1 00:00:30,960 --> 00:00:33,361 1891-et írtunk. 2 00:00:34,320 --> 00:00:36,687 Viharfelhők kavarogtak Európa egén. 3 00:00:38,160 --> 00:00:41,403 Francia- és Németország egymás torkának ugrott 4 00:00:41,560 --> 00:00:43,961 egy robbantássorozat miatt. 5 00:00:45,600 --> 00:00:48,604 Egyesek a nacionalistákat vádolták, 6 00:00:48,760 --> 00:00:51,001 mások az anarchistákat. 7 00:00:51,160 --> 00:00:53,288 De szokás szerint 8 00:00:53,440 --> 00:00:56,649 barátomnak, Sherlock Holmesnak 9 00:00:56,800 --> 00:00:58,928 egészen más elmélete volt. 10 00:01:05,480 --> 00:01:08,609 Robbantás Strasbourgban! Szenzációs hírek! 11 00:01:08,760 --> 00:01:13,368 - Köszönöm. - Az anarchistákat gyanúsítják a robbantással! 12 00:01:22,920 --> 00:01:24,888 Robbantás Strasbourgban! 13 00:01:57,920 --> 00:02:00,571 Mondja, mikor szegődött el a postához? 14 00:02:02,520 --> 00:02:06,570 Szóval maga volt az. Szomorú, hogy rongyos csavargóként végezte. 15 00:02:06,720 --> 00:02:09,610 Érdekes csomag. Elárulná, ki a címzettje? 16 00:02:09,840 --> 00:02:11,842 Beszéljük meg vacsora közben. 17 00:02:12,000 --> 00:02:13,968 - Ebéd közben? - Most nem érek rá. 18 00:02:14,120 --> 00:02:17,681 - Mit szólna a Savoyhoz? Nyolckor? - Pompás. 19 00:02:17,840 --> 00:02:19,490 Oda Holmesnak öltözve jön? 20 00:02:19,640 --> 00:02:21,802 Több mint valószínű. 21 00:02:22,440 --> 00:02:24,681 Jó ideje három férfi követi. 22 00:02:24,840 --> 00:02:27,207 A szándékaik aligha gyengédek. 23 00:02:29,720 --> 00:02:31,165 Ne! 24 00:02:39,080 --> 00:02:42,766 Jut eszembe, ők nem üldöznek engem, hanem kísérnek. 25 00:02:42,920 --> 00:02:46,720 És nem hárman vannak, hanem... négyen. 26 00:02:49,560 --> 00:02:51,005 Ne remegjen a keze. 27 00:02:51,160 --> 00:02:54,050 Szerintem most ne a kezem miatt aggódjon. 28 00:02:54,240 --> 00:02:57,164 Vigyázzanak az arcára, együtt vacsorázom vele. 29 00:02:57,320 --> 00:02:59,448 Ne lakjon jól kenyérrel. 30 00:03:22,880 --> 00:03:24,803 Nem tudom tovább. 31 00:03:28,320 --> 00:03:30,402 Mégis tudom. 32 00:03:58,080 --> 00:04:00,048 Zsaruk! 33 00:05:04,600 --> 00:05:07,649 A 34-estétel következik. 34 00:05:08,640 --> 00:05:10,927 Óegyiptomi szarkofág. 35 00:05:11,080 --> 00:05:15,290 Kitűnő állapotban van. A Királyok Völgyéből származik. 36 00:05:15,440 --> 00:05:18,205 A fizetsége, doktor úr. Köszönettel küldi. 37 00:05:19,200 --> 00:05:22,522 Ki ajánl érte százfontot? Százfont, köszönöm, uram. 38 00:05:24,200 --> 00:05:26,931 Kérem, adja ezt át neki, vár a levélre. 39 00:05:27,080 --> 00:05:30,721 Mondja, hogy a barátunk azt hiszi, a húgának küldtem el. 40 00:05:37,080 --> 00:05:39,321 Maradjon, amíg ellenőrzöm. 41 00:05:41,000 --> 00:05:44,322 - Azt mondták, benne van a teljes összeg. - Hogyne. 42 00:05:44,480 --> 00:05:48,041 De ki mondta azt önnek? Találkozott vele személyesen? 43 00:05:49,640 --> 00:05:51,449 Vagy ön is... 44 00:05:52,280 --> 00:05:54,408 Nyugalom, meg ne mozdítsa. 45 00:05:55,360 --> 00:05:58,091 Mérete és súlya alapján nem pénz van benne. 46 00:05:58,240 --> 00:06:01,084 Bombasztikusabb ajándékot sejtek a csomagban. 47 00:06:01,240 --> 00:06:03,481 - Ki ez? - Csak... 48 00:06:03,640 --> 00:06:05,768 Kedvesem! 49 00:06:09,880 --> 00:06:14,488 Ó jaj! Mondtam, hogy hagyja békén. Úgyfest, beindult az időzítő. 50 00:06:14,640 --> 00:06:16,881 Segítsen megszabadulni a csomagtól. 51 00:06:17,040 --> 00:06:19,168 1600! 52 00:06:19,320 --> 00:06:21,527 1700! 1800! 53 00:06:21,680 --> 00:06:24,206 - Minden jót! - 1900! - Egymillió font! 54 00:06:27,000 --> 00:06:30,129 És mellesleg tűz van. Tűz van! 55 00:06:35,080 --> 00:06:39,051 - Maradjon mellettem, vagy meghal. - Ne késsen a vacsoráról. 56 00:06:39,200 --> 00:06:42,124 Zsúfolt lesz a programom a történtek miatt. 57 00:06:42,280 --> 00:06:45,409 -Inkább korán jövök, semmint későn. - Az a jó. 58 00:06:47,160 --> 00:06:50,164 Mellényúlt. Maga visszavonulás közben is támad. 59 00:06:50,320 --> 00:06:53,563 Ez nálam marad. Együtt elolvassuk az aperitifhez. 60 00:06:53,720 --> 00:06:56,610 Helyes. Műsoros vacsora lesz. 61 00:07:01,000 --> 00:07:03,731 Maradjon itt. Bízzon bennem, ez a szakmám. 62 00:07:05,440 --> 00:07:08,284 Herr Hoffmanstahl, ön igen szerencsés ember. 63 00:07:08,440 --> 00:07:12,809 Az arctalan ember, akivel üzletelt, nem mindennapi bűnöző. 64 00:07:12,960 --> 00:07:17,363 Ő a bűn Napóleonja. Örüljön, hogy szövetségesre talált bennem. 65 00:07:17,520 --> 00:07:20,729 Meglehetősen jó nevű magándetektív vagyok. 66 00:07:20,880 --> 00:07:23,645 Talán hallott már rólam. A nevem Sherlock... 67 00:07:25,840 --> 00:07:27,285 Holmes. 68 00:08:10,560 --> 00:08:12,961 Egy friss kanna teát kérek, George. 69 00:08:13,120 --> 00:08:14,724 Hozom. 70 00:08:16,560 --> 00:08:19,131 Kitűnő választás ez a hely. 71 00:08:20,640 --> 00:08:22,244 A levél? 72 00:08:23,200 --> 00:08:26,044 - Elvették tőlem. - EIvették? 73 00:08:26,200 --> 00:08:28,123 Ez sajnálatos. 74 00:08:30,880 --> 00:08:35,090 A káosz tehet róla, amit a csomagja okozott. Köszönöm. 75 00:08:37,600 --> 00:08:41,047 Be kellett volna avatnia a tervébe. 76 00:08:42,320 --> 00:08:44,766 Szóval kíváncsi a terveimre. 77 00:08:44,920 --> 00:08:48,288 Attól félt, Miss Adler, hogy történik magával valami? 78 00:08:48,440 --> 00:08:52,525 Azért akart nyilvános helyen, a kedvenc éttermében találkozni? 79 00:09:23,400 --> 00:09:25,323 Nem magát okolom. 80 00:09:26,840 --> 00:09:28,763 Én vagyok a hibás. 81 00:09:29,720 --> 00:09:34,203 Jó ideje világos számomra, milyen érzéseket táplál iránta. 82 00:09:36,120 --> 00:09:40,921 Mr. Holmes elég kellemetlenséget okozott nekem az utóbbi idŐben. 83 00:09:42,000 --> 00:09:43,923 A kérdés az, 84 00:09:44,880 --> 00:09:47,360 mit lehet tenni ez ügyben. 85 00:09:52,160 --> 00:09:56,722 De... ezt a problémát már egyedül oldom meg. 86 00:10:00,400 --> 00:10:02,767 Lemondok a további szolgálatairól. 87 00:10:54,240 --> 00:10:55,924 SHERLOCK HOLMES 2. ÁRNYJÁTÉK 88 00:11:28,960 --> 00:11:30,564 Mrs. Hudson! 89 00:11:32,040 --> 00:11:34,168 Mrs. Hudson? 90 00:11:36,760 --> 00:11:39,001 Odabent van, Holmes? 91 00:11:46,360 --> 00:11:48,283 Túlnőtt a sövénye. 92 00:11:50,920 --> 00:11:53,321 Hol vagyok? 93 00:11:53,480 --> 00:11:56,450 Nem az érdekel, hol van, hanem hogy kész van-e. 94 00:12:00,040 --> 00:12:02,168 Keressen meg! 95 00:12:05,920 --> 00:12:08,241 Nem játszom ilyet. 96 00:12:08,400 --> 00:12:11,244 Jól tudja, hogy el kell érnem az utolsó... 97 00:12:15,600 --> 00:12:18,922 - vonatot. - Ajjaj, attól tartok, meghalt. 98 00:12:19,080 --> 00:12:20,969 Maga nyert. 99 00:12:22,280 --> 00:12:25,011 Vesztettem. Vége a játéknak. 100 00:12:27,480 --> 00:12:29,767 Még mindig nem lát? 101 00:12:33,400 --> 00:12:35,448 Micsoda meglepetés. 102 00:12:39,040 --> 00:12:41,168 Ilyen ruhában nem megyünk sehova. 103 00:12:42,920 --> 00:12:44,888 Húzzak magához hasonlóan 104 00:12:45,040 --> 00:12:48,647 divatjamúlt egyenruhát egy ilyen borzalmas kötött sállal, 105 00:12:48,800 --> 00:12:51,041 mely nyilván egy ara első zsengéje? 106 00:12:52,000 --> 00:12:54,924 - Úgy hiányzott, Holmes. - Igen? 107 00:12:55,080 --> 00:12:58,129 Miért? Nekem fel se tűnt a hiánya. 108 00:12:58,280 --> 00:13:02,410 Biztos, mert buzgón kutatok. Juh mellékvese nedvét vonom ki, 109 00:13:03,360 --> 00:13:05,488 és városi álcaruhákat tervezek. 110 00:13:05,640 --> 00:13:08,530 Mindeközben várok a nagy áttörésre egy ügyben, 111 00:13:08,680 --> 00:13:12,366 melyhez foghatót még nem láttam, s talán a világ se. 112 00:13:14,400 --> 00:13:18,007 - Üdvözlöm, Mrs. Hudson. - Örülök, hogy látom, doktor úr. 113 00:13:18,160 --> 00:13:22,290 - Köszönöm a holnapi meghívást. - S én, hogy vigyáz Gladstone-ra. 114 00:13:22,440 --> 00:13:27,082 Drága, drága negédes dadusom! Válthatnánk egy szót? 115 00:13:29,360 --> 00:13:32,842 Guszták. Etesse meg a kígyót! 116 00:13:33,000 --> 00:13:35,526 Maga eteti meg! 117 00:13:35,680 --> 00:13:37,603 A kis érzékeny. 118 00:13:39,520 --> 00:13:41,887 Szanatóriumba kell küldenie. 119 00:13:42,040 --> 00:13:44,964 Kávé, dohány és kokalevél minden tápláléka. 120 00:13:45,120 --> 00:13:49,091 Nem alszik. Különböző hangokon beszél, akár egy színtársulat. 121 00:13:50,520 --> 00:13:52,124 Bízza Őt rám. 122 00:13:52,280 --> 00:13:54,806 Már epedve várja a férges kecskéje. 123 00:13:55,040 --> 00:13:57,407 Milyen kedves, hogy emlékeztet! 124 00:13:57,560 --> 00:14:01,360 Egy újabb kellemes program. Mihez is kezdenék maga nélkül? 125 00:14:02,320 --> 00:14:04,482 Sok sikert a betegéhez! 126 00:14:05,440 --> 00:14:07,568 Mit keres maga itt? 127 00:14:07,720 --> 00:14:09,688 Holnap van az esküvőm. 128 00:14:11,120 --> 00:14:12,804 Keblemre! 129 00:14:14,360 --> 00:14:17,170 - Watson nősül. - Leadott pár fontot. 130 00:14:17,320 --> 00:14:21,450 Maga meg felszedte őket. Nyilván nassol Mary finomságaiból. 131 00:14:22,400 --> 00:14:25,165 Töltök egy brandyt. Kezdjük a legénybúcsút! 132 00:14:26,520 --> 00:14:29,285 Ez az utolsó kalandunk, Watson. 133 00:14:29,440 --> 00:14:31,442 Élvezzük ki minden cseppjét. 134 00:14:42,720 --> 00:14:44,802 Jól kihasználja a régi szobámat. 135 00:14:44,960 --> 00:14:47,008 - Szép pókháló? - Annak nevezi? 136 00:14:47,960 --> 00:14:51,567 Kövesse a szálat! Kérdés: 137 00:14:51,720 --> 00:14:54,929 egy indiai gyapotkirály botrányát, 138 00:14:55,080 --> 00:14:59,165 egy kínai ópiumárus halálát, strasbourgi és bécsi robbantásokat 139 00:14:59,320 --> 00:15:02,642 s egy amerikai acélmágnás elhunytát mi kötheti össze? 140 00:15:04,480 --> 00:15:09,008 Nos, a maga diorámája szerint James Moriarty professzor. 141 00:15:10,160 --> 00:15:14,006 - Úgy van. - Zseniális matematikus. 142 00:15:14,160 --> 00:15:16,128 Ünnepelt szerző és előadó. 143 00:15:16,280 --> 00:15:20,808 Cambridge bokszbajnoka és a miniszterelnök egyetemi barátja. 144 00:15:20,960 --> 00:15:23,566 Bizonyítéka is van arra, amit állít? 145 00:15:27,160 --> 00:15:29,447 Ez. Most már érti? 146 00:15:31,360 --> 00:15:33,681 - Hoffmanstahl doktor halála? - Igen. 147 00:15:33,840 --> 00:15:36,002 Ecsetelte már nekem az érdemeit. 148 00:15:36,160 --> 00:15:39,801 Úttörő munkát végzett az orvosi kutatások terén. 149 00:15:39,960 --> 00:15:43,362 A minap sikerült megakadályoznom, hogy felrobbantsák. 150 00:15:44,480 --> 00:15:48,610 - Szerintük szívroham vitte el. - Hát hiába tanítottam magát? 151 00:15:48,760 --> 00:15:53,288 Még mindig hisz a közleményeknek? Ez játék, barátom, sötét játék. 152 00:15:53,440 --> 00:15:56,046 Macska-egér játékot játszunk Moriartyval. 153 00:15:56,200 --> 00:15:59,283 - Kard ki kard. - Nem pók-légy játékot? 154 00:16:00,640 --> 00:16:02,881 Nem légy vagyok, hanem macska. 155 00:16:03,040 --> 00:16:06,249 Nem egér, hanem kard. Hullakonzerválót iszik. 156 00:16:07,960 --> 00:16:09,962 Igen. Kér egy cseppet? 157 00:16:10,320 --> 00:16:11,321 Amit látok: 158 00:16:11,480 --> 00:16:12,481 - Izgalom? - Mánia. 159 00:16:12,640 --> 00:16:13,641 - Az. - Több. 160 00:16:13,800 --> 00:16:15,165 - Extázis? - Elmebaj. 161 00:16:16,880 --> 00:16:19,884 - Nyugtató kéne magának. - Életem adnám a vesztéért. 162 00:16:20,040 --> 00:16:24,125 Meg kell állítanom, mielőtt gonoszsága fortissimóba fordul. 163 00:16:24,280 --> 00:16:25,566 Miben állna az? 164 00:16:25,720 --> 00:16:29,361 Ne legyen fagyos agyú. A gonosz öncélúan tesz rosszat. 165 00:16:29,520 --> 00:16:33,411 Senki, se az áldozatok, se a rendőrök, se a kormányok... 166 00:16:33,560 --> 00:16:36,131 - Csak a nagy Holmes. - Igen. 167 00:16:36,280 --> 00:16:38,521 - Ő mérgen élve megoldja az ügyet. - Igen. 168 00:16:38,680 --> 00:16:41,331 - Vagy ilyesmi. - Ilyesmi. Majd elválik. 169 00:16:41,720 --> 00:16:43,529 Egészségére! 170 00:16:44,760 --> 00:16:46,683 "Fagyos agyú". 171 00:16:50,280 --> 00:16:52,681 Mit művelt megint Gladstone-nal? 172 00:16:52,840 --> 00:16:56,162 Ricinus communis. A termése erősen mérgező. 173 00:16:56,720 --> 00:16:58,051 Alig lélegzik. 174 00:16:58,680 --> 00:17:01,047 Akkor itt a pompás alkalom. 175 00:17:01,200 --> 00:17:03,009 Ez kell neki! 176 00:17:03,160 --> 00:17:06,767 Nem bánja, ha kipróbálom a mellékvesenedvet? 177 00:17:07,000 --> 00:17:09,321 Hányszor öli még meg a kutyámat? 178 00:17:12,200 --> 00:17:14,771 Felpattant, mintha rugóra járna! 179 00:17:14,920 --> 00:17:18,447 - Ez kéne nekem pár óra múlva. - Vegye nászajándéknak. 180 00:17:19,880 --> 00:17:22,724 Watson, használhatnánk egy másik kijáratot? 181 00:17:23,760 --> 00:17:26,127 Mi olyan szokatlan magán? 182 00:17:26,280 --> 00:17:28,681 Megfigyelés alatt állok. 183 00:17:28,880 --> 00:17:30,120 Az indokolt is. 184 00:17:30,280 --> 00:17:31,611 Maga vezet. 185 00:17:34,800 --> 00:17:38,361 A szakálla egész este velünk lesz? 186 00:17:38,520 --> 00:17:41,524 Lehántom, amint elhagytuk a Trafalgar teret. 187 00:17:42,920 --> 00:17:47,403 Ha úgy véli, Moriarty figyelteti, nem kéne kerülnünk a feltűnést? 188 00:17:47,560 --> 00:17:50,131 A túlzott feltűnés: eltűnés. 189 00:17:54,080 --> 00:17:57,323 A Trafalgar tér. Most már biztonságban van. 190 00:18:04,480 --> 00:18:07,131 Mire véljem ezt az aggódó tekintetet? 191 00:18:07,280 --> 00:18:10,443 Féltem magát. Egészen elhagyta az életereje. 192 00:18:12,040 --> 00:18:15,487 - A házasság maga a vég. - Vagy a kezdet. 193 00:18:15,640 --> 00:18:16,880 - Armageddon. - Születés. 194 00:18:17,040 --> 00:18:18,485 - Rabiga. - Rendszer. 195 00:18:18,640 --> 00:18:21,211 - Egy nő szolgálata. - Működő kapcsolat. 196 00:18:21,840 --> 00:18:25,526 Társas élet, a gyermekáldás ígéretével. 197 00:18:25,680 --> 00:18:27,250 A magányos öregség ellen. 198 00:18:28,280 --> 00:18:30,328 Akkor most csapunk egy ramazúrit, 199 00:18:30,480 --> 00:18:33,848 aztán magára vár a család, rám pedig a magányos öregség. 200 00:18:34,440 --> 00:18:36,363 Valahogy úgy. 201 00:18:38,120 --> 00:18:40,964 De talán mégis jobb egyedül élni e világon, 202 00:18:41,120 --> 00:18:43,487 mint kettesben a pokolban. 203 00:18:46,560 --> 00:18:48,562 Erről ennyit. 204 00:18:52,640 --> 00:18:54,210 Nem rossz darab. 205 00:18:54,360 --> 00:18:56,124 Nos, akkor hova is megyünk? 206 00:18:56,280 --> 00:18:59,762 Idővel Európa minden városában lesz egy-egy ilyen. 207 00:18:59,920 --> 00:19:02,366 Megint egy fészerben bujkálsz, Myccie? 208 00:19:02,520 --> 00:19:04,602 Jó estét, Sherly. 209 00:19:04,760 --> 00:19:07,331 Látom, beteg a cipészed, kedves öcsém. 210 00:19:07,480 --> 00:19:11,485 Te pedig újabban másfajta szappannal borotválkozol. 211 00:19:11,640 --> 00:19:15,645 Úgy érzem, a Baker Street-i ház kéménye még mindig söprésre szorul. 212 00:19:15,800 --> 00:19:19,486 A kocsinak, amivel jöttél, sérült volt egy kereke. 213 00:19:19,640 --> 00:19:22,325 Igen, a bal. Azt pedig még a vak is látja, 214 00:19:22,480 --> 00:19:25,768 hogy nemrég beszereztél egy új hegedűvonót. 215 00:19:25,920 --> 00:19:27,570 A vonó régi, a húrok újak. 216 00:19:27,720 --> 00:19:30,963 Engedje meg, Mycroft... Egyébként jó estét. 217 00:19:31,120 --> 00:19:32,281 Nem. 218 00:19:33,240 --> 00:19:35,242 - Ő nem. - Jól tudom, 219 00:19:35,400 --> 00:19:37,971 maga nemigen tér le az útról, amely összeköti 220 00:19:38,120 --> 00:19:40,361 a házát és a Diogenész Klubot, 221 00:19:40,560 --> 00:19:44,042 főleg nem hétfőn, mikor a kedvenc barna rákját főzik, 222 00:19:44,200 --> 00:19:48,888 tehát az ittlétét fontosabb dolog indokolja az én legénybúcsúmnál. 223 00:19:49,840 --> 00:19:52,047 Nem is olyan tompa agyú, 224 00:19:52,200 --> 00:19:54,726 mint amilyennek leírtad nekem, Sherly. 225 00:19:54,880 --> 00:19:57,042 Igaza van, Watson doktor. 226 00:19:57,200 --> 00:20:01,649 Sajnos olyan konfliktusok támadtak Európában, amelyekből bármikor... 227 00:20:01,800 --> 00:20:04,041 Szabad? ... háború lehet. 228 00:20:04,200 --> 00:20:07,841 Azért vagyok itt, hogy elejét vegyem a katasztrófának. 229 00:20:08,000 --> 00:20:10,810 Ha nem sikerül kibékíteni két nemzetet, 230 00:20:11,760 --> 00:20:13,683 melyeket nem nevezhetek meg, 231 00:20:13,840 --> 00:20:17,970 de azt elárulhatom, hogy nyelvük a francia és a német, 232 00:20:18,120 --> 00:20:21,408 ha ma este nem békülnek ki, el kell utaznom Svájcba, 233 00:20:21,560 --> 00:20:24,848 a rémséges reichenbachi csúcstalálkozóra. 234 00:20:25,000 --> 00:20:27,287 Svájcban a magasság a legrosszabb. 235 00:20:27,440 --> 00:20:29,522 Orrvérzést kapok odafent... 236 00:20:29,680 --> 00:20:32,445 Úgy örülök, hogy meghívta a bátyját. 237 00:20:47,720 --> 00:20:51,088 - Ígéretes hely. - Milyen mérget óhajtanak az urak? 238 00:20:51,240 --> 00:20:53,891 Pezsgővel kezdünk. És kérünk még székeket. 239 00:20:54,040 --> 00:20:55,963 Kérek egy jó szivart. 240 00:20:57,680 --> 00:20:59,523 Székekkel ne fáradjanak. 241 00:21:00,520 --> 00:21:05,082 - Mivel foglalkozik a bátyja? - Ő az állami seprűraktár kulcsára. 242 00:21:05,240 --> 00:21:08,687 Nincs benne becsvágy, se lendület, mégis azt mondják, 243 00:21:08,840 --> 00:21:12,811 hogy nélkülözhetetlen a kormány s főként a külügy számára. 244 00:21:12,960 --> 00:21:15,167 - Pohárköszöntő! - Máris? 245 00:21:15,320 --> 00:21:18,290 Drága barátomra, dr. John... 246 00:21:20,440 --> 00:21:22,647 Hamish Watsonra... 247 00:21:22,800 --> 00:21:27,362 - Itt vagyok. - ... esküvője előestéjén. Nincs... 248 00:21:29,320 --> 00:21:30,765 Nincs nála jobb barát. 249 00:21:30,920 --> 00:21:33,526 Nem kéne megvárnunk a rögbis fiúkat? 250 00:21:33,680 --> 00:21:38,049 Ő tartott kettőnket - nem tudtak eljönni - két lábbal itt a földön. 251 00:21:38,200 --> 00:21:40,202 Egyik se? Hát az egyetemi barátaim? 252 00:21:40,360 --> 00:21:42,362 - Lemondták. - A bajtársak? 253 00:21:42,560 --> 00:21:44,289 - Mindenkinél... - Kit néz? 254 00:21:44,440 --> 00:21:48,126 - ... méltóbb a barátságra... - Én egy lelket se ismerek itt. 255 00:21:48,280 --> 00:21:51,409 Nincs oka hisztériázni. Ismer engem és Mycroftot. 256 00:21:51,560 --> 00:21:54,530 - Ne legyen pukkancs, Watson. - Pukkancs? 257 00:21:55,400 --> 00:21:58,609 Teljesen elfeledkezett a legénybúcsúmról. Így van? 258 00:22:00,640 --> 00:22:03,086 - Mit dolgunk itt? - Egészségére! 259 00:22:03,240 --> 00:22:05,527 Kár, hogy egy barátja se ért rá. 260 00:22:12,080 --> 00:22:16,529 Megyek kártyázni. Nem hagyom veszni az estémet. Kérem a pénzem. 261 00:22:16,680 --> 00:22:18,808 Adom. Kérem érte a gyűrűt. 262 00:22:18,960 --> 00:22:22,282 Egyszerre milyen komolyan veszi a vőfélységet. 263 00:22:22,440 --> 00:22:27,002 Igen, a maga dolga őrizni a gyűrűt. És legénybúcsút szervezni nekem. 264 00:22:27,160 --> 00:22:30,562 - Eljátszaná. - És meghívni a barátaimat. Sok van. 265 00:22:31,600 --> 00:22:34,410 Ha ez magának furcsa is, Magányos Sherly. 266 00:22:39,760 --> 00:22:42,331 Micsoda egocentrikus alak ez! 267 00:23:03,920 --> 00:23:05,809 Üljön le! 268 00:23:05,960 --> 00:23:08,611 Tegye le a pénzt, azonnal megyek. 269 00:23:14,120 --> 00:23:16,885 Isten hozta! Madame Simza vagyok. 270 00:23:21,080 --> 00:23:23,811 A kártya megvilágítja a múltat, 271 00:23:25,160 --> 00:23:28,130 fényt vet a jelenre, és megmutatja a jövőt. 272 00:23:30,440 --> 00:23:33,922 Ha egy bizonyos kérdése van, tartsa az elméjében. 273 00:23:41,800 --> 00:23:44,087 Jó. Megvan. 274 00:23:45,760 --> 00:23:47,888 - Felkészült? - Inkább... 275 00:23:48,040 --> 00:23:50,930 én jósolnék magának, ha lehet. 276 00:23:55,280 --> 00:23:57,647 Önmérséklet, de fordítva. 277 00:23:58,680 --> 00:24:00,728 Állhatatlanságot jelez. 278 00:24:00,880 --> 00:24:03,850 Egy nő, aki mostanság az italban keres vigaszt. 279 00:24:04,000 --> 00:24:07,243 Vajon mi elől menekül? Vajon mit nem kíván látni? 280 00:24:08,800 --> 00:24:10,689 Egy bohóckodó bolondot? 281 00:24:11,760 --> 00:24:13,683 Hát persze! A Bolond. 282 00:24:14,720 --> 00:24:18,406 Valakit félrevezettek, a tudta nélkül bevontak valamibe. 283 00:24:18,560 --> 00:24:20,483 Nem rossz, de... 284 00:24:20,640 --> 00:24:23,644 úgy mondja, hogy elhiggyem. Lássam a szemében. 285 00:24:23,800 --> 00:24:26,406 Persze. Bele kell jönnöm. 286 00:24:26,960 --> 00:24:29,406 Kehely kettes: erős kötelék. 287 00:24:29,560 --> 00:24:32,564 De kik között? Egy testvérpár lenne? 288 00:24:34,040 --> 00:24:36,122 Egy nevet is látok. igen: 289 00:24:37,080 --> 00:24:38,684 Rene. 290 00:24:40,480 --> 00:24:43,211 - Mit akar? - A Gonoszt. 291 00:24:48,360 --> 00:24:50,283 Mi ez a játék? 292 00:24:59,120 --> 00:25:00,121 Ezt hol szerezte? 293 00:25:00,280 --> 00:25:04,410 Egy nőtől loptam el egy árverésen. De magának szánták. 294 00:25:10,600 --> 00:25:11,647 Drága Sim! 295 00:25:11,840 --> 00:25:14,047 Emlékezz az arcomra, mert nem látod többet. 296 00:25:14,200 --> 00:25:16,123 Ezaz ára annak, 297 00:25:16,280 --> 00:25:18,362 hogy beleszólhassak a történelembe. 298 00:25:18,520 --> 00:25:19,567 Megvan az életcélom. 299 00:25:20,000 --> 00:25:22,480 "Megvan az életcélom." A kérdésem az: 300 00:25:22,640 --> 00:25:25,325 miféle cél vezérli Renét? 301 00:25:29,160 --> 00:25:32,687 Lejárt az ideje. Vár a következő vendégem. 302 00:25:38,360 --> 00:25:41,330 Talán nem látta meg az asztrahánprémszálakat 303 00:25:41,480 --> 00:25:46,281 a bal vállam mögötti szögön, de éreznie kellett egy átható illatot: 304 00:25:46,440 --> 00:25:48,442 a vodkában érlelt heringét. 305 00:25:48,600 --> 00:25:51,365 És hozzá egy igen kellemetlen testszagot. 306 00:25:51,680 --> 00:25:54,604 Egyférfi rejtőzik fölöttünk a mennyezeten. 307 00:25:54,760 --> 00:25:58,446 Egy kozák. Hihetetlen akrobatikus képességeikről híresek, 308 00:25:58,600 --> 00:26:01,843 s arról is, hogy mellékállásban bérgyilkosok. 309 00:26:02,000 --> 00:26:06,050 A következő vendége eszerint azért jött, hogy megölje magát. 310 00:26:06,200 --> 00:26:08,601 Van még kérdése? Nincs? 311 00:26:15,000 --> 00:26:17,207 Egy:fészekürítés. 312 00:26:20,280 --> 00:26:22,248 Szárnymetszés. 313 00:26:23,960 --> 00:26:25,883 Majd csőrön csapás. 314 00:26:30,760 --> 00:26:32,683 Tojástörés. 315 00:26:33,800 --> 00:26:35,768 Felverés, sózás. 316 00:26:38,920 --> 00:26:40,729 Borsozás. 317 00:26:45,600 --> 00:26:47,045 Sütés. 318 00:26:51,480 --> 00:26:53,562 További fűszerezés kell. 319 00:26:55,320 --> 00:26:57,527 A reggeli tálalva. 320 00:27:10,840 --> 00:27:13,889 Jöjjön velem! Élve van szükségem magára. Jöjjön! 321 00:28:22,880 --> 00:28:24,769 Ezt is látta a kártyában? 322 00:28:44,000 --> 00:28:48,608 Folytathatjuk, uraim! Megvan a két kakas a következŐ viadalhoz! 323 00:28:50,600 --> 00:28:53,126 Öt, négy, három, 324 00:28:53,280 --> 00:28:56,363 kettő, egy, mehet! 325 00:29:20,720 --> 00:29:22,165 Gyerünk! 326 00:29:32,080 --> 00:29:33,241 Az enyém? 327 00:29:56,880 --> 00:29:58,803 Semmi kapkodás. 328 00:30:29,800 --> 00:30:32,087 Igaza volt. Szörnyen bűzlött. 329 00:30:32,240 --> 00:30:35,164 Hé! Fussatok csak! Hol vagytok...? 330 00:30:38,480 --> 00:30:40,403 Verekedtem. 331 00:30:42,400 --> 00:30:44,687 Verekedtem. Maga hol volt? 332 00:30:44,840 --> 00:30:48,162 Örülök, hogy komolyan veszed vőfélyi kötelességed. 333 00:30:48,320 --> 00:30:51,051 Magamra hagyott! Oda az összes nyereményem! 334 00:30:51,960 --> 00:30:53,371 Lábon haraptak! 335 00:30:53,520 --> 00:30:56,922 Töltetek némi üzemanyagot a motoros kocsitokba. 336 00:30:57,080 --> 00:30:58,684 Tudtommal esküvőre mentek. 337 00:30:58,960 --> 00:30:59,961 Én vezetek. 338 00:31:04,000 --> 00:31:05,684 Tütü! 339 00:31:05,840 --> 00:31:09,322 - Igyunk még egyet! - Nem, éppen eleget benyakalt már. 340 00:33:33,320 --> 00:33:35,766 Voltam már itt esküvŐn. 341 00:33:38,520 --> 00:33:40,443 Temetésen is. 342 00:33:42,680 --> 00:33:44,762 A professzor látni kívánja. 343 00:33:45,800 --> 00:33:49,725 Azt hittem, már előbb jelentkezik, a történtek után. 344 00:33:50,280 --> 00:33:54,888 Kérdezteti, alkalmas lenne-e magának ma délután az egyetemen. 345 00:33:55,040 --> 00:33:58,249 - Az előadása négyig tart. - Ott leszek. 346 00:34:00,120 --> 00:34:01,929 Szabad? 347 00:34:24,920 --> 00:34:26,843 Fischerweise, 348 00:34:27,000 --> 00:34:28,968 Schubert, 1826. 349 00:34:36,160 --> 00:34:39,801 - ,,Hagyjfel a cselszövéssel." - ,,A halat be nem csapod." 350 00:34:40,360 --> 00:34:42,681 Remélem, nem jöttem rosszkor. 351 00:34:42,840 --> 00:34:47,402 Egy pillanat. Ezeket vigyefel, és csomagoltassa be a frakkomat is. 352 00:34:47,560 --> 00:34:50,245 - Azonnal. - Köszönöm. Elnézését kérem, 353 00:34:50,400 --> 00:34:54,200 de előadókörútra indulok. Parancsol teát, kávét? 354 00:34:54,360 --> 00:34:56,601 - Nem kérek. - Valami erŐsebbet? 355 00:34:56,760 --> 00:35:00,446 Nem, de kérem, dedikálja nekem a könyvét. 356 00:35:02,560 --> 00:35:04,881 EGY ASZTEROIDA DINAMIKÁJA 357 00:35:17,880 --> 00:35:21,248 Olvastam, hogy ma van a jó doktor esküvője. 358 00:35:21,400 --> 00:35:24,085 - Milyen volt a szertartás? - Múlhatatlan. 359 00:35:24,240 --> 00:35:28,086 Watson már nem vesz részt a nyomozásban. Kiszállt a játékból. 360 00:35:29,880 --> 00:35:31,769 Kérem, ezt vegye figyelembe. 361 00:35:35,880 --> 00:35:38,121 És maga mit fog figyelembe venni? 362 00:35:46,760 --> 00:35:50,526 - Olvasta is a könyvet? - LebilincselŐnek találtam. 363 00:35:50,680 --> 00:35:54,765 Habár sokkal jobban érdekelnek az újabb keletű munkái. 364 00:35:55,720 --> 00:35:58,246 Ezt bóknak veszem. 365 00:35:58,400 --> 00:36:01,165 Én is tisztelője vagyok a maga tehetségének. 366 00:36:02,120 --> 00:36:04,885 Örülök, hogy végre formálisan is 367 00:36:06,200 --> 00:36:08,123 megismerhetem. 368 00:36:10,920 --> 00:36:13,924 Jártas ön a grafológia tudományában? 369 00:36:14,080 --> 00:36:17,448 Az sajnos kívül esik az érdeklŐdési körömön. 370 00:36:17,600 --> 00:36:20,365 A kézírás pszichológiai elemzésérŐl van szó. 371 00:36:20,520 --> 00:36:25,082 Ahogy felhúzza a p-t, a j-t és az m-et, kivételes intellektusra utal. 372 00:36:25,640 --> 00:36:27,563 Az alsó részek díszítése 373 00:36:27,720 --> 00:36:30,451 kreativitást, igaz, pedantériát is jelez. 374 00:36:30,600 --> 00:36:33,888 De ha megnézzük a dőlésszöget és az írás nyomatékát, 375 00:36:34,040 --> 00:36:36,486 lelepleződik az akut narcizmus, 376 00:36:36,640 --> 00:36:39,803 az empátia teljes hiánya és igen erős hajlam... 377 00:36:39,960 --> 00:36:42,531 - Nem. - ... az immoralitásra. 378 00:36:43,480 --> 00:36:46,006 Ez a válaszom a korábbi kérésére, 379 00:36:46,160 --> 00:36:48,447 ami Watson doktorra vonatkozott. 380 00:36:48,600 --> 00:36:50,921 A válaszom: nem. 381 00:36:52,760 --> 00:36:56,970 Az égi mechanika törvényei szerint, ha két test összeütközik, 382 00:36:58,320 --> 00:37:01,961 akkor szükségszerűen mindkettŐ károsodik. 383 00:37:03,920 --> 00:37:06,207 Exempligratia: 384 00:37:06,360 --> 00:37:10,331 Két úriember valamely érdekkonfliktusba kerül. 385 00:37:11,960 --> 00:37:14,850 Egy ifjú hölgy kétfelé elkötelezett. 386 00:37:15,400 --> 00:37:19,769 A dolog oly nagyon megviseli, hogy hirtelen betegség tör ki rajta, 387 00:37:22,000 --> 00:37:23,923 és ez megpecsételi a sorsát. 388 00:37:27,320 --> 00:37:29,926 Atuberkulózis egy ritka formája 389 00:37:30,880 --> 00:37:33,804 másodpercek alatt végzett vele. 390 00:37:37,160 --> 00:37:38,764 Mondja, 391 00:37:40,280 --> 00:37:42,681 biztosan kedvére való ez a játszma? 392 00:37:44,240 --> 00:37:46,686 Attól tartok, elveszítené. 393 00:37:48,520 --> 00:37:53,242 Számítson rá, hogy ha megpróbál pusztulást hozni rám, 394 00:37:54,360 --> 00:37:56,488 én is azt teszem magával. 395 00:37:56,640 --> 00:38:01,362 A maga iránti tiszteletem az egyetlen oka annak, hogy még él. 396 00:38:04,120 --> 00:38:07,647 Több bókot is kaptam öntől. Viszonzásul annyit: 397 00:38:07,800 --> 00:38:10,770 ha garantált lenne az előbbi törekvés sikere, 398 00:38:13,200 --> 00:38:15,248 cseppet sem zavarna az utóbbi. 399 00:38:19,440 --> 00:38:22,887 Elfogom küldeni jókívánságaimat az ifjú párnak. 400 00:38:26,880 --> 00:38:28,803 Legközelebb lejátsszuk. 401 00:38:48,320 --> 00:38:50,800 Felszállás Brightonfelé! Felszállás! 402 00:38:50,960 --> 00:38:54,681 - Melyik a mi kocsink? - Már ott is vagyunk. Íme. 403 00:38:56,960 --> 00:38:58,644 Első osztály. 404 00:39:01,200 --> 00:39:03,567 Felszállás Brightonfelé! Felszállás! 405 00:39:04,920 --> 00:39:07,002 Siessen, Watson doktor, várja a neje. 406 00:39:07,160 --> 00:39:09,242 Megyek, Mrs. Watson. 407 00:39:11,880 --> 00:39:14,087 Első osztály, pezsgő. 408 00:39:14,240 --> 00:39:18,211 - Jól értesz a nők kényeztetéséhez. - Te nem csak egy nő vagy. 409 00:39:19,320 --> 00:39:22,722 Sajnálom, nem használhatja a mosdót, amíg áll a vonat. 410 00:39:26,640 --> 00:39:28,563 Te Mrs. Watson vagy. 411 00:39:29,920 --> 00:39:31,843 Kérem azt az üveget. 412 00:39:46,120 --> 00:39:48,851 Sehol se lennék most szívesebben, mint itt. 413 00:39:49,000 --> 00:39:51,651 Senkivel se lennék szívesebben, mint veled. 414 00:39:51,800 --> 00:39:54,485 Hogy kerül lőfegyver a nadrágodba? 415 00:39:55,440 --> 00:39:57,363 Régi rossz szokás. 416 00:40:01,000 --> 00:40:02,604 Szabad! 417 00:40:04,760 --> 00:40:06,762 - Ez az. - Nem kértünk semmit. 418 00:40:06,920 --> 00:40:10,970 - Cégünk ajándéka. - Köszönjük. Tegye le. 419 00:40:25,280 --> 00:40:27,248 Nyisd ki az ajtót! 420 00:40:29,560 --> 00:40:31,528 Ideje távoznia. 421 00:40:37,640 --> 00:40:39,324 Ülj le! 422 00:41:02,360 --> 00:41:06,160 Nem állítom, hogy ez a kedvenc álcám, de nem volt jobb. 423 00:41:07,600 --> 00:41:09,523 - Uramisten! - Jönnek még. 424 00:41:09,680 --> 00:41:12,001 - Csukd be az ajtót! - Átlőnek rajta. 425 00:41:12,160 --> 00:41:14,527 - Igaza van. - Úristen! 426 00:41:15,560 --> 00:41:17,767 - Együtt érzek. - Igazán? 427 00:41:17,920 --> 00:41:19,843 Gyászos egy nászút. 428 00:41:20,960 --> 00:41:22,405 Siessünk! 429 00:41:28,640 --> 00:41:30,483 - Hány jön? - Fél tucat. 430 00:41:30,640 --> 00:41:32,927 - Kik ezek? - Moriarty nászajándéka. 431 00:41:33,720 --> 00:41:36,121 Szép esküvőjük volt, örömkönnyeket fakasztó. 432 00:41:36,280 --> 00:41:37,361 Ó, John! 433 00:41:38,120 --> 00:41:39,485 Egy pillanat, drágám! 434 00:41:39,640 --> 00:41:41,881 - Megbízik bennem? - Nem. 435 00:41:42,040 --> 00:41:45,567 Ez, kedvesem, sajnos tarthatatlan állapot. 436 00:41:52,320 --> 00:41:54,926 Ki lesz a következő, banditák? 437 00:41:55,080 --> 00:41:57,048 Küldjétek a nagyágyútokat! 438 00:41:57,200 --> 00:41:59,202 Csukja be az ajtót! 439 00:42:04,240 --> 00:42:06,527 Meg kellett tennem. 440 00:42:06,680 --> 00:42:08,603 Túl van rajta. 441 00:42:11,000 --> 00:42:12,923 Jól idŐzítettem. 442 00:42:13,960 --> 00:42:16,167 Megölte a nejemet?! 443 00:42:16,320 --> 00:42:19,403 Képes volt megölni a frissen elvett feleségemet?! 444 00:42:19,560 --> 00:42:21,528 Nem halt meg! 445 00:42:22,400 --> 00:42:26,530 Honnan tudja? Honnan tudja, ha egyszer kidobta a vonatból? 446 00:42:26,680 --> 00:42:28,808 Mondtam már, jól időzítettem! 447 00:42:28,960 --> 00:42:30,883 MirŐl beszél?! 448 00:42:34,120 --> 00:42:35,770 - Nyugalom! - Beszéljen! 449 00:42:35,920 --> 00:42:38,002 Mire végigmondom, meghalunk! 450 00:42:49,720 --> 00:42:53,122 Sajnálom, nem használhatja a mosdót, amíg áll a vonat. 451 00:42:54,480 --> 00:42:56,164 FOGLALT 452 00:43:44,760 --> 00:43:48,287 Ez nem volt véletlen. Így terveztem el. 453 00:43:53,520 --> 00:43:55,887 Kell-e még magyaráznom, 454 00:43:57,520 --> 00:43:59,727 vagy folytathatjuk? 455 00:44:06,400 --> 00:44:08,004 Jöjjön! 456 00:44:10,520 --> 00:44:14,764 Ne aggódjon, öregem, Marynek nem eshet baja, a bátyámmal van! 457 00:44:15,720 --> 00:44:17,722 Nászúton vagyok! 458 00:44:18,680 --> 00:44:21,604 Miért hozta őket ide? Miért kevert bele minket? 459 00:44:21,760 --> 00:44:23,762 Ezek maguk miatt jöttek! 460 00:44:29,880 --> 00:44:31,405 Szerencse... 461 00:44:37,960 --> 00:44:41,009 hogy én is jöttem. Vigyázz, ajtó! 462 00:44:42,440 --> 00:44:44,044 Jó estét! 463 00:44:46,080 --> 00:44:49,289 Jelen pillanatban a másodosztály kellemesebb. 464 00:44:49,440 --> 00:44:51,442 Szabad az út. 465 00:44:51,600 --> 00:44:53,523 Irány dél, futólépés! 466 00:45:00,840 --> 00:45:04,003 - Feküdjön le velem, Watson! - Minek? 467 00:45:04,920 --> 00:45:06,843 Mert kérem. 468 00:45:12,320 --> 00:45:16,962 - Mi a fenét csinálunk itt? - Várakozunk, én pedig pipázom. 469 00:45:36,200 --> 00:45:38,521 - Türelmesen várunk. - De mire? 470 00:45:39,800 --> 00:45:42,531 A kínálkozó alkalomra. 471 00:45:49,080 --> 00:45:50,809 Ügyesen! 472 00:45:57,920 --> 00:46:01,925 Mondtam, hogy ügyesen! Hány alkalom kell magának? 473 00:46:21,920 --> 00:46:25,367 Ki hitte volna, hogy ilyen veszélyes egy brightoni nászút? 474 00:46:25,520 --> 00:46:27,170 Brighton a hibás? 475 00:46:27,320 --> 00:46:29,641 Azt mondta, nem a kedvenc városa. 476 00:46:29,800 --> 00:46:31,325 Sose jártam Brightonban! 477 00:46:31,480 --> 00:46:34,211 Vagy most épp nem akar emlékezni rá. 478 00:46:34,400 --> 00:46:37,404 Fogja be! Mondja, hogy Mary jól van! 479 00:46:37,560 --> 00:46:40,723 Mindkettő nem megy. De mint mondtam: 480 00:46:40,880 --> 00:46:42,689 tökéletesen idŐzítettem. 481 00:46:49,480 --> 00:46:51,403 Erre, asszonyom! 482 00:46:52,800 --> 00:46:56,441 Mindenekelőtt gratulálok a frigyhez, Mrs. Watson. 483 00:46:58,920 --> 00:47:01,082 A másik Holmes vagyok. 484 00:47:02,760 --> 00:47:06,845 Kettő van magukból? Mily csodás! Lehet-e még jobb ez az este? 485 00:47:07,000 --> 00:47:09,162 Miért kerültünk célkeresztbe? 486 00:47:09,320 --> 00:47:11,402 KitűnŐ kérdés! 487 00:47:11,560 --> 00:47:14,530 - A válasz kettős. - Maga miatt üldöz minket. 488 00:47:14,680 --> 00:47:17,365 Attól tartok, a felelősség fele a magáé. 489 00:47:17,520 --> 00:47:18,521 Kezdi már. 490 00:47:18,680 --> 00:47:19,806 - Ha nincs... - Unalmas. 491 00:47:19,960 --> 00:47:22,531 ... az esküvő, túl lennénk az ügyön. 492 00:47:22,680 --> 00:47:25,445 - Persze. Én tehetek róla. - Leszögezhető... 493 00:47:25,600 --> 00:47:28,206 - Nem az. - ... hogy korai volt a nász. 494 00:47:29,880 --> 00:47:31,803 Maga még a partnerem. 495 00:47:33,160 --> 00:47:36,403 - Mije vagyok? - Hát jó: a munkatársam. 496 00:47:36,560 --> 00:47:38,927 Még szükségünk van egymásra. 497 00:47:39,880 --> 00:47:43,202 Ha megtesz annyit, hogy ezt még végigcsinálja velem, 498 00:47:44,240 --> 00:47:46,368 többet nem kérem a segítségét. 499 00:47:51,920 --> 00:47:54,446 Utolsó utáni búcsúkaland. 500 00:47:54,600 --> 00:47:58,764 Ez a beszéd! Lássuk a kérdést. Ínycsiklandozóan bonyolult az ügy. 501 00:47:58,920 --> 00:48:01,685 Kérdés, mit akarhat egy zseniális bűnöző 502 00:48:01,840 --> 00:48:03,842 egy egyszerű cigány jósnőtől? 503 00:48:04,000 --> 00:48:07,129 A nő bátyja a kulcs. Őt kell megkeresnünk. 504 00:48:07,280 --> 00:48:09,487 Előbb a poggyászomat. 505 00:48:10,640 --> 00:48:11,801 Menjen! 506 00:48:12,240 --> 00:48:13,571 Várjon! 507 00:48:14,120 --> 00:48:15,724 Hova megyünk? 508 00:48:15,880 --> 00:48:19,327 Párizsba. Ahova minden nászutasnak mennie kellene. 509 00:48:42,200 --> 00:48:44,851 - Mi van Párizsban? - Barack. 510 00:48:45,000 --> 00:48:47,924 A város mellett, a montreuil-i cigánytáborban 511 00:48:48,080 --> 00:48:51,289 gyümölcsöt aszalnak, többek között barackot. 512 00:48:52,400 --> 00:48:54,607 Ott megtaláljuk 513 00:48:54,760 --> 00:48:58,242 a jósnőnket. Elvisszük neki a táskáját. 514 00:50:11,600 --> 00:50:13,523 A jegyem megvan? 515 00:50:20,080 --> 00:50:21,491 PÁRIZSI OPERAHÁZ DON GIOVANNI 516 00:50:26,000 --> 00:50:28,571 Sajnos a magáé veszendőbe megy. 517 00:50:29,520 --> 00:50:34,242 Magam is sajnálom. Szívesen elmentem volna a Don Giovannira. 518 00:50:43,440 --> 00:50:45,363 Kövesse Meinhardot! 519 00:51:23,360 --> 00:51:26,728 - Ébredjen! - Erőszakot fognak tenni rajtunk. 520 00:51:26,880 --> 00:51:28,803 Az örökös cinizmusa! 521 00:51:37,200 --> 00:51:40,886 - Elveszik a holmim. - Rá se rántson, a táska megvan. 522 00:51:43,520 --> 00:51:45,443 Volt-nincs táska. 523 00:51:47,000 --> 00:51:49,321 Oda a kabátom. 524 00:51:49,480 --> 00:51:51,482 Hol van Madame Simza? 525 00:51:53,960 --> 00:51:55,883 Ez Simza. 526 00:52:01,400 --> 00:52:03,164 Sim, a liba. 527 00:52:04,760 --> 00:52:07,161 Én vagyok Sim. 528 00:52:10,600 --> 00:52:13,046 Szép sál. Tetszik. 529 00:52:26,600 --> 00:52:29,763 A bátyjáról van szó. 530 00:52:35,280 --> 00:52:37,567 - Éhesek? - Mint afarkas. 531 00:52:42,360 --> 00:52:44,886 Hölgyem, ez a sünpörkölt egészen kiváló. 532 00:52:45,040 --> 00:52:47,850 Nem is emlékszem, ettem-e valaha jobbat. 533 00:52:51,560 --> 00:52:55,246 Árulja el: mikor evett utoljára sündisznópörköltet? 534 00:52:55,400 --> 00:52:57,880 Az előbb mondtam, hogy nem emlékszem. 535 00:52:58,040 --> 00:52:59,963 Vagy talán elfojtja. 536 00:53:01,120 --> 00:53:04,283 Magával ellentétben én nemfojtok el semmit. 537 00:53:04,440 --> 00:53:06,568 Az épeszű. 538 00:53:06,800 --> 00:53:10,885 Hogy lehet ilyen goromba a nővel, aki megosztja velünk a sátrát 539 00:53:11,040 --> 00:53:12,565 meg a sünijét? 540 00:53:12,720 --> 00:53:16,281 Kérdi az, aki nőket dobál le a vonatról? 541 00:53:18,040 --> 00:53:19,246 Kicsodák maguk? 542 00:53:19,600 --> 00:53:21,045 Aggódó polgárok. 543 00:53:22,000 --> 00:53:23,809 Miért próbáltak megölni? 544 00:53:24,720 --> 00:53:28,202 A bátyja összeállt egy igen veszélyes emberrel, 545 00:53:28,360 --> 00:53:31,887 aki úgy hiszi, hogy Rene elárult magának valami titkot. 546 00:53:33,760 --> 00:53:36,206 Semmit sem tudok. 547 00:53:36,360 --> 00:53:38,761 Több mint egy éve kutatok utána. 548 00:53:38,920 --> 00:53:42,925 Londonba is azért mentem. Ott látták őt utoljára. 549 00:53:43,080 --> 00:53:47,529 A bátyja szereti. Nem írna olyasmit, amivel veszélybe sodorja. 550 00:53:47,680 --> 00:53:51,241 Ha informálta, nem szándékosan tette, hanem véletlenül. 551 00:53:51,800 --> 00:53:54,280 Küldött egyebet is? 552 00:53:54,520 --> 00:53:55,806 Csak néhány rajzot. 553 00:53:56,320 --> 00:53:58,322 Lássuk, azok mit árulnak el. 554 00:54:05,040 --> 00:54:09,011 Furcsa a papír. Igen vastag, nyomtatásra használnak ilyet. 555 00:54:09,160 --> 00:54:11,162 A levelet is ilyenre írta. 556 00:54:12,440 --> 00:54:14,363 Kicsit penészszagú. 557 00:54:14,520 --> 00:54:17,649 A hely, ahol tárolták, hűvös és nedves. 558 00:54:18,200 --> 00:54:20,248 Az mi? Vér? 559 00:54:22,080 --> 00:54:26,165 Bor. Tehát egy borospince, ami egy nyomda közelében van. 560 00:54:26,320 --> 00:54:28,243 Ez már segíthet. 561 00:54:29,920 --> 00:54:32,287 Azt mondta, nem megy vissza többet. 562 00:54:32,440 --> 00:54:35,842 A Lapin Vert anarchistái használnak egy borospincét. 563 00:54:36,000 --> 00:54:38,321 Rene közel állt a vezérükhöz. 564 00:54:38,480 --> 00:54:41,131 - Claude Ravache. - A bombakészítŐ. 565 00:54:41,280 --> 00:54:43,362 Nemrég találkoztam egy művével. 566 00:54:44,720 --> 00:54:48,361 Én is tagja voltam a mozgalomnak. Akárcsak Rene. 567 00:54:48,920 --> 00:54:50,968 De aztán eldurvult a dolog. 568 00:54:52,080 --> 00:54:54,367 Ravache ismer engem. 569 00:54:54,520 --> 00:54:57,967 Ha a bátyám ott van velük, tőle megtudjuk. 570 00:54:58,920 --> 00:54:59,967 Üzenünk neki. 571 00:55:00,600 --> 00:55:02,682 Megszervezem a találkozót. 572 00:55:09,480 --> 00:55:12,529 A világért se hagyja, hogy ezek a cigányok leitassák. 573 00:55:12,680 --> 00:55:13,681 Dehogy. 574 00:55:14,120 --> 00:55:16,043 Táncolunk? 575 00:55:16,200 --> 00:55:18,567 Nehogy táncoljon! Az végzetes lenne. 576 00:55:24,200 --> 00:55:25,804 Én szóltam. 577 00:55:51,800 --> 00:55:53,723 Jó reggelt, Mrs. Watson. 578 00:55:54,280 --> 00:55:56,328 Reggelizett már? 579 00:55:56,480 --> 00:55:58,847 Stanley kitűnő fűszeres vesét készít. 580 00:56:00,240 --> 00:56:01,969 - Carruthers? - Jó reggelt, uram. 581 00:56:02,120 --> 00:56:04,441 Távirat Mrs. Watsonnak. 582 00:56:11,960 --> 00:56:14,930 - De hát ez badarság. - Megengedi? 583 00:56:16,680 --> 00:56:17,727 Hát persze. 584 00:56:17,880 --> 00:56:22,090 ,,Szívből gyűlölt Marym! Nem szeretlek, többé sose akarlak Iátni. 585 00:56:22,240 --> 00:56:26,165 Áldás minden perc, amit távol tölthetek tŐled." 586 00:56:26,320 --> 00:56:28,846 Semmi baj. Ez rejtjeles írás, kedvesem. 587 00:56:29,000 --> 00:56:32,049 Gyerekkorunk óta használjuk Sherlyvel. 588 00:56:32,200 --> 00:56:35,044 Amennyiben a levél első betűje mássalhangzó, 589 00:56:35,200 --> 00:56:38,124 akkor a levélbeli szöveg az igazság tükörképe. 590 00:56:38,280 --> 00:56:39,486 Vagy úgy. 591 00:56:41,000 --> 00:56:43,287 Stanley! 592 00:56:43,440 --> 00:56:46,728 Dacára annak, hogy együttlétünk csak röpke közjáték, 593 00:56:46,880 --> 00:56:50,965 kezdem bizonyos fokig megérteni, hogy bizonyos alkatú férfiak 594 00:56:51,120 --> 00:56:55,125 bizonyos alkalmakkor, esetleg extrém körülmények között 595 00:56:56,080 --> 00:56:59,209 több-kevesebb örömmel töltik az időt egy... 596 00:57:00,320 --> 00:57:02,243 egy olyan személlyel, 597 00:57:02,400 --> 00:57:04,323 aki nŐnemű. 598 00:57:06,080 --> 00:57:07,969 Hálásan köszönöm. 599 00:57:08,120 --> 00:57:09,929 Igazán kedves. 600 00:57:10,880 --> 00:57:13,121 Szabad? Bocsánat. Köszönöm. 601 00:57:15,400 --> 00:57:17,289 Hova a csudába megy, Stanley? 602 00:58:23,520 --> 00:58:25,443 Még mindig pincékben bujkálsz? 603 00:58:29,200 --> 00:58:31,771 Mostanában nemigen járhatok odakint. 604 00:58:33,360 --> 00:58:34,850 De örülök, hogy látlak. 605 00:58:35,320 --> 00:58:37,243 Nem hozzád jöttem. 606 00:58:42,560 --> 00:58:44,881 Örömmel elbeszélgetek... 607 00:58:45,040 --> 00:58:46,485 az angol barátaiddal. 608 00:58:49,000 --> 00:58:51,480 1789. Remek évjárat. 609 00:58:52,440 --> 00:58:54,488 Dicsőséges forradalmunk éve. 610 00:58:54,680 --> 00:58:57,081 - Itt van? - A szabadság diadalának éve. 611 00:58:57,240 --> 00:58:58,241 Itt van Rene? 612 00:58:59,280 --> 00:59:01,647 Nem találkoztam vele jó ideje. 613 00:59:01,800 --> 00:59:03,848 Hazudsz. 614 00:59:04,000 --> 00:59:05,843 Üljetek le! 615 00:59:08,680 --> 00:59:11,684 Jött egy levél Renétől, amit ilyen papírra írt. 616 00:59:11,840 --> 00:59:13,922 Mert vitt magával papírt. 617 00:59:15,200 --> 00:59:17,282 Rene nincs itt. 618 00:59:17,440 --> 00:59:20,410 - Megbízást kapott... - Egy névtelen jótevőtől. 619 00:59:23,200 --> 00:59:26,921 Angol az illető. Befolyásos, gazdag. 620 00:59:27,080 --> 00:59:30,368 Támogatta az ügyünket. És most már... 621 00:59:31,640 --> 00:59:33,927 ő diktálja minden lépésünket. 622 00:59:39,480 --> 00:59:44,008 Azt követeli, hogy én vállaljak felelősséget a rémtetteiért. 623 00:59:44,560 --> 00:59:47,769 Az ördöggel paktáltam le. De ma este... 624 00:59:49,520 --> 00:59:51,807 vége lesz. 625 00:59:52,360 --> 00:59:54,283 Megteszem, ami a dolgom. 626 00:59:56,480 --> 00:59:58,847 Készíttetett még egy bombát, igaz? 627 00:59:59,800 --> 01:00:03,009 Kérlek, Claude. Ők tudnak segíteni neked. 628 01:00:03,720 --> 01:00:06,121 Bár úgy lenne. 629 01:00:06,280 --> 01:00:08,203 De az a helyzet, 630 01:00:09,520 --> 01:00:12,126 hogy elrabolta a családomat. 631 01:00:12,400 --> 01:00:13,970 Ha megmondja, hol van a bomba, 632 01:00:14,120 --> 01:00:17,249 - mi segítünk. - Már el van intézve. 633 01:00:17,680 --> 01:00:19,603 Megegyeztünk. 634 01:00:22,120 --> 01:00:24,043 Ő meg én. 635 01:00:25,400 --> 01:00:27,607 Nem maradhatnak tanúk. 636 01:00:27,760 --> 01:00:30,764 Csak egy módon tudom megmenteni a családomat. 637 01:00:31,400 --> 01:00:34,006 - Kevesebb mint tíz percük van. - Ne! 638 01:00:45,520 --> 01:00:49,241 Neki már nem kell a pisztoly. Menjen,fedezze a lépcsőt! 639 01:01:21,320 --> 01:01:23,243 Innen csak egy út vezet ki. 640 01:01:24,680 --> 01:01:26,364 Így van. 641 01:01:30,960 --> 01:01:34,442 Zseniális! Eltaláltam. Jó lesz sietnünk. 642 01:01:37,440 --> 01:01:39,886 Tudja, mit kell tennie a homokzsákkal. 643 01:01:40,840 --> 01:01:42,365 Gyorsan! 644 01:01:49,280 --> 01:01:51,248 Zárná azt a szerkezetet? 645 01:01:52,640 --> 01:01:53,880 Miért nem szólt nekem? 646 01:01:54,600 --> 01:01:56,125 Ravache erŐs volt. 647 01:01:56,280 --> 01:01:58,248 Egy szabadságharcos nem öli meg magát. 648 01:01:58,400 --> 01:01:59,481 Nyugalom. 649 01:02:05,400 --> 01:02:08,244 - A bátyám gyenge. - Sim, 650 01:02:08,800 --> 01:02:12,122 arra kérem, szedje össze magát, és jöjjön utánunk. 651 01:02:14,560 --> 01:02:16,244 Az operába! 652 01:04:44,360 --> 01:04:46,283 Tévedtem. 653 01:04:46,440 --> 01:04:48,488 - Mi? - Hibáztam. 654 01:05:12,160 --> 01:05:15,289 Bár a politika megoszt minket, 655 01:05:17,200 --> 01:05:18,850 az üzlet egyesít. 656 01:06:35,160 --> 01:06:36,685 Innen lŐtt. 657 01:06:38,200 --> 01:06:41,044 Háromlábat használt, és botszéket. 658 01:06:41,200 --> 01:06:43,965 Aztán rájött, hogy van jobb hely is. 659 01:06:45,080 --> 01:06:49,369 A karcolás jelzi, hogy elhúzta a háromlábat, és itt állította fel. 660 01:06:50,200 --> 01:06:52,407 - Hatszáz yard? - Hatszázötven? 661 01:06:52,560 --> 01:06:54,927 És hozzá hét-nyolc mérföld erősségű szél. 662 01:06:55,080 --> 01:06:57,481 Volt szélerősségmérője. 663 01:06:58,040 --> 01:06:59,769 Ide tette. 664 01:07:02,320 --> 01:07:04,163 Ide meg a cigarettát. 665 01:07:06,320 --> 01:07:10,484 - Ki tud ilyen messzire lőni? - Talán fél tucat ember Európában. 666 01:07:11,600 --> 01:07:13,568 Hány szolgált Afganisztánban? 667 01:07:13,720 --> 01:07:16,200 - Miért? - Hirschsprung és Tekel. 668 01:07:16,360 --> 01:07:18,522 Sodrás közben hullhatott ki. 669 01:07:18,680 --> 01:07:20,444 Nem ezt a keveréket szívták ott? 670 01:07:22,520 --> 01:07:25,330 - Volt egy ezredes, nem? - Sebastien Moran. 671 01:07:26,360 --> 01:07:28,567 A sereg legjobb lövésze. 672 01:07:28,720 --> 01:07:32,930 - Lefokozták, és leszerelték. - Most valószínűleg bérgyilkos. 673 01:07:33,080 --> 01:07:35,242 És ez már a második áldozata. 674 01:07:35,400 --> 01:07:38,847 Palástolt merénylet. Robbanás helyén ki keres golyót? 675 01:07:52,560 --> 01:07:54,801 - Húsz perc késés. - Csak jönne már! 676 01:07:55,760 --> 01:07:59,162 - Nincsenek papírjaim. - Én pedig külföldi vagyok. 677 01:07:59,320 --> 01:08:02,051 Ez a légkör Moriarty kedvére való. 678 01:08:02,200 --> 01:08:05,329 Az omeletfines herbes isteni volt, 679 01:08:05,480 --> 01:08:07,926 de a tea kritikán aluli. 680 01:08:09,320 --> 01:08:12,767 Búslakodunk még, vagy áttekintjük, mit tudunk? 681 01:08:13,920 --> 01:08:17,766 A robbantást a németek bosszújának tartják Strasbourgért. 682 01:08:18,760 --> 01:08:22,321 Pedig a bomba egy kivégzést volt hívatott elkendőzni. 683 01:08:22,880 --> 01:08:26,805 A megölt férfi nem volt más, mint AIfred Meinhard. 684 01:08:29,520 --> 01:08:32,603 Fegyvereket gyárt. Nagy fegyvereket. 685 01:08:33,160 --> 01:08:36,926 Pár napja egy ismeretlen bevásárolta magát a cégébe. 686 01:08:37,080 --> 01:08:40,323 - Moriarty. - A nyomok egy irányba mutatnak, 687 01:08:40,480 --> 01:08:42,847 de az újabb hiba elkerülése végett 688 01:08:43,000 --> 01:08:46,607 további információkat kellett gyűjtenem. Ezért késtem el. 689 01:08:46,840 --> 01:08:48,251 VESZÉLYBEN EURÓPA BÉKÉJE? 690 01:08:48,400 --> 01:08:49,686 ROBBANÁS A HOTELBEN 691 01:08:53,200 --> 01:08:55,487 A vonat negyven perc múlva indul, uram. 692 01:09:19,640 --> 01:09:23,201 - Csak a táskákat. - De... 693 01:09:23,480 --> 01:09:26,324 Van még rá idő, hogy hódoljak a hobbimnak? 694 01:09:26,480 --> 01:09:27,481 Van. 695 01:09:27,920 --> 01:09:32,528 A hobbija az undorító városi galambok etetése. 696 01:09:34,400 --> 01:09:37,483 Párizsban hét nagyobb pályaudvar van. 697 01:09:37,640 --> 01:09:40,610 De tízperces körben a Tuileriák kertjétől, 698 01:09:40,760 --> 01:09:44,731 ahol a tollas szörnyek a legnagyobb mennyiségben vannak jelen, 699 01:09:44,880 --> 01:09:47,167 csak a Gare du Nord marad, 700 01:09:47,320 --> 01:09:52,121 ahonnan az emberünk elutazhat a 11:04-es berlini vonattal. 701 01:09:52,520 --> 01:09:54,966 A vonat számos városban megáll, ezek egyike... 702 01:09:55,120 --> 01:09:56,770 Heilbronn. 703 01:09:57,400 --> 01:09:59,801 Pontosan... oda kell mennünk. 704 01:10:00,400 --> 01:10:03,768 - Ott van Meinhard gyára. - Ami már Moriarty gyára. 705 01:10:04,360 --> 01:10:08,809 Sajnos a robbantás miatt nyilván lezárják a francia-német határt. 706 01:10:09,560 --> 01:10:13,531 A vadászatunk sajnos véget ér, ha nem találunk egy bajtársat, 707 01:10:13,680 --> 01:10:16,445 aki jól ismeri a járást a határvidéken. 708 01:10:18,520 --> 01:10:20,443 Túl angol. 709 01:10:22,160 --> 01:10:26,688 - De azért jó cigány válna magából. - A szagom valóban cigányra vall. 710 01:10:26,840 --> 01:10:29,491 Ejnye, csak semmi rosszindulat. 711 01:10:29,640 --> 01:10:31,563 Tessék, a szép sál. 712 01:10:31,720 --> 01:10:35,327 - Nem, túl angol. Magának jobban áll. - Köszönöm. 713 01:10:35,480 --> 01:10:39,485 Maga a feketén, doktor, én a szürkén. Ez pedig a magáé. 714 01:10:41,080 --> 01:10:42,570 Remek. 715 01:10:43,520 --> 01:10:46,888 - Hol vannak a kocsik? - Az lassú. Nem tud lovagolni? 716 01:10:49,920 --> 01:10:53,288 Nem arról van szó, hogy nem tud. Hogy szokta mondani? 717 01:10:53,840 --> 01:10:57,208 Mindkét vége veszélyes, és gonosz a közepe. 718 01:10:57,360 --> 01:11:01,524 Mire jó, ha egy öntörvényű valami ficánkol az ember lába között? 719 01:11:01,680 --> 01:11:04,286 Köszönöm, inkább beszerzek egy kerékpárt. 720 01:11:04,440 --> 01:11:07,250 1891-et írunk! Léghajót bérelhettem volna. 721 01:11:09,720 --> 01:11:11,848 Mit tehetünk érte? 722 01:11:24,080 --> 01:11:25,684 Hol ég a ház? 723 01:11:34,320 --> 01:11:37,051 Németország nemfog elszaladni. 724 01:11:45,760 --> 01:11:47,649 Tudunk másik utat. 725 01:11:53,080 --> 01:11:55,560 Lassan járj, tovább érsz! 726 01:12:12,080 --> 01:12:13,764 Mi lesz? 727 01:12:28,480 --> 01:12:32,565 Besurranunk a rakodókapun, az emberünk körmére nézünk, 728 01:12:32,720 --> 01:12:34,643 aztán kijövünk. 729 01:12:34,800 --> 01:12:37,724 - A kijutással gond lehet. - Majd mi segítünk. 730 01:12:37,880 --> 01:12:40,804 Ha itt van a bátyám, hozzák ki élve. 731 01:12:56,760 --> 01:12:58,683 Boldog? 732 01:12:59,400 --> 01:13:02,643 - Mi? - E pillanatban van-e olyan boldog, 733 01:13:02,800 --> 01:13:05,451 mint a nászútján lenne Brightonban? 734 01:13:06,000 --> 01:13:08,048 Nem méltatom válaszra a kérdést. 735 01:13:10,760 --> 01:13:13,206 - Boldog? - Szerintem más dolgunk van. 736 01:13:13,360 --> 01:13:14,521 - Lehet. - Megyünk? 737 01:13:14,680 --> 01:13:17,490 - Csak kérdeztem. - Vagy várunk az őrjáratra? 738 01:13:17,640 --> 01:13:18,801 Hány óra? 739 01:13:20,040 --> 01:13:21,326 - 3:15. - Arra, 740 01:13:21,480 --> 01:13:24,689 a lakóépületek felé kell lennie egy távírdának. 741 01:13:25,080 --> 01:13:28,368 Ezt küldje el Mycroftnak, és négyre legyen újra itt. 742 01:16:11,520 --> 01:16:15,844 Így fest, Mr. Holmes, a tömegtermelés a fegyvergyártásban. 743 01:16:16,000 --> 01:16:19,049 Tegye le a pisztolyát. 744 01:16:19,200 --> 01:16:21,123 Elavult fegyver. 745 01:16:25,880 --> 01:16:27,803 Ezt próbálja ki! 746 01:16:29,200 --> 01:16:30,804 Tessék! 747 01:16:32,680 --> 01:16:34,603 Vegyen egyet! 748 01:16:36,600 --> 01:16:39,444 Géppisztoly. Öntöltős. 749 01:16:41,040 --> 01:16:43,646 7.63-as lŐszer kerül bele 750 01:16:44,960 --> 01:16:46,962 ilyen tárból. 751 01:16:49,920 --> 01:16:51,843 Tíz darab töltény van benne. 752 01:16:53,800 --> 01:16:56,280 Könnyű betárazni. 753 01:16:56,440 --> 01:16:59,683 A csőre töltéshez hátra kell húzni a závárzatot? 754 01:17:01,160 --> 01:17:03,162 Megtettem. 755 01:17:11,440 --> 01:17:15,729 Vigyék a műtőbe! Én megkeresem a doktor urat. 756 01:17:27,200 --> 01:17:29,407 ,,Jöjjön utánam, ha ráér. 757 01:17:31,640 --> 01:17:34,610 Ha nem ér rá, akkor is jöjjön utánam." 758 01:17:45,960 --> 01:17:48,008 Snapsz. 759 01:17:48,160 --> 01:17:50,731 Táviratot küldtek innen. 760 01:17:52,400 --> 01:17:56,200 Ez nem snapsz, hanem akvavit, amit krumpliból főznek. 761 01:17:56,360 --> 01:17:58,727 Sokan összetévesztik. De köszönöm. 762 01:17:59,200 --> 01:18:01,089 Kinek küldték? 763 01:18:01,240 --> 01:18:03,163 A bűnei keltette undorommal 764 01:18:03,320 --> 01:18:06,130 csak az ügyessége fölötti ámulatom vetekszik. 765 01:18:08,120 --> 01:18:09,565 Kinek küldték? 766 01:18:10,680 --> 01:18:12,648 Ön az anarchisták bombáival 767 01:18:12,800 --> 01:18:15,565 egymás ellen fordította Európa nemzeteit. 768 01:18:15,720 --> 01:18:19,167 Különböző álnevek alatt pénzzel,fortéllyal és vérrel 769 01:18:19,320 --> 01:18:22,767 befolyást szerzett az iparban, de a nyomait eltüntette. 770 01:18:23,600 --> 01:18:27,241 Gyapot,ópium, acél, most pedig lő- és vegyifegyverek. 771 01:18:27,400 --> 01:18:30,210 Mindezt egy héten belül szétküldi Európában. 772 01:18:30,440 --> 01:18:32,568 A golyótól a kötszerig mindent árul. 773 01:18:33,520 --> 01:18:37,081 A készletet felhalmozta, és most keresletet csinál. 774 01:18:39,080 --> 01:18:40,366 Világháború. 775 01:18:44,600 --> 01:18:47,570 Magajól ismeri Schubert műveit. 776 01:18:50,840 --> 01:18:54,242 Én a Pisztrángot kedvelem talán a legjobban. 777 01:18:56,120 --> 01:19:01,251 A horgász megunja, hogy nem sikerül kifognia a fürge halat. 778 01:19:02,360 --> 01:19:04,408 Állj félre! 779 01:19:05,480 --> 01:19:06,845 Felkavarja a vizet. 780 01:19:07,440 --> 01:19:08,885 Baj lesz, barátom. 781 01:19:09,360 --> 01:19:10,771 Megzavarja a halat. 782 01:19:16,400 --> 01:19:17,561 Én szóltam. 783 01:19:17,720 --> 01:19:21,406 A hal túl későn veszi észre, hogy csapdába került. 784 01:21:02,160 --> 01:21:04,049 Próbáljuk meg újra. 785 01:21:04,600 --> 01:21:08,002 Kinek küldték a táviratot? 786 01:21:22,800 --> 01:21:24,768 Mycroft bátyámnak. 787 01:21:27,600 --> 01:21:29,409 Mire készülsz? 788 01:21:33,360 --> 01:21:35,283 Ez nem ér. 789 01:21:37,160 --> 01:21:39,242 Még egy utolsó kérdésem van. 790 01:21:45,320 --> 01:21:47,129 Melyikünk a horgász, 791 01:21:47,920 --> 01:21:49,684 és melyikünk a pisztráng? 792 01:22:19,160 --> 01:22:20,241 Holmes? 793 01:22:22,360 --> 01:22:23,486 Holmes! 794 01:22:23,640 --> 01:22:26,849 Ráérünk. Ráérünk. 795 01:22:39,280 --> 01:22:40,884 Örülök, hogy látom. 796 01:22:55,800 --> 01:22:57,325 - Mi volt a terve? - Várjon! 797 01:22:57,480 --> 01:22:58,641 Mire? 798 01:23:00,120 --> 01:23:04,489 Ha tudni akarja, gondoltam, a saját fészkében kapom el. 799 01:23:08,280 --> 01:23:10,806 Helyes. Akkor kapjuk el! 800 01:23:16,720 --> 01:23:17,960 Professzor úr. 801 01:23:18,360 --> 01:23:20,761 Jól vagyok. Semmi bajom. 802 01:23:20,920 --> 01:23:23,491 Ne vesztegesse rám az időt. 803 01:23:27,800 --> 01:23:30,167 Elkapom őket, esküszöm. 804 01:23:36,640 --> 01:23:39,246 Fordulás. Három, kettő, egy! 805 01:23:47,480 --> 01:23:49,289 Gyorsan! 806 01:23:52,680 --> 01:23:53,966 Futás! 807 01:24:02,920 --> 01:24:05,605 - Látták Renét? - Nem, de járt itt. 808 01:24:05,760 --> 01:24:07,603 - Hova megyünk? - Át a falon. 809 01:24:07,760 --> 01:24:11,207 - Tudta, hogy megtalálom? - Nem megtalált, eltalált. 810 01:24:36,880 --> 01:24:38,803 Tűz! 811 01:25:02,680 --> 01:25:04,489 - A lovak? - Ott maradtak! 812 01:25:04,640 --> 01:25:06,961 - Kellenének. - Visszamegy értük? 813 01:25:07,120 --> 01:25:08,281 Mi van helyettük? 814 01:25:08,440 --> 01:25:10,488 Az van helyettük! 815 01:25:24,120 --> 01:25:25,281 Ha megszöknek, 816 01:25:26,240 --> 01:25:27,241 maga halott! 817 01:25:27,400 --> 01:25:28,401 Az aknavetőkhöz! 818 01:26:30,280 --> 01:26:32,282 Bemutatkozik Kicsi Hans. 819 01:26:50,440 --> 01:26:51,930 Tűz! 820 01:28:22,200 --> 01:28:24,089 Fel! Gyorsan! 821 01:28:42,240 --> 01:28:44,561 Marko! Marko! 822 01:29:34,200 --> 01:29:35,281 Nem lélegzik. 823 01:29:43,680 --> 01:29:44,681 Tartsa a fejét! 824 01:29:45,200 --> 01:29:46,850 Emelje fel a lábát! 825 01:29:48,600 --> 01:29:51,171 Nem fogsz itt meghalni nekem. 826 01:29:55,640 --> 01:29:57,688 Nem úszod meg ilyen könnyen. 827 01:29:59,240 --> 01:30:01,641 Gyerünk! Gyerünk! 828 01:30:01,800 --> 01:30:03,928 Ébredj! 829 01:30:08,200 --> 01:30:11,522 Gyerünk! Tudom, hogy hallasz, te önző szörnyeteg! 830 01:30:12,080 --> 01:30:13,525 Ébredj! 831 01:30:13,680 --> 01:30:15,887 Tudom, hogy hallasz engem! 832 01:30:35,440 --> 01:30:37,602 A nászajándék. 833 01:30:56,960 --> 01:30:58,769 Borzalmas álmom volt. 834 01:30:58,920 --> 01:31:03,130 Maga, Mary, Gladstone és én egy étteremben. Jött az a sátáni póni, 835 01:31:03,280 --> 01:31:06,204 vasvilla állt ki a patájából, és rám támadt! 836 01:31:06,360 --> 01:31:08,931 Mit adott be nekem? 837 01:31:09,080 --> 01:31:12,402 - A nászajándékát. - És ki táncolt a mellkasomon?! 838 01:31:12,560 --> 01:31:13,800 Én. 839 01:31:14,600 --> 01:31:16,170 Miért viszket a bokám? 840 01:31:16,320 --> 01:31:18,641 Mert kiáll belőle egy nagy darabfa. 841 01:31:18,800 --> 01:31:20,768 Uramisten... Tamas! 842 01:31:20,920 --> 01:31:23,969 Feladatom van a számára. Majd emlékeztessen rá. 843 01:31:24,160 --> 01:31:26,845 Üljön le! Igya meg ezt! 844 01:31:27,000 --> 01:31:29,446 Ki kell vennem, mielőtt elgennyed. 845 01:31:32,600 --> 01:31:35,524 - Önző szörnyetegnek nevezett? - Meglehet. 846 01:31:36,720 --> 01:31:38,529 Hagyja! 847 01:31:42,200 --> 01:31:43,281 Maga egy... 848 01:31:43,440 --> 01:31:45,249 Hogy maga micsoda egy... 849 01:31:45,400 --> 01:31:46,811 Vigyázzon. 850 01:31:54,320 --> 01:31:56,243 Sajnálom a nászutat. 851 01:32:00,160 --> 01:32:01,400 Én is. 852 01:32:07,800 --> 01:32:09,928 - Haza kéne mennünk. - Egyetértek. 853 01:32:11,320 --> 01:32:13,243 Hazamegyünk. 854 01:32:18,440 --> 01:32:20,363 Svájcon keresztül. 855 01:32:22,880 --> 01:32:26,487 Béketárgyaláson lehet a legjobban háborút kirobbantani. 856 01:32:27,480 --> 01:32:31,041 Beugrunk meglátogatni a bátyámat. Biztos hiányzik neki. 857 01:32:48,440 --> 01:32:50,807 De miért nem mondják le a találkozót? 858 01:32:50,960 --> 01:32:53,281 Megtartják, akár tetszik, akár nem. 859 01:32:53,840 --> 01:32:55,888 Már mindenki megérkezett. 860 01:32:56,040 --> 01:33:00,364 Az urak a békéről beszélgetnek, de otthon szorgalmasan mozgósítanak. 861 01:33:00,520 --> 01:33:02,727 A találkozó lemondása hadüzenet. 862 01:33:02,880 --> 01:33:06,089 - A távirat sem elég? - Szigorítottuk a védelmet. 863 01:33:06,240 --> 01:33:08,322 Szigorították, ez megnyugtató. 864 01:33:08,480 --> 01:33:11,211 Értsék meg, rendkívül kényes a helyzet. 865 01:33:11,400 --> 01:33:13,209 A feletteseim megkapták a táviratot, 866 01:33:13,360 --> 01:33:16,921 de éppen ők vonták be Moriartyt tanácsadóként. 867 01:33:17,080 --> 01:33:19,287 Moriarty csodálatosan helyezkedett. 868 01:33:19,440 --> 01:33:21,841 Ő az egyik vezető tudósunk, barátja... 869 01:33:22,000 --> 01:33:24,128 A miniszterelnök, igen, tudjuk. 870 01:33:24,280 --> 01:33:27,011 Én hiszek maguknak, de hol a bizonyíték? 871 01:33:28,160 --> 01:33:30,845 Ő nem hagy hátra bizonyítékokat. 872 01:33:31,000 --> 01:33:32,286 És nem hagy tanúkat se. 873 01:33:33,000 --> 01:33:35,241 Életben van! 874 01:33:35,400 --> 01:33:36,447 Tedd azt le, Sherly! 875 01:33:37,080 --> 01:33:40,402 Miféle masina ez? Nekem adod? Pezseg tőle az elmém. 876 01:33:40,560 --> 01:33:44,451 Az a személyes használatú oxigénadagolóm. Ne nyúlj hozzá. 877 01:33:46,040 --> 01:33:47,644 Felesleges vitatkoznunk. 878 01:33:47,800 --> 01:33:51,600 Kapnak iratokat, hogy eljöhessenek a bálba. Carruthers! 879 01:33:51,760 --> 01:33:54,650 Stanley. Stanley! 880 01:33:54,800 --> 01:33:59,010 Maga semmit sem változott. Ez a kedvenc csatnim? 881 01:33:59,160 --> 01:34:02,050 Sajnos azt sem tudjuk, mit tervez. 882 01:34:02,960 --> 01:34:05,247 - Nem robbantani fog. - Biztosan nem. 883 01:34:05,400 --> 01:34:06,845 Értelmetlen lenne. 884 01:34:07,000 --> 01:34:09,526 Ha több nemzetre támad, egyesíti őket. 885 01:34:09,680 --> 01:34:11,011 Célzott gyilkosság. 886 01:34:12,280 --> 01:34:14,362 Egy ember lő, közelről. 887 01:34:15,960 --> 01:34:17,200 Rene. 888 01:34:17,880 --> 01:34:19,245 Sajnos igen. 889 01:34:20,440 --> 01:34:22,681 - Maga tudta. - Gyanítottam. 890 01:34:22,840 --> 01:34:25,764 De látva a vendéglistát, már biztosra veszem. 891 01:34:25,920 --> 01:34:28,446 Legalább már tudjuk, kit keresünk. 892 01:34:29,080 --> 01:34:30,241 Rene a bizonyíték. 893 01:34:30,400 --> 01:34:33,961 Ha megtaláljuk, és megállítjuk, nemcsak őt magát, 894 01:34:34,120 --> 01:34:37,124 de a nyugati civilizációt is megmenthetjük. 895 01:34:37,880 --> 01:34:39,245 Csak mondom. 896 01:35:10,560 --> 01:35:12,483 Üdvözlöm, nagykövet úr. 897 01:35:14,440 --> 01:35:16,488 James Moriarty professzor. 898 01:35:31,360 --> 01:35:33,328 A kulcsfigurák tehát: 899 01:35:33,480 --> 01:35:38,122 a német kancellár, a nagykövete, a francia miniszterelnök s az embere. 900 01:35:38,280 --> 01:35:42,922 A többi nemzet mérlegeli, melyiket támogassa, ha ezek összecsapnak. 901 01:35:43,080 --> 01:35:46,209 Itt van Mihály herceg és az orosz nagykövet. 902 01:35:46,360 --> 01:35:49,011 Károly főherceg és a Monarchia nagykövete, 903 01:35:49,160 --> 01:35:52,369 a román miniszterelnök és az ő nagykövete, 904 01:35:52,520 --> 01:35:55,808 s persze a mi miniszterelnökünk és a brit nagykövet. 905 01:35:55,960 --> 01:35:59,681 Akkor támad, mikor együtt vannak, és egy helyben állnak. 906 01:35:59,840 --> 01:36:03,049 - Lesz hivatalos fényképezés? - Hogyne, lesz. 907 01:36:04,240 --> 01:36:07,722 - 38 perc múlva. - Akkor addig táncolhatunk. 908 01:36:13,480 --> 01:36:16,086 - Nem ismerem ezt a táncot. - Csak... 909 01:36:16,240 --> 01:36:19,005 hagyja magát vezetni. 910 01:36:32,640 --> 01:36:34,768 - Mit lát? - Mindent. 911 01:36:45,480 --> 01:36:47,608 Ezzel vert meg a sors. 912 01:36:48,800 --> 01:36:51,087 De nem látja, amit keres. 913 01:37:08,320 --> 01:37:10,163 Mégis felkér? 914 01:37:12,720 --> 01:37:14,643 Mögöttem. 915 01:37:14,800 --> 01:37:18,282 Fiatalember német egyenruhában, díszkarddal. 916 01:37:18,840 --> 01:37:20,365 Megvan. 917 01:37:20,520 --> 01:37:22,522 A szakvéleménye? 918 01:37:23,280 --> 01:37:25,089 Trauma. 919 01:37:25,240 --> 01:37:27,481 Súlyos sérülés. 920 01:37:27,960 --> 01:37:30,042 Csodás sebészi munka. 921 01:37:31,720 --> 01:37:33,131 Dr. Hoffmanstahl. 922 01:37:33,280 --> 01:37:36,489 Aki élenjárt az orvosi kutatások terén. 923 01:37:36,640 --> 01:37:39,086 Volt már alkalmunk látni egy munkáját. 924 01:37:41,040 --> 01:37:43,281 Azok az ikrek nem ikrek voltak. 925 01:37:43,440 --> 01:37:45,727 Heilbronnban fogtam gyanút, 926 01:37:46,680 --> 01:37:49,126 mikor az egyik nem segített a másikon. 927 01:37:49,280 --> 01:37:53,330 Észrevettem a diszkrét kis redőt a füle mögött. 928 01:37:53,480 --> 01:37:58,281 Ott húzták meg a bőrt. Sejthettem volna, hogy kísérleti műtét nyoma. 929 01:37:59,760 --> 01:38:02,730 Azt vizsgálta, lehet-e más arcot adni valakinek. 930 01:38:03,280 --> 01:38:05,681 Egy másik ember arcát adni neki. 931 01:38:05,840 --> 01:38:09,128 Garantáltan kitör a világháború, ha a merénylő... 932 01:38:11,120 --> 01:38:12,485 Egy nagykövet. 933 01:38:14,560 --> 01:38:17,962 Ez hat személyre szűkíti le a kört. 934 01:38:18,960 --> 01:38:22,806 Simmel felismerik Renét. Ebben nem kételkedem. 935 01:38:22,960 --> 01:38:25,804 - Holmes. - Ismeri a módszereimet. 936 01:38:27,960 --> 01:38:30,247 És tudom, hol találom. 937 01:38:30,400 --> 01:38:34,246 Ez a legvalószínűbb az elképzelhető megoldások közül. 938 01:38:34,400 --> 01:38:36,801 Mellesleg kitől tanult táncolni? 939 01:38:38,320 --> 01:38:40,243 - Magától. - Nos, 940 01:38:41,160 --> 01:38:43,083 jó munkát végeztem. 941 01:38:44,200 --> 01:38:45,884 Óvatosan. 942 01:39:22,360 --> 01:39:23,407 Munkához látunk? 943 01:39:25,560 --> 01:39:29,246 Hölgyeim és uraim, kérem, gyűljenek össze a csoportképhez! 944 01:39:37,960 --> 01:39:39,803 Elnézést. 945 01:39:39,960 --> 01:39:42,361 Rosszkor jöttem? 946 01:39:42,560 --> 01:39:44,767 Soha jobbkor. 947 01:39:44,920 --> 01:39:46,843 Idehozná azt az órát? 948 01:39:53,841 --> 01:39:56,572 Mégis lejátsszuk a partit. 949 01:40:09,160 --> 01:40:10,889 Tessék. 950 01:40:16,280 --> 01:40:18,442 Nem szeretném, ha megfázna. 951 01:40:23,000 --> 01:40:24,445 Ötperces parti? 952 01:40:25,400 --> 01:40:27,323 Ha bírja, mehet. 953 01:40:47,480 --> 01:40:49,050 Két-két futónk van. 954 01:40:49,201 --> 01:40:51,886 Én nem vagyok a teremben, de a módszereim igen. 955 01:40:52,320 --> 01:40:54,129 Csak nem Watson doktorra gondol? 956 01:40:55,840 --> 01:40:57,410 Ez túlerŐ. 957 01:41:03,240 --> 01:41:06,608 Jól van. A műtétnek biztosan nyoma van. 958 01:41:07,080 --> 01:41:09,560 Négynek simul a haja a füle mögé. 959 01:41:13,720 --> 01:41:16,929 Él még a nagykövet, akit Rene helyettesít? 960 01:41:20,400 --> 01:41:22,209 TŐlem vár tanácsot? 961 01:41:22,360 --> 01:41:27,241 Magasságra mind olyanok, mint Rene. Alkatra is, de... a szemük, 962 01:41:28,360 --> 01:41:30,931 az nem stimmel. Renének kék szeme van. 963 01:41:33,361 --> 01:41:36,012 Lehet, hogy színezett üveglencsét visel. 964 01:41:37,680 --> 01:41:39,682 Viszont akkor fáj a szeme. 965 01:41:41,480 --> 01:41:43,801 Rene balkezes. 966 01:41:43,960 --> 01:41:48,124 Meglehet, a merénylő ügyel rá, hogy semmivel se árulja el magát. 967 01:41:48,280 --> 01:41:49,725 Mint a jó pókerjátékos. 968 01:41:55,160 --> 01:41:57,845 Azt hiszem, talán ő az. 969 01:41:59,160 --> 01:42:00,161 Hiszi? 970 01:42:00,320 --> 01:42:01,890 Ketyeg az óra. 971 01:42:02,040 --> 01:42:03,087 Biztosnak kell lennie. 972 01:42:03,240 --> 01:42:05,891 Nefeledje, hogy ez villámparti. 973 01:42:06,040 --> 01:42:08,771 Elég egyetlen rossz lépés, és veszít. 974 01:42:10,801 --> 01:42:14,169 Ha ártatlan embert támadok meg, abból háború lehet. 975 01:42:15,080 --> 01:42:17,162 Más jelek is vannak. 976 01:42:17,320 --> 01:42:19,971 Az idegesség apró megnyilvánulásai. 977 01:42:20,120 --> 01:42:22,282 Ma este mindenki kissé ideges. 978 01:42:27,960 --> 01:42:30,247 Nem tudom. 979 01:42:36,401 --> 01:42:38,449 Keressük hátaz ellentétét: 980 01:42:38,600 --> 01:42:40,682 a természetes viselkedés hiányát. 981 01:42:41,800 --> 01:42:43,962 A színészt, aki alakít, 982 01:42:44,120 --> 01:42:47,124 és mert leköti a játék, képtelenné válik 983 01:42:47,360 --> 01:42:48,850 a spontán reagálásra. 984 01:43:21,640 --> 01:43:22,687 Bátyám, 985 01:43:23,320 --> 01:43:24,651 könyörgök. 986 01:43:33,041 --> 01:43:34,372 Húgom... 987 01:43:38,040 --> 01:43:40,247 Védje a miniszterelnököt! 988 01:43:48,360 --> 01:43:51,364 Németország megfog fizetni! Jegyezzétek meg! 989 01:43:52,200 --> 01:43:54,328 Ez nem hangzik túl jól. 990 01:43:55,520 --> 01:43:59,047 Ezek szerint mégiscsak hasznát vette a futójának. 991 01:44:00,440 --> 01:44:01,487 Mégfolyik a parti. 992 01:44:01,640 --> 01:44:03,608 De ez már a végjáték. 993 01:44:08,200 --> 01:44:10,123 Sokan vagyunk! 994 01:44:11,720 --> 01:44:14,007 Németország megfizet! 995 01:44:22,160 --> 01:44:24,083 Nem marad tanú. 996 01:44:29,440 --> 01:44:32,728 Mi történt? Orvos vagyok. Doktor! 997 01:44:53,041 --> 01:44:54,884 Mi történt? 998 01:44:55,040 --> 01:44:56,610 - Kuráre. - Mi baja? 999 01:44:56,760 --> 01:44:57,921 Megmérgezték. 1000 01:44:58,080 --> 01:44:59,650 Segítsen! 1001 01:45:04,120 --> 01:45:05,360 Segítsen, doktor! 1002 01:45:22,760 --> 01:45:26,970 Attól tartok, épp most vesztette el a legértékesebb figuráját. 1003 01:45:27,480 --> 01:45:31,371 A győzelemért esetenként áldozatokat kell hozni. 1004 01:45:31,520 --> 01:45:32,931 Mégsem lesz háború. 1005 01:45:34,001 --> 01:45:35,412 Ebben nem értünk egyet. 1006 01:45:35,921 --> 01:45:36,922 Hogyhogy? 1007 01:45:37,760 --> 01:45:41,082 Nem tartotta furcsának, hogy a távirata ellenére 1008 01:45:41,240 --> 01:45:43,811 senki sem lépett fel ellenem? 1009 01:45:46,960 --> 01:45:50,567 Mert tudja, a tudattalan legmélyén 1010 01:45:51,520 --> 01:45:53,807 ott él az ellenségeskedés vágya. 1011 01:45:56,280 --> 01:45:58,806 Így hát maga nem ellenem harcol, 1012 01:45:58,961 --> 01:46:01,567 hanem az emberi természet ellen. 1013 01:46:03,160 --> 01:46:06,562 Én csupán szállítom a töltényt és a kötszert. 1014 01:46:08,840 --> 01:46:12,481 A nagyipari léptékű háború elkerülhetetlen. 1015 01:46:12,640 --> 01:46:15,211 Pár éven belül mindenképp kitör. 1016 01:46:16,881 --> 01:46:20,681 Nekem nincs más dolgom, mint kivárni. 1017 01:46:25,120 --> 01:46:27,600 Szeretem Svájcot. 1018 01:46:27,761 --> 01:46:30,002 Itt békét hagynak az embernek. 1019 01:46:30,961 --> 01:46:33,123 Főleg a vagyonos embernek. 1020 01:46:41,040 --> 01:46:42,610 Futó üti huszárt. Sakk. 1021 01:46:43,200 --> 01:46:45,089 A játékot befejeztük. 1022 01:46:45,800 --> 01:46:47,882 Nézesse meg a vállát. 1023 01:46:48,040 --> 01:46:50,281 Ami a vagyonát illeti, 1024 01:46:50,440 --> 01:46:55,367 az az érzésem, nemrég jelentősen megcsappant. 1025 01:46:55,960 --> 01:46:57,086 Király A2-re. 1026 01:46:57,240 --> 01:46:59,004 Ott voltam több elŐadásán. 1027 01:46:59,160 --> 01:47:01,845 A mozgás egyenleteit leírtam a könyvemben. 1028 01:47:02,001 --> 01:47:04,891 A robbanás kiváltásához szükséges energia... 1029 01:47:05,040 --> 01:47:08,681 Oslóban pillantottam meg először akis noteszét: 1030 01:47:08,840 --> 01:47:11,127 piros bőrkötés, a Bond Streeten vette. 1031 01:47:11,281 --> 01:47:14,649 Bástya a H3-ra. Sakk. 1032 01:47:23,240 --> 01:47:24,446 Futó A3. 1033 01:47:24,600 --> 01:47:27,080 A jelentősége nem tudatosult bennem, 1034 01:47:27,240 --> 01:47:30,050 míg meg nem figyeltem, hogy szeret galambot etetni. 1035 01:47:30,200 --> 01:47:34,000 Akkor rájöttem, hogy egy ekkora birodalomról 1036 01:47:34,160 --> 01:47:37,243 még maga is biztosan feljegyzést vezet. 1037 01:47:37,400 --> 01:47:38,765 Futó üti futót. 1038 01:47:39,600 --> 01:47:40,931 Bástya C4-re. 1039 01:47:41,080 --> 01:47:43,811 Meg kellett szereznem valahogy a noteszt. 1040 01:47:44,280 --> 01:47:45,327 Nem volt könnyű. 1041 01:47:46,000 --> 01:47:48,731 - A kabátját? - Csak a táskákat. 1042 01:47:48,880 --> 01:47:51,201 Sok fájdalmat kellett vállalnom. 1043 01:47:53,120 --> 01:47:54,326 Mycroft... 1044 01:47:55,280 --> 01:47:58,921 a bátyám a titkosszolgálatnak dolgozik. 1045 01:47:59,080 --> 01:48:03,005 A feljegyzések persze kódolva voltak, meg kellett fejteni őket. 1046 01:48:04,081 --> 01:48:06,368 - Bástya üti bástyát. - Gyalog üti bástyát. 1047 01:48:06,520 --> 01:48:08,249 Futó a C7-re. 1048 01:48:08,400 --> 01:48:10,289 Vezér üti a gyalogot. 1049 01:48:10,440 --> 01:48:15,606 A szobai dísznövényápolás művészete. Mond ez önnek valamit? 1050 01:48:16,640 --> 01:48:19,086 Ha ilyen könyv van a birtokában, 1051 01:48:19,240 --> 01:48:21,641 hogy hanyagolhatja el így a virágait? 1052 01:48:21,800 --> 01:48:23,165 Gyanús. 1053 01:48:28,840 --> 01:48:30,968 Megvan, neféljen. Londonban. 1054 01:48:32,600 --> 01:48:35,080 A munkatársaim jó hasznát veszik. 1055 01:48:36,280 --> 01:48:39,966 Európa legzseniálisabb bűnözőjének minden pénzét ellopta 1056 01:48:40,120 --> 01:48:44,523 a legügyetlenebb nyomozó, aki valaha a Scotland Yardnál szolgált. 1057 01:48:44,680 --> 01:48:46,045 Hozna valaki egy teát? 1058 01:48:46,200 --> 01:48:48,771 0403-as doboz. 1059 01:48:49,160 --> 01:48:51,640 - Megvan. - 0801-es doboz. 1060 01:48:51,800 --> 01:48:55,771 - Hány van még? - A második oldalon nincs több. 1061 01:48:55,921 --> 01:48:57,047 Harmadik oldal. 1062 01:49:02,920 --> 01:49:04,763 VIGYÁZZ, MIRE HORGÁSZOL 1063 01:49:06,960 --> 01:49:11,921 A hadiözvegyek és árvák alapítványa névtelen adományt fog kapni. 1064 01:49:12,080 --> 01:49:15,323 Futó a C8-ra. Nemcsak sakk, 1065 01:49:15,480 --> 01:49:18,006 de egyenesen matt. 1066 01:49:22,360 --> 01:49:24,681 Sérült a vállam. Segítene? 1067 01:49:29,960 --> 01:49:31,803 Örömmel. 1068 01:49:34,641 --> 01:49:38,362 Ha lezártam itt a mi kettőnk közös dolgát, 1069 01:49:38,520 --> 01:49:40,921 biztosíthatom róla, 1070 01:49:41,080 --> 01:49:45,085 hogy a lehető legleleményesebb módon fogom elintézni a doktort. 1071 01:49:48,440 --> 01:49:49,566 És a nejét. 1072 01:49:54,200 --> 01:49:56,043 Egypont neki: sérült vagyok. 1073 01:49:56,200 --> 01:49:59,090 Egypont nekem: ő dühös. 1074 01:50:00,881 --> 01:50:05,091 Gyengíti a harag, erősíti a tapasztalat. 1075 01:50:05,320 --> 01:50:08,051 A lendületét használom védekezésre. 1076 01:50:13,400 --> 01:50:15,084 Ugyan már. 1077 01:50:15,560 --> 01:50:19,645 Azt hiszi, csak maga ismeri ezt a játékot? 1078 01:50:19,800 --> 01:50:23,247 Kar lefogása. Támadás gyenge pontra. 1079 01:50:23,640 --> 01:50:25,404 Utána parasztlengő. 1080 01:50:25,560 --> 01:50:28,450 Lám,színrelép a cambridge-i bokszbajnok. 1081 01:50:28,600 --> 01:50:30,841 Igen ügyes,de kiszámítható. 1082 01:50:33,120 --> 01:50:35,885 És most szabadjon válaszolnom. 1083 01:50:37,320 --> 01:50:40,529 Fogytán a muníció. Új taktika kell. 1084 01:50:44,320 --> 01:50:46,527 A seb komoly hátrány. 1085 01:50:46,680 --> 01:50:51,004 Ettől féltem: a sérülés gátolja a védekezést. 1086 01:50:55,880 --> 01:50:59,726 A prognózis mindinkább negatív. 1087 01:51:03,480 --> 01:51:06,927 Ne vesztegessük tovább egymás idejét. 1088 01:51:11,601 --> 01:51:14,411 Mindketten tudjuk, mi lesz a vége. 1089 01:51:27,800 --> 01:51:29,882 Végkifejlet:vereség. 1090 01:51:32,800 --> 01:51:34,404 Hacsak... 1091 01:52:39,800 --> 01:52:43,361 Pár szóban elmondható, ami ezután mégtörtént. 1092 01:52:50,720 --> 01:52:55,044 Remény sem volt rá, hogy a holttestek valaha is előkerülnek. 1093 01:52:59,800 --> 01:53:01,928 Így hát 1094 01:53:02,080 --> 01:53:06,881 a jegessziklákkat lanában kavargó víz mélyén, a habok között 1095 01:53:12,680 --> 01:53:15,081 örök nyugalomra lelt 1096 01:53:17,200 --> 01:53:19,282 a bűnözők cézára 1097 01:53:21,280 --> 01:53:25,001 s a törvény és igazság bajnokainak legnagyobbika. 1098 01:53:30,520 --> 01:53:33,444 Úgy él bennem, mint a legjobb 1099 01:53:38,481 --> 01:53:42,281 és legbölcsebb ember, akit valaha ismertem. 1100 01:53:42,440 --> 01:53:43,885 John? 1101 01:53:46,400 --> 01:53:47,845 John? 1102 01:53:49,120 --> 01:53:53,921 Csomagolnod kellene. Fél három van, és négyre jön értünk a kocsi. 1103 01:53:55,121 --> 01:53:57,522 Csodálatos hetünk lesz Brightonban. 1104 01:53:58,240 --> 01:54:01,403 Nagyon jó lesz. Már alig várom. 1105 01:54:04,000 --> 01:54:05,729 Nekem is hiányzik, 1106 01:54:06,400 --> 01:54:07,970 ha nem is úgy, mint neked. 1107 01:54:08,200 --> 01:54:11,647 A LEGBÖLCSEBB EMBER, AKIT VALAHA ISMERTEM. VÉGE 1108 01:54:14,840 --> 01:54:16,922 Ő is akarná, hogy elutazzunk. 1109 01:54:17,880 --> 01:54:20,281 Mi több, velünk akarna jönni. 1110 01:54:22,040 --> 01:54:24,327 Mikor jön Mrs. Hudson GIadstone-ért? 1111 01:54:24,480 --> 01:54:26,403 Nemsokára. 1112 01:54:28,560 --> 01:54:30,244 Háromra. 1113 01:54:55,320 --> 01:54:56,924 Mary? 1114 01:54:58,240 --> 01:55:00,242 Ki hozta ezt a csomagot? 1115 01:55:00,401 --> 01:55:02,290 A postás. 1116 01:55:03,640 --> 01:55:05,847 A szokásos vagy... 1117 01:55:06,000 --> 01:55:08,924 Nem volt valami különös rajta? 1118 01:55:29,640 --> 01:55:30,926 VÉGE? 1119 01:56:15,080 --> 01:56:17,208 SHERLOCK HOLMES 2. ÁRNYJÁTÉK 1120 02:03:17,560 --> 02:03:21,087 SHERLOCK HOLMES 2. ÁRNYJÁTÉK 1121 02:03:22,600 --> 02:03:24,602 [Hungarian]