük. 7 02:03:50,386 --> 02:03:51,441 *Vékony* az esély. 8 02:03:51,778 --> 02:03:53,304 Neked annyi, Rorschach! 9 02:03:53,339 --> 02:03:57,014 Ez egy gyilkosokkal teli börtön. És neked mid van? 10 02:03:59,852 --> 02:04:02,159 A kezeid. Örömmel teszem. 11 02:04:04,370 --> 02:04:06,088 Nem férek az ajtóhoz. Vágjam át a rácsokat? 12 02:04:06,908 --> 02:04:09,607 Az túl sokáig tart. 15 éve várok erre. 13 02:04:11,110 --> 02:04:14,207 Sajnálom, Lawrence, de a bosszúm útjában vagy. 14 02:04:18,137 --> 02:04:19,918 Ne vedd magadra, nagyfiú. 15 02:04:37,805 --> 02:04:39,213 Na most meglátjuk, hogy állunk. 16 02:04:39,958 --> 02:04:42,586 Eddig 1-0 ide. Gyere, kapj el. 17 02:04:51,239 --> 02:04:52,771 Gondolkoztam. 18 02:04:53,504 --> 02:04:57,258 Azt hiszem, tartozunk ennyivel a volt csapatunknak. 19 02:04:58,503 --> 02:05:00,165 Meg kell szöktetnünk Rorschachot. 20 02:05:01,305 --> 02:05:02,602 - Mi? - Valaki csapdát állított neki. 21 02:05:04,210 --> 02:05:07,379 És Jon meg a rák, ennek sincs semmi értelme. 22 02:05:08,105 --> 02:05:09,062 Te nem lettél rákos. 23 02:05:10,201 --> 02:05:12,811 Igen, de betörni egy jól őrzött börtönbe picit másabb, 24 02:05:12,846 --> 02:05:15,870 - mint eloltani egy tüzet. - Igazad van. 25 02:05:17,279 --> 02:05:18,611 Sokkal jobb buli. 26 02:05:23,216 --> 02:05:26,057 Siess már! Már szinte a kezeim között érzem! 27 02:05:31,519 --> 02:05:32,293 Ez az! 28 02:05:38,082 --> 02:05:39,076 Ne! 29 02:05:52,684 --> 02:05:56,777 Sosem húztam még le mocskot a wc-n. Pedig kézenfekvő. 30 02:05:58,415 --> 02:06:01,263 2-0. Te jössz. 31 02:06:06,073 --> 02:06:07,453 Húzzatok az útból! 32 02:06:33,895 --> 02:06:36,103 Honnan tudjuk, hogy él-e még? 33 02:06:37,883 --> 02:06:39,680 Még él. 34 02:06:53,059 --> 02:06:54,369 Hol az arcom? 35 02:06:56,876 --> 02:06:58,074 Ne öljön meg! 36 02:07:02,220 --> 02:07:04,535 Maga jön, doktor. Árulja el! 37 02:07:05,689 --> 02:07:06,786 Mit lát? 38 02:08:32,615 --> 02:08:34,123 Állj! 39 02:08:42,714 --> 02:08:44,700 Rorschach! 40 02:08:46,287 --> 02:08:51,968 Daniel. Miss Jupiter. Elnézést. Ki kell mennem WC-re. 41 02:08:53,159 --> 02:08:54,570 Ó, az istenért már! 42 02:09:32,081 --> 02:09:34,163 Jó téged egyenruhában látni, Daniel. 43 02:09:34,198 --> 02:09:37,899 Csak a két lábon járó motiváció kellett hozzá. 44 02:09:37,934 --> 02:09:41,679 - Hülye seggfej. - Én is szeretlek. 45 02:09:43,034 --> 02:09:46,068 Gondoltam, hogy előbb vagy utóbb, de ráunsz Jonra. 46 02:09:46,103 --> 02:09:50,272 Meguntad a hazafiságot vagy valaki felnyitotta a szemed? 47 02:09:50,307 --> 02:09:52,793 - Azt sem tudod, mirőI beszélsz, baszod! - Hé, hé! 48 02:09:52,828 --> 02:09:56,080 Befejeznétek? Majd később lehet vitázni. 49 02:09:56,399 --> 02:09:59,502 Húzzunk el innen, ha nem akarjátok, hogy elkapjanak! 50 02:10:04,053 --> 02:10:06,998 Állj! Egy lépést se! 51 02:10:45,508 --> 02:10:46,420 Jól vagy? 52 02:10:48,955 --> 02:10:55,021 Persze, csak... Ez most túl sok. Háború, a szöktetés a börtönbőI. 53 02:10:56,472 --> 02:11:00,426 Ne aggódj, jó? Minden rendben lesz. 54 02:11:06,064 --> 02:11:07,266 Szia, Laurie. 55 02:11:07,333 --> 02:11:10,046 Jon? A TV-ben azt mondták, a Marson vagy. 56 02:11:10,832 --> 02:11:12,268 A Marson vagyok. 57 02:11:13,640 --> 02:11:17,362 - Ott fogunk majd beszélgetni. - Te meg mirőI beszélsz? 58 02:11:18,080 --> 02:11:20,503 Megpróbálsz majd meggyőzni, hogy mentsem meg a világot. 59 02:11:26,051 --> 02:11:30,216 - Laurie, ne! - Dan, bízz bennem. Mennem kell. 60 02:11:36,628 --> 02:11:38,050 Csodálatos, ugye? 61 02:11:43,300 --> 02:11:46,028 Bocsáss meg, az ilyesmi néha kimegy a fejembőI. 62 02:11:47,938 --> 02:11:49,231 Nem fordul elő még egyszer. 63 02:11:50,856 --> 02:11:52,554 Megnyugtató. 64 02:11:55,917 --> 02:11:58,918 Istenem! A Marson vagyok. 65 02:12:10,173 --> 02:12:14,326 Hé, hé, haver, képzeld, mit hallottam! 66 02:12:14,361 --> 02:12:18,400 Egy szuperhős duó megszöktette Rorschachot a börtönbőI. 67 02:12:18,435 --> 02:12:22,228 - Rorschachot? - Ja. - Nem az bénította meg az unokatesódat? 68 02:12:22,263 --> 02:12:25,427 Az az Éji Bagoly volt. Rorschach ex társa. 69 02:12:25,466 --> 02:12:30,129 - Jól elintézte a tesódat. - Írt valami könyvet a csávó. 70 02:12:30,164 --> 02:12:34,222 Van egy garázsa nem messze innen. 71 02:12:35,696 --> 02:12:37,066 Ne szívass! 72 02:12:39,712 --> 02:12:43,592 - Halló. - Sally? 73 02:12:44,300 --> 02:12:46,949 - Hollis? - Én vagyok. 74 02:12:46,984 --> 02:12:50,740 Hollis Mason! Istenem! 75 02:12:52,272 --> 02:12:56,776 Még megvan a számom és csak most hívtál fel? 76 02:12:57,216 --> 02:13:00,157 Ez jó alkalomnak tűnt. 77 02:13:01,084 --> 02:13:05,993 Most mondják a TV-ben, hogy tegnap kigyulladt egy lakóház, 78 02:13:06,587 --> 02:13:10,583 és az embereket egy repülő gépezettel mentették ki, amit 79 02:13:10,618 --> 02:13:14,994 egy bagolynak öltözött ember vezetett. 80 02:13:14,995 --> 02:13:18,400 - A társa egy dögös csaj volt. - Laurie? 81 02:13:18,435 --> 02:13:20,650 Az én Laurie-m? 82 02:13:21,733 --> 02:13:24,411 Nem hiszem el, hogy megint beöltözött. 83 02:13:24,966 --> 02:13:28,516 Még a végén megköszöni, hogy utódot neveltem belőle. 84 02:13:28,551 --> 02:13:32,243 Tudod, Sal, a hangod... 85 02:13:32,278 --> 02:13:36,974 - fiatalosabb, mint valaha. - A Jóisten áldjon, Hollis. 86 02:13:37,009 --> 02:13:39,658 Az öregkor beszél belőled. 87 02:13:42,259 --> 02:13:44,953 Nagyon örülök, hogy beszéltünk. 88 02:13:45,574 --> 02:13:47,925 Valaki jött hozzám. 89 02:13:48,435 --> 02:13:52,468 Ne töprengj sokat a régmúlton! 90 02:13:53,838 --> 02:13:57,151 - Vigyázz magadra, Hollis! - Te is. 91 02:13:57,476 --> 02:14:00,710 Szia. 92 02:14:04,304 --> 02:14:09,654 - Bagoly urat keresem. - Ne olyan hevesen! 93 02:14:09,689 --> 02:14:11,849 Bagoly úr? Odabent van? 94 02:14:15,202 --> 02:14:17,664 Miért nem maradtál veszteg, bagoly? 95 02:15:21,137 --> 02:15:23,129 Rühellem. 96 02:15:23,164 --> 02:15:26,882 Gyáván rejtőzködni a hatóságok előI. 97 02:15:27,517 --> 02:15:29,761 A rendőrség vadászik ránk. 98 02:15:29,796 --> 02:15:34,130 Hacsak nem akarsz visszamenni a sittre, jobb meghúzni magunkat. 99 02:15:34,165 --> 02:15:35,630 Akkor mi a terv? 100 02:15:37,075 --> 02:15:42,219 Összeállítunk egy mintát. Utána betörünk a Piramishoz. 101 02:15:43,032 --> 02:15:45,128 Már próbáltam. Zsákutca. 102 02:15:45,810 --> 02:15:49,267 Bárki is áll a cég mögött, nincs ellene bizonyíték. 103 02:15:52,229 --> 02:15:55,889 Le kell csapnunk az alvilági összekötőkre. 104 02:15:57,924 --> 02:16:00,667 Hogyne. Majd a telefonkönyvben megkeressük őket. 105 02:16:00,702 --> 02:16:02,607 Elfelejtetted, milyenek voltak a módszereink, Daniel? 106 02:16:03,230 --> 02:16:07,516 Elpuhultál. Túlságosan bízol az emberekben. Főleg a nőkben. 107 02:16:07,551 --> 02:16:11,802 Na jó, most lett elegem ebbőI. Kinek képzeled te magad, Rorschach? 108 02:16:12,224 --> 02:16:14,165 Élősködsz az embereken, sértegeted őket, 109 02:16:14,200 --> 02:16:17,713 de senki nem mer szólni, mert az hiszik, eszelős vagy! 110 02:16:30,030 --> 02:16:35,699 Sajnálom. Ezt nem kellett volna. 111 02:16:38,644 --> 02:16:42,764 Daniel, te tényleg jó barát vagy. 112 02:16:46,793 --> 02:16:49,432 Tudom, hogy néha nehéz velem. 113 02:16:56,468 --> 02:16:59,887 Fátylat rá, semmi gond. 114 02:17:01,952 --> 02:17:02,981 Csináljuk a te módszereiddel. 115 02:17:23,789 --> 02:17:27,796 Piramis Szállítmányozás. Ismerős valakinek? 116 02:17:35,295 --> 02:17:40,767 Átkozottak. Italt veszek nektek, ti meg beköptök. 117 02:17:42,702 --> 02:17:45,494 Vissza, vagy belenyomom a poharat a foltos pofádba! 118 02:17:47,479 --> 02:17:49,369 Nyugalom, igyekszünk rövidre fogni. 119 02:17:52,352 --> 02:17:56,359 Roy Chess a Piramistól. Megpróbálta megölni Adrian Veidtet. 120 02:17:56,394 --> 02:17:59,033 Már halott. Ismerted? 121 02:17:59,962 --> 02:18:00,475 Nem. 122 02:18:02,502 --> 02:18:05,820 Igen, igen, én béreltem fel, ismertem a börtönbőI. 123 02:18:06,398 --> 02:18:09,723 - Bűnöző vagy. - Voltam. Már jó útra tértem. Esküszöm! 124 02:18:10,305 --> 02:18:13,375 Nem is az én ötletem volt. Azt mondták, őt vegyem fel. 125 02:18:13,896 --> 02:18:17,641 - Ki mondta? - Az összekötőm, Ms. Slater. 126 02:18:17,905 --> 02:18:20,668 Janey Slater? Ő is a Piramisnak dolgozik? 127 02:18:20,703 --> 02:18:23,387 Igen, nagyon rendes volt. Részt vesz egy programban, 128 02:18:23,422 --> 02:18:26,300 ahol volt bűnözőket alkalmaznak, újabb esélyt adnak nekik. 129 02:18:26,441 --> 02:18:29,912 Kérem, engedjen el! Az igazat mondom! 130 02:18:32,557 --> 02:18:35,689 Janey Slater. Manhattan volt barátnője. 131 02:18:36,253 --> 02:18:38,229 Adrian emberei segíthetnének kideríteni, ki pénzeli a Piramist. 132 02:18:38,300 --> 02:18:40,055 A pénz elvezet hozzájuk. 133 02:18:41,662 --> 02:18:45,382 Kevesebb, mint egy órája Hollis Masont meggyilkolták a lakásán. 134 02:18:45,781 --> 02:18:53,226 A Knot Top banda tagjait látták a környéken a gyilkosság idején. 135 02:18:58,507 --> 02:19:01,693 - Ki ölte meg? - Tudtam, hogy előveszel. 136 02:19:01,728 --> 02:19:05,563 - Jogaim vannak. Csak azért, mert a pólóm ilyen... - Ki tette? 137 02:19:08,544 --> 02:19:10,519 Ki ölte meg Hollis Masont? 138 02:19:16,224 --> 02:19:18,466 Közöld a haverjaiddal, hogy halottak. 139 02:19:18,501 --> 02:19:22,166 Felforgatom az egész rohadt, patkányfészek környéketeket. 140 02:19:22,201 --> 02:19:24,194 Megölöm őket! 141 02:19:25,313 --> 02:19:28,232 Daniel! Ne a civilek előtt! 142 02:19:41,941 --> 02:19:44,242 Itt fogunk majd beszélgetni. 143 02:19:45,500 --> 02:19:49,361 Elmondod majd, hogy lefeküdtél Drieberggel. 144 02:19:50,588 --> 02:19:54,061 - Tudsz róla? - Még nem. 145 02:19:54,522 --> 02:19:57,642 De nemsoká elmondod. 146 02:19:59,860 --> 02:20:04,772 Ha látod a jövőt, akkor miért lepődtél meg, amikor elhagytalak? 147 02:20:04,807 --> 02:20:07,258 Vagy amikor megrohamoztak a riporterek? 148 02:20:07,259 --> 02:20:10,141 Minek vitázni róla, ha már úgyis tudod a végét? 149 02:20:11,955 --> 02:20:13,896 Nincs választásom. 150 02:20:15,082 --> 02:20:20,444 Minden előre meg van írva. A válaszaim is. 151 02:20:21,924 --> 02:20:25,449 Szóval te csak úszol az árral. 152 02:20:25,484 --> 02:20:29,613 Az univerzum legnagyobb hatalma is csak egy báb. 153 02:20:32,123 --> 02:20:35,053 Mind bábok vagyunk, Laurie. 154 02:20:35,825 --> 02:20:40,043 - Csak én látom a szálakat, ami mozgat. - És ha tévedsz? 155 02:20:40,044 --> 02:20:45,080 Miért gyötör téged ennyire a jövőlátásom? 156 02:20:45,115 --> 02:20:49,112 Mert nem emberi. Mert megőrjít. 157 02:20:49,627 --> 02:20:52,635 Mindig azt mondtad, a legjobbat akarod nekem. Nem adhatod meg. 158 02:21:00,536 --> 02:21:03,362 Nézd, nem akarok veszekedni. 159 02:21:04,951 --> 02:21:07,428 Ne haragudj, hogy lefeküdtem Dannel! 160 02:21:08,263 --> 02:21:10,212 Lefeküdtél Dannel. 161 02:21:11,345 --> 02:21:14,993 Azt mondtad, már tudsz róla. 162 02:21:15,977 --> 02:21:17,616 Azt mondtam, 163 02:21:17,967 --> 02:21:24,173 hogy már csak te maradtál, aki az emberiséghez köt engem. 164 02:21:27,185 --> 02:21:30,922 De miért mentenék meg egy olyan világot, amihez már semmi közöm? 165 02:21:32,937 --> 02:21:34,757 Tedd meg értem! 166 02:21:36,007 --> 02:21:40,231 - Ha tényleg törődsz velem. - Mikor elhagytál, elhagytam a Földet. 167 02:21:40,911 --> 02:21:43,591 Ez nem azt mutatja, hogy szeretlek? 168 02:21:47,626 --> 02:21:49,706 De a vörös világom 169 02:21:51,452 --> 02:21:53,751 többet jelent számomra, mint a te kéked. 170 02:21:54,711 --> 02:21:57,203 Hadd mutassam meg! 171 02:22:14,438 --> 02:22:17,877 A bombázók készen állnak, uram. 172 02:22:26,667 --> 02:22:28,021 Itt az idő, uraim. 173 02:22:31,721 --> 02:22:33,864 1-es készültségi szint. 174 02:22:41,597 --> 02:22:44,326 Nincs a tetőtérben, sem az irodájában. 175 02:22:45,098 --> 02:22:49,672 Mit kereshet éjnek idején az utcán egy olyan ember, akinek mindene megvan? 176 02:22:51,279 --> 02:22:53,865 Daniel. 177 02:22:53,900 --> 02:22:56,451 Figyelsz? 178 02:22:57,015 --> 02:22:57,937 Igen. 179 02:22:57,972 --> 02:22:59,937 Mit csináljunk? 180 02:23:01,775 --> 02:23:05,825 - Meg kellene néznünk a napirendjét. - Talán egy fájlban tartja. 181 02:23:10,639 --> 02:23:13,836 - Valami nincs rendjén. - Egyetértek. 182 02:23:13,871 --> 02:23:17,997 Janey Slater, Moloch, Roy Chess, mind a Piramisnak dolgoztak. 183 02:23:18,845 --> 02:23:20,988 Moloch azt mondta, a Komédiás említett egy listát, 184 02:23:21,023 --> 02:23:23,132 amin rajta a volt a neve Slaterével együtt. 185 02:23:23,495 --> 02:23:26,123 A Piramis vezetője okozhatta a rákjukat, bárki legyen is az. 186 02:23:26,995 --> 02:23:28,297 Átverte Manhattant. 187 02:23:33,384 --> 02:23:34,617 JELSZÓ: 188 02:23:38,873 --> 02:23:40,639 OZYMANDIAS 189 02:23:41,432 --> 02:23:42,150 BELÉPÉS MEGTAGADVA 190 02:23:43,786 --> 02:23:48,051 Fura. Az ősi fáraók nagyon várták a világvégét. 191 02:23:48,987 --> 02:23:51,435 Azt hitték, a halottak előjönnek a sírokból, 192 02:23:51,470 --> 02:23:53,883 és arany serlegekben kapják vissza szívüket. 193 02:23:54,786 --> 02:23:57,216 Már biztos alig férnek a bőrükben a türelmetlenségtőI. 194 02:23:57,409 --> 02:23:58,210 Fáraók? 195 02:24:05,458 --> 02:24:07,323 Pszichológiai jelentés Dr. ManhattanrőI. 196 02:24:08,036 --> 02:24:09,647 Lássuk, mit mondanak a céges agyturkászok. 197 02:24:12,489 --> 02:24:14,991 Az alany érzelmileg egyre visszahúzódóbb. 198 02:24:17,363 --> 02:24:20,249 Ha elvágjuk egyetlen kapcsolatát az emberiséggel, 199 02:24:20,284 --> 02:24:24,979 azt jósoljuk, minden emberi kiveszik belőle. 200 02:24:25,996 --> 02:24:26,893 II. RAMSZESZ 201 02:24:28,868 --> 02:24:29,633 BELÉPÉS ENGEDÉLYEZVE 202 02:24:39,003 --> 02:24:40,859 Piramis Szállítmányozás pénzügyi elemzés 203 02:24:54,264 --> 02:24:56,400 A vállalat támogatója a Veidt Alapítvány. 204 02:24:59,329 --> 02:25:00,331 Ne! 205 02:25:03,780 --> 02:25:08,608 Gratulálunk, Mr. Veidt. Dr. Manhattan reaktora elkészült. 206 02:25:09,679 --> 02:25:15,649 Az Ön támogatásával és lelkesedésével arathattunk ekkora diadalt. 207 02:25:16,287 --> 02:25:20,232 Az egész kutatócsoport nevében Önre emeljük poharunkat. 208 02:25:23,475 --> 02:25:26,513 Mi ne érdemelne az életben ünneplést? 209 02:25:28,540 --> 02:25:31,301 Ez az Új Karnak. 210 02:25:32,577 --> 02:25:36,335 Egy több mint 2000 éves álom megvalósulását jelenti, 211 02:25:36,848 --> 02:25:41,409 amit az Önök önzetlen segítségével értünk el. 212 02:25:44,688 --> 02:25:48,441 És nagyon szégyellem, 213 02:25:50,712 --> 02:25:53,826 hogy ilyen méltatlan jutalomban kell részesülniük 214 02:25:56,850 --> 02:25:58,285 A fáraókra. 215 02:25:59,688 --> 02:26:02,296 Akik rábízták legnagyobb titkaikat szolgáikra, 216 02:26:03,612 --> 02:26:05,614 akiket aztán élve eltemettek. 217 02:26:07,950 --> 02:26:09,583 Nyugodjanak békében, uraim. 218 02:26:11,276 --> 02:26:15,922 Új, békés, egyesült világunkban, ami az Önök fáradozásának hála jött létre. 219 02:26:18,423 --> 02:26:19,436 Bubastis. 220 02:26:25,544 --> 02:26:27,586 Rorschach naplója. Utolsó bejegyzés. 221 02:26:28,650 --> 02:26:34,107 Veidt áll minden mögött. Miért? Mit akart ezzel elérni? 222 02:26:35,117 --> 02:26:37,384 Veszélyesebb ellenfelet el sem tudok képzelni. 223 02:26:38,861 --> 02:26:41,443 Régen azzal viccelődött, hogy el tudja kapni a puskagolyót. 224 02:26:42,322 --> 02:26:45,278 Mindkettőnket megölhet a hóban. 225 02:26:45,417 --> 02:26:48,234 És mi most odamegyünk. Az Antarktisztra. 226 02:26:49,519 --> 02:26:51,756 Nem tudom, hogy mikor ezt olvassa, életben vagyok-e még. 227 02:26:52,395 --> 02:26:55,521 Remélem, a világ nem pusztul el, amíg ez el nem jut magukhoz. 228 02:26:56,751 --> 02:27:02,195 Megalkuvás nélkül éltem az életem. Megbánás nélkül lépek az árnyak közé. 229 02:27:03,997 --> 02:27:06,650 Rorschach, november 1. 230 02:27:07,478 --> 02:27:10,655 Nem tudnád elmondani, hogy végződik? Megspórolnánk a fáradtságot. 231 02:27:11,982 --> 02:27:13,496 Könnyekben törsz majd ki. 232 02:27:14,056 --> 02:27:16,698 Könnyekben? Szóval nem jössz vissza a Földre? 233 02:27:17,861 --> 02:27:20,315 A jövőm egy bizonyos pontján, igen. 234 02:27:22,272 --> 02:27:28,906 - Az utcák halállal vannak teli. - Jon, kérlek. Meg kell akadályoznod. 235 02:27:29,961 --> 02:27:31,293 Mindenki meg fog halni. 236 02:27:32,268 --> 02:27:36,030 És az univerzum észre se fogja venni. 237 02:27:38,805 --> 02:27:45,762 Szerintem az élet egy nagyon túlértékelt jelenség. 238 02:27:48,882 --> 02:27:50,298 Nézz csak körül! 239 02:27:53,801 --> 02:27:57,972 A Mars jól megvan egyetlen mikroorganizmus nélkül. 240 02:27:59,215 --> 02:28:07,464 A táj folyamatosan változik. Lassan. 241 02:28:07,499 --> 02:28:10,201 10000 éves ciklusokban. 242 02:28:10,259 --> 02:28:18,396 Áruld el, sokat javítana ezen a tájon egy olajvezeték? Vagy áruház? 243 02:28:22,964 --> 02:28:26,191 Szóval ha csodát várok, akkor túl sokat kérek. 244 02:28:27,393 --> 02:28:29,464 A csodák a definíciójukból adódóan értelmetlenek. 245 02:28:30,262 --> 02:28:31,076 Istenem, Jon! 246 02:28:31,302 --> 02:28:36,222 - Csak az történik meg, ami megtörténhet. - Ez baromság! 247 02:28:37,371 --> 02:28:42,807 - Tedd le ezt az izét! Most. - Ahogy óhajtod. 248 02:28:48,936 --> 02:28:52,535 Tudod, mit? Küldj csak vissza a Földre meghalni Dannel, 249 02:28:52,570 --> 02:28:54,781 az anyámmal, meg a többi jelentéktelen emberrel. 250 02:28:55,792 --> 02:29:01,304 De tévedtél. Azt mondtad, könnyekben török majd ki. De látod ezt? Semmi! 251 02:29:01,967 --> 02:29:03,908 Talán mindennel kapcsolatban tévedtél. 252 02:29:03,943 --> 02:29:08,592 Azt mondod, képtelen vagyok az élet mércéjével mérni a dolgokat. 253 02:29:09,002 --> 02:29:13,169 De te sem gondolsz bele az én helyzetembe. 254 02:29:13,204 --> 02:29:14,899 Nem törődsz azzal, amitőI félsz. 255 02:29:15,401 --> 02:29:16,469 Nem félek. 256 02:29:17,909 --> 02:29:20,470 Azt akarod, hogy úgy lássak, mint te? 257 02:29:20,505 --> 02:29:23,031 Rajta! Csináld csak azt a trükködet! 258 02:29:29,865 --> 02:29:34,400 Varázslat, álmok, mindenem megvolt! Hős voltam, az istenért! 259 02:29:34,966 --> 02:29:36,702 Nem az én hibám, hogy megöregedtél. 260 02:29:36,737 --> 02:29:40,157 Ne panaszkodj, amíg én tartalak el téged meg a gyerekedet. 261 02:29:40,453 --> 02:29:42,781 Menj csak Eddie-hez, vele talán jobb életed lesz! 262 02:29:44,624 --> 02:29:48,906 Még a mocskos részei is egyre élénkebbnek tűnnek. 263 02:29:50,485 --> 02:29:53,939 Tudod, anyád a valaha élt egyik legszebb nő. 264 02:29:54,535 --> 02:29:58,052 - Az ő szemeit örökölted. Még ez a... - El a kezekkel tőle! 265 02:29:58,946 --> 02:30:02,474 - Rég láttuk egymást. - Nem elég rég, Eddie. 266 02:30:03,123 --> 02:30:05,069 Szállj be a kocsiba. Most. 267 02:30:07,222 --> 02:30:09,404 Hát nem süllyedtél már elég mélyre? 268 02:30:09,439 --> 02:30:12,762 Jesszusom, Sally, hát az ember már a... 269 02:30:13,945 --> 02:30:15,884 már egy régi barátja lányával sem beszélhet? 270 02:30:17,073 --> 02:30:18,791 Indítson! 271 02:30:25,108 --> 02:30:29,257 - Az csak egy félrelépés volt. Egyszeri! - Meg akart erőszakolni, 272 02:30:29,258 --> 02:30:31,120 aztán évekkel később hagyod is magad? 273 02:30:31,155 --> 02:30:34,079 Részeg voltál vagy csak magányos? 274 02:30:34,527 --> 02:30:36,432 Túlléphetnénk már ezen végre? 275 02:30:40,702 --> 02:30:41,559 Laurie. 276 02:30:46,602 --> 02:30:48,141 Nem! 277 02:30:49,900 --> 02:30:51,402 Ne, csak ő ne! 278 02:30:52,960 --> 02:30:53,948 A Komédiás 279 02:30:55,052 --> 02:30:56,271 volt az apád. 280 02:30:58,684 --> 02:31:00,032 Ne. 281 02:31:03,655 --> 02:31:04,361 Ne! 282 02:31:42,316 --> 02:31:46,331 Az egész életem csak egy nagy vicc. 283 02:31:47,032 --> 02:31:49,087 Nem hiszem, hogy az életed vicc lenne. 284 02:31:51,165 --> 02:31:51,971 Na igen. 285 02:31:54,900 --> 02:31:58,374 Ne haragudj, ha nem bízom a humorérzékedben. 286 02:32:07,193 --> 02:32:11,891 Mosolyognál, ha elismerném, hogy tévedtem? 287 02:32:15,727 --> 02:32:16,983 Mivel kapcsolatban? 288 02:32:19,787 --> 02:32:21,106 A csodákkal. 289 02:32:22,900 --> 02:32:25,343 Olyan események, melyek megtörténtének esélye annyira pici, 290 02:32:26,831 --> 02:32:28,332 mint hogy az oxigén arannyá változik. 291 02:32:29,569 --> 02:32:31,632 Vágytam rá, hogy tanúja legyek egy ilyen eseménynek, 292 02:32:32,772 --> 02:32:36,144 mégis figyelmen kívül hagytam a tényt, hogy az emberi párzás során 293 02:32:38,102 --> 02:32:40,813 milliószor millió sejt küzd az élet létrehozásáért. 294 02:32:42,494 --> 02:32:47,504 Generációkon keresztül. Míg végül az anyád 295 02:32:48,886 --> 02:32:52,927 megszeret egy férfit. Edward Blake-et, a Komédiást, 296 02:32:52,962 --> 02:32:55,087 akit minden oka megvan gyűlölni 297 02:32:55,122 --> 02:32:57,373 és mindezenellentmondásnak tűnő dolgok, 298 02:32:57,408 --> 02:32:59,343 ilyen hihetetlen esélyek dacára 299 02:32:59,378 --> 02:33:01,878 Te, 300 02:33:03,232 --> 02:33:05,941 egyedül csak te 301 02:33:08,516 --> 02:33:10,351 jöttél létre. 302 02:33:10,386 --> 02:33:14,015 Ilyen egyedi életformát képezni 303 02:33:14,131 --> 02:33:16,517 abból a káoszból 304 02:33:18,218 --> 02:33:21,323 olyan, mintha arannyá válna a levegő. 305 02:33:27,040 --> 02:33:28,461 Egy csoda. 306 02:33:34,439 --> 02:33:36,497 Tévedtem. 307 02:33:38,332 --> 02:33:41,036 Töröld le a könnyeid. Menjünk haza. 308 02:34:09,400 --> 02:34:10,738 Megpróbálom Archie-t ráállítani. 309 02:34:11,794 --> 02:34:12,899 Túl magas hőmérséklet 310 02:34:13,912 --> 02:34:15,019 Veidt. 311 02:34:15,735 --> 02:34:16,733 Archie valamiért rángat. 312 02:34:23,462 --> 02:34:24,274 MOTORHIBA 313 02:34:25,806 --> 02:34:28,447 - Baj van a motorral. - Befagynak. Kapaszkodj! 314 02:34:29,524 --> 02:34:31,036 Daniel, túl alacsonyan repülsz. 315 02:34:34,023 --> 02:34:36,330 Nem akarok beleszólni, 316 02:34:36,354 --> 02:34:37,651 - de igazán felhúzhatnád az orrát! - Tudom, próbálom, az istenért! 317 02:35:08,476 --> 02:35:11,498 Átirányítom a hőt a lángszóróból, hogy gyorsabban olvadjon ki, 318 02:35:12,285 --> 02:35:15,717 de eltart egy darabig. És erre nekünk most nincs időnk. 319 02:35:16,473 --> 02:35:19,423 - Melegebb ruhák kellenének neked. - Jó ez így is. 320 02:35:50,024 --> 02:35:51,014 Mi a baj, kislány? 321 02:36:22,198 --> 02:36:25,906 Adrian pacifista. Vegetariánus, a francba már. 322 02:36:27,836 --> 02:36:30,400 - Soha életében nem ölt. - Hitler is vega volt. 323 02:36:31,092 --> 02:36:34,157 Ha finnyás vagy, hagyd csak nekem. Nem lesz második esélyünk. 324 02:37:46,088 --> 02:37:48,409 Uraim. Üdvözletem. 325 02:37:49,280 --> 02:37:54,350 - Adrian. Mindent tudunk. - Akkor mirőI kellene beszélnünk? 326 02:37:54,518 --> 02:37:56,865 Elég. Megölted a Komédiást. 327 02:37:57,958 --> 02:38:00,982 Nyugodjon békében! Blake jött rá először. 328 02:38:02,614 --> 02:38:06,329 Nixon aktákat vezettetett rólunk, nehogy ellene forduljunk. 329 02:38:07,614 --> 02:38:10,189 Blake felfedezte a terveimet, 330 02:38:10,224 --> 02:38:13,150 de mire elment Molochhoz, már kezdte elveszteni az eszét. 331 02:38:13,185 --> 02:38:16,076 Még én sem gondoltam volna, hogy pont ő lesz az, aki... 332 02:38:20,655 --> 02:38:26,172 Meg kellett ölnöm. Aztán semlegesítettem Jont. Nem volt könnyű. 333 02:38:27,217 --> 02:38:31,465 Kétmilliárdot öltem tachionkutatásba, hogy eltakarjam Jon előI a jövőt. 334 02:38:32,173 --> 02:38:34,274 A pszichológiai jelentésével manipuláltad. 335 02:38:34,880 --> 02:38:36,085 Elűzted őt a bolygóról. 336 02:38:36,410 --> 02:38:39,158 Ismerem már őt olyan rég, hogy tudjam, vannak érzései. 337 02:38:39,861 --> 02:38:42,697 A laikus fel sem fedezné arcának apró rezdüléseit, 338 02:38:43,210 --> 02:38:45,586 de én láttam a szemén, hogy könnyezik. 339 02:38:46,518 --> 02:38:48,562 Csak el kellett indítanom a lejtőn. 340 02:38:49,360 --> 02:38:51,775 Az érzelmek, amik elöntötték pénteken, 341 02:38:51,810 --> 02:38:54,380 amikor azt hitte, a barátai miatta lettek betegek, 342 02:38:54,415 --> 02:38:56,950 elégnek bizonyultak, hogy elhagyja a bolygót. 343 02:38:57,646 --> 02:39:00,887 És az álmerénylőd? Lefizetted, hogy ne fogjunk gyanút? 344 02:39:01,446 --> 02:39:05,619 Mr. Chess egy magasabb cél érdekében áldozta fel az életét. 345 02:39:08,367 --> 02:39:10,341 Én tettem a ciánkapszulát a szájába. 346 02:39:11,753 --> 02:39:13,711 Csak egy elvarratlan szál maradt. 347 02:39:15,401 --> 02:39:18,165 Te. Meg a maszkgyilkos elképzelésed. 348 02:39:18,938 --> 02:39:21,689 Követtem egy igazi szociopata gondolkodásmódját. 349 02:39:22,337 --> 02:39:23,703 Beárultalak a rendőröknek, 350 02:39:23,738 --> 02:39:26,270 és mikor börtönbe kerültél, végre haladhattam tovább. 351 02:39:26,622 --> 02:39:28,165 Sajnálom, hogy csalódást kell okoznom. 352 02:39:42,364 --> 02:39:46,110 - Az volt a dolgunk, hogy jobbá tegyük a világot. - És én éppen ezt teszem. 353 02:39:46,652 --> 02:39:48,993 Atomháborúval? Az emberiság kiirtásával? 354 02:39:59,940 --> 02:40:03,921 Sajnos azonban vannak szükséges áldozatok. 355 02:40:05,026 --> 02:40:07,358 Néhány nagyváros szerte a világon. 356 02:40:07,393 --> 02:40:13,404 New York, Los Angeles, Moszkva, Hong Kong. 357 02:40:13,676 --> 02:40:15,372 Egy pillanat alatt elpusztulnak. 358 02:40:16,179 --> 02:40:21,155 15 millió ember halála fog Dr. Manhattan lelkén száradni. 359 02:40:22,721 --> 02:40:25,260 Ez a büntetése a világnak, amiért a harmadik világháború szélére sodródott. 360 02:40:25,393 --> 02:40:29,510 - Jon soha nem tenne ilyesmit. - De ezt rajtunk kívül senki sem tudja. 361 02:40:30,760 --> 02:40:33,353 Az energetikai kutatás, amin dolgoztam, meghozta gyümölcsét. 362 02:40:35,079 --> 02:40:38,269 Jon ennyi éven át azon dolgozott, hogy lemásolja saját erejét. 363 02:40:39,138 --> 02:40:41,099 Nem gondolt rá azonban, hogy én mire fogom azt használni. 364 02:40:42,194 --> 02:40:45,804 Tudjátok, a Komédiásnak igaza volt. 365 02:40:47,637 --> 02:40:49,503 A kegyetlen emberi természet 366 02:40:49,538 --> 02:40:52,278 szükségszerűen a világ pusztulásához vezet. 367 02:40:53,603 --> 02:40:57,651 Szóval hogy megmentsem a bolygót, át kell, hogy verjem. 368 02:40:59,513 --> 02:41:02,952 Az emberi történelem legnagyobb tréfájával. 369 02:41:03,732 --> 02:41:06,267 - Azzal, hogy milliókat ölsz meg? - Hogy milliárdokat mentsek meg. 370 02:41:06,901 --> 02:41:11,490 - Szükséges rossz. - Ezt nem teheted meg. 371 02:41:12,002 --> 02:41:14,554 Nem tehetem meg, Rorschach? 372 02:41:14,575 --> 02:41:16,999 Én nem egy képregénybőI előlépett gonosz vagyok. 373 02:41:17,992 --> 02:41:20,511 Tényleg azt hiszed, hogy felfedném a tervemet, 374 02:41:20,546 --> 02:41:24,112 ha csak a leghalványabb esélyetek lenne megakadályozni? 375 02:41:27,258 --> 02:41:29,651 Már 35 perce megtettem. 376 02:43:09,253 --> 02:43:14,682 Úristen, Henry! Miért nem értesítettek a kilövésükrőI? 377 02:43:16,692 --> 02:43:19,924 Ezek nem a szovjetek voltak, uram. 378 02:43:21,929 --> 02:43:29,586 A kisugárzott energia lenyomata megegyezik Dr. Manhattanével. 379 02:43:38,234 --> 02:43:41,760 Interferencia. Világkatasztrófa által előIdézett interferencia. 380 02:43:51,438 --> 02:43:53,379 Nem hiszem el, hogy megtörtént. 381 02:43:55,292 --> 02:43:57,616 Ezt nem nukleáris töltetek okozták. 382 02:44:02,616 --> 02:44:03,637 Hanem én. 383 02:44:06,132 --> 02:44:08,552 Én tettem ezt. 384 02:44:09,751 --> 02:44:11,382 Hogyhogy te tetted? 385 02:44:11,937 --> 02:44:15,767 Nem közvetlenül. De úgy állítják be, mintha én tettem volna. 386 02:44:19,869 --> 02:44:21,495 Adrian. 387 02:44:27,442 --> 02:44:28,670 A falra festett ördög. 388 02:44:32,584 --> 02:44:34,478 - Jon. - Tudom. - Meg kell állítanod. 389 02:44:34,513 --> 02:44:37,083 - Megölte Blake-et és ki tudja, hány millió embert. - Itt várjatok. 390 02:44:48,731 --> 02:44:49,790 Adrian, hagyd abba. 391 02:44:52,489 --> 02:44:53,819 A tachionzápor ügyes húzás volt, 392 02:44:55,447 --> 02:44:58,660 de még ha nem is látom előre, hová mész, üveggé változtathatom a falakat. 393 02:45:01,154 --> 02:45:03,388 Meg kell köszönnöm neked. 394 02:45:05,069 --> 02:45:07,404 Szinte már elfelejtettem a tudatlanság izgalmát. 395 02:45:08,560 --> 02:45:11,794 A bizonytalanság örömét. 396 02:45:16,316 --> 02:45:17,283 Bocsáss meg, kislány. 397 02:45:33,891 --> 02:45:37,236 "Király légy bár, jöjj és reszketve nézz: Nevem Ozymandiás, urak ura. " 398 02:45:41,100 --> 02:45:42,194 Seggfej. 399 02:46:16,997 --> 02:46:19,725 Veidt. Te rohadék! Ha baja esett, én... 400 02:46:23,086 --> 02:46:24,986 Nőj már fel! 401 02:46:25,021 --> 02:46:27,480 Az én új világomban nincs szükség ilyen fajta hősködésre. 402 02:46:28,604 --> 02:46:34,351 Ez kicsinyes és elavult. Mit értél el vele? 403 02:46:37,096 --> 02:46:42,349 Nem tudtad megakadályozni a világ megmentését, ez az egyetlen sikered. 404 02:46:43,861 --> 02:46:48,171 Csalódtam benned, Adrian. Nagyot csalódtam. 405 02:47:01,746 --> 02:47:04,685 Önmagam összeállítása volt az első dolog, amit megtanultam. 406 02:47:05,669 --> 02:47:06,879 Ez még Ostermant sem ölte meg. 407 02:47:10,582 --> 02:47:12,651 Tényleg azt hitted, hogy majd engem elpusztít? 408 02:47:14,307 --> 02:47:16,441 Engem, aki a Nap felszínét is bejártam, 409 02:47:17,402 --> 02:47:20,800 Olyan apró, olyan sebes dolgok szemtanúja voltam, 410 02:47:21,619 --> 02:47:23,539 amiket szinte lehetetlen észlelni. 411 02:47:24,719 --> 02:47:27,748 De te, Adrian, csak egy ember vagy. 412 02:47:29,060 --> 02:47:33,543 A világ legokosabb embere számomra nem nagyobb veszély, 413 02:47:34,534 --> 02:47:36,381 mint a legokosabb termesze. 414 02:47:39,837 --> 02:47:42,675 Mi az? Egy újabb csodafegyver? 415 02:47:44,125 --> 02:47:45,550 Igen. 416 02:47:47,933 --> 02:47:49,251 Mondhatni. 417 02:47:55,589 --> 02:47:58,500 Milliók vesztették hirtelen életüket, 418 02:47:59,777 --> 02:48:03,137 egy Dr. Manhattan által előIdézett támadásban. 419 02:48:06,673 --> 02:48:10,698 A támadás óta folyamatos kapcsolatban állok 420 02:48:10,733 --> 02:48:13,484 a Szovjetunió vezetőIvel. 421 02:48:14,220 --> 02:48:16,713 Félretesszük múltbeli eltéréseinket, 422 02:48:16,748 --> 02:48:22,693 és együtt vesszük fel a harcot a közös ellenséggel szemben. 423 02:48:23,616 --> 02:48:26,527 És ha segítünk egymásnak, győzni fogunk. 424 02:48:30,456 --> 02:48:32,370 Sose felejtsük el ezt a napot. 425 02:48:33,798 --> 02:48:41,369 Tovább haladunk előre, megmentjük az emberiséget és minden értékét. 426 02:48:43,978 --> 02:48:47,088 Köszönöm. Isten áldja mindannyiunkat. 427 02:48:48,493 --> 02:48:49,617 Értitek már? 428 02:48:52,281 --> 02:48:54,633 A két szuperhatalom elállt a háborútól. 429 02:48:56,722 --> 02:48:59,280 Megakadályoztuk a poklot. Együtt. 430 02:49:01,374 --> 02:49:03,946 Ez a győzelem legalább annyira a tiéd is mint az enyém. 431 02:49:08,425 --> 02:49:12,264 Most már tehetjük a dolgunkat. 432 02:49:12,902 --> 02:49:14,414 Az igazságért küzdöttünk! 433 02:49:16,256 --> 02:49:17,968 Mindenki tudni fogja, mit tettél. 434 02:49:18,480 --> 02:49:24,351 Az én leleplezésemmel a békét kockáztatnád, amiért ennyien meghaltak. 435 02:49:24,944 --> 02:49:28,759 - És ami hazugságra épül. - Attól még béke! 436 02:49:29,277 --> 02:49:35,243 Igaza van. A leleplezése megint az atomháború szélére sodorná a világot. 437 02:49:35,278 --> 02:49:38,469 - Nem. Ezt nem tehetjük. - A Marson... 438 02:49:41,496 --> 02:49:43,558 megmutattad nekem az élet értékét. 439 02:49:44,798 --> 02:49:48,636 Ha meg akarjuk őrizni, hallgatnunk kell. 440 02:49:53,580 --> 02:49:54,993 Titkolózzatok csak! 441 02:50:02,466 --> 02:50:03,562 Eszedbe ne jusson! 442 02:50:06,339 --> 02:50:07,492 Rorschach! 443 02:50:09,020 --> 02:50:11,041 Várj! 444 02:50:12,256 --> 02:50:17,038 Sosem alkuszom meg. Még az világvége küszöbén sem. 445 02:50:18,501 --> 02:50:20,402 Ebben mindig is különböztünk, Daniel. 446 02:50:32,085 --> 02:50:34,765 Minden egyes halál súlyát a vállamon érzem. 447 02:50:37,252 --> 02:50:42,032 Minden egyes arc itt van előttem, akiket a békéért áldoztam fel. 448 02:50:48,780 --> 02:50:51,696 - Te megérted, igaz? - Anélkül, hogy helyeselném, 449 02:50:53,931 --> 02:50:55,117 vagy elítélném. 450 02:51:00,180 --> 02:51:01,317 Megértem. 451 02:51:09,438 --> 02:51:12,298 Félre az utamból. Az embereknek tudniuk kell. 452 02:51:13,435 --> 02:51:14,868 Tudod, hogy ezt nem engedhetem. 453 02:51:16,595 --> 02:51:18,520 Hirtelen felfedezted magadnak az emberiséget? 454 02:51:20,942 --> 02:51:22,170 Épp jókor. 455 02:51:31,871 --> 02:51:35,653 Ha az elejétőI fogva ennyire törődtél volna velünk, ez nem történt volna meg. 456 02:51:40,099 --> 02:51:41,863 Szinte bármit megváltoztathatok, 457 02:51:47,490 --> 02:51:49,661 de az emberi természetet nem. 458 02:51:51,568 --> 02:51:53,783 Persze, neked védened kell Veidt új utópiáját. 459 02:51:56,098 --> 02:51:57,998 Mit számít még egy halott az alapjainál? 460 02:52:05,126 --> 02:52:06,951 Mire vársz még? 461 02:52:10,435 --> 02:52:11,892 Csináld! 462 02:52:18,504 --> 02:52:19,485 Gyerünk már! 463 02:52:21,896 --> 02:52:24,004 Ne! 464 02:52:43,735 --> 02:52:47,961 Elhagyom ezt a galaxist, egy kevésbé komplikáltba utazom. 465 02:52:49,203 --> 02:52:52,555 - De azt mondtad, megint érdekel az élet. - Igen. 466 02:52:54,467 --> 02:52:56,127 Talán teremtek valahol. 467 02:53:01,581 --> 02:53:03,213 Ég veled, Laurie. 468 02:53:38,604 --> 02:53:39,863 Gyerünk már! 469 02:53:42,382 --> 02:53:43,591 Küzdj! 470 02:53:48,285 --> 02:53:49,686 Dan. 471 02:53:50,856 --> 02:53:55,377 A békében egyesült világért áldozatokat kellett hoznunk. 472 02:53:55,607 --> 02:54:01,099 Nem idealizáltad az emberiséget, te torzítottad el! Megbecstelenítetted! 473 02:54:02,213 --> 02:54:03,450 Ennyi a hagyatékod. 474 02:54:12,935 --> 02:54:14,766 Ez az igazi vicc. 475 02:55:07,808 --> 02:55:10,451 Ismétlem: semmi baj nincs a készülékükkel. 476 02:55:11,955 --> 02:55:14,437 Egy hatalmas kaland áll Önök előtt. 477 02:55:15,769 --> 02:55:18,604 Hamarosan megtapasztalják a rejtélyt és a félelmet, 478 02:55:19,147 --> 02:55:22,819 ami nem ismer határokat. 479 02:55:26,796 --> 02:55:27,750 Biztos nem kérsz semmit inni? 480 02:55:30,175 --> 02:55:32,696 - Nem, köszönöm. - Csirió. 481 02:55:34,686 --> 02:55:36,507 El kell mondanom valamit. 482 02:55:39,000 --> 02:55:41,052 Tudom, hogy Eddie Blake volt az apám. 483 02:55:44,485 --> 02:55:45,406 Laurie. 484 02:55:47,394 --> 02:55:48,656 Mit gondolhatsz rólam? 485 02:55:50,297 --> 02:55:53,917 Sajnálom, hogy soha nem mondtam el. El kellett volna, de... 486 02:55:54,991 --> 02:56:00,260 - Nem is tudom. Szégyelltem és hülyén éreztem magam. - Nem számít. 487 02:56:02,070 --> 02:56:04,293 Az emberek az életük során fura helyekre jutnak el, 488 02:56:04,328 --> 02:56:06,661 ahol fura dolgokat csinálnak. 489 02:56:07,887 --> 02:56:11,710 És néha nem tudnak róluk beszélni. Tudom, milyen érzés. 490 02:56:13,841 --> 02:56:18,819 Csak akartam, hogy tudd, soha nem tettél nekem semmi rosszat. 491 02:56:24,002 --> 02:56:27,136 Egyszer kérdezted, miért nem voltam rá dühös. 492 02:56:30,030 --> 02:56:31,550 Mert megajándékozott veled. 493 02:56:37,222 --> 02:56:38,435 Köszönöm, anyu. 494 02:56:41,638 --> 02:56:42,978 Szeretlek. 495 02:56:50,844 --> 02:56:53,860 - Szép napot, Ms. Jupiter. - Ó, menj már, szólíts Sallynek! 496 02:56:57,042 --> 02:57:00,784 Ha nem haragszotok, kicsit kicsípem magam. Egy perc és itt vagyok. 497 02:57:12,362 --> 02:57:13,112 Nos, hogy állsz idefent? 498 02:57:14,370 --> 02:57:18,990 - Jól. És te odalent? - Jól. Mindent megjavítottam. 499 02:57:20,206 --> 02:57:22,028 Archie-n mindent befejeztem. 500 02:57:22,815 --> 02:57:26,265 Kijavítottam mindenhol, szóval akár ki is vihetnénk egy körre. 501 02:57:27,595 --> 02:57:29,195 Hm, ez randinak hangzik. 502 02:57:41,362 --> 02:57:42,697 Most már minden jó lesz? 503 02:57:45,914 --> 02:57:49,644 Amíg az emberek azt hiszik, hogy Jon figyeli őket, minden rendben lesz. 504 02:57:54,172 --> 02:57:57,990 Jon azt mondaná, hogy semmi nem ér véget. 505 02:58:00,095 --> 02:58:02,504 Soha semmi nem ér véget. 506 02:58:49,936 --> 02:58:53,673 Seymour, már nincs mirőI írnunk! 507 02:58:54,344 --> 02:58:59,834 Az egész világon mindenki kéz a kézben énekel a szeretetrőI meg a békérőI! 508 02:59:01,806 --> 02:59:04,402 Mintha valami rohadt nagy hippi kommün lenne! 509 02:59:05,018 --> 02:59:10,140 Állítólag Reagan indul az elnöki székért '88-ban. ErrőI írhatnánk. 510 02:59:10,961 --> 02:59:14,164 Seymour, hülyeséget nem emelünk hírértékűre. 511 02:59:14,199 --> 02:59:17,733 Ez még mindig Amerika, a fenébe is! Ki akarna egy cowboyt elnöknek? 512 02:59:20,255 --> 02:59:23,212 Akkor majd áttúrom a potyadékot. 513 02:59:23,747 --> 02:59:29,576 Potyadék. Mit bánom én, legyél önálló! Írj, amit akarsz, rád bízom. 514 02:59:36,317 --> 02:59:40,451 Rorschach naplója, 1985. október 12. 515 02:59:41,054 --> 02:59:44,852 Ma este New York-ban meghalt egy komédiás. 516 02:59:48,216 --> 02:59:49,214 Fordítás: zozi56; Javítás, tördelés és kiegészítés: G@bee--> 517 02:59:49,249 --> 02:59:49,249 E-mail: gabee19861031@gmail.com