1 00:01:41,046 --> 00:01:43,007 Det var jag. 2 00:01:43,174 --> 00:01:46,176 D.v.s. Alex och mina tre dragisar. 3 00:01:46,342 --> 00:01:50,264 D.v.s. Pete, George och Dim. 4 00:01:50,431 --> 00:01:52,391 Och vi satt i Korova mjölkbar... 5 00:01:52,558 --> 00:01:54,018 ...och försökte rasslodocka ut... 6 00:01:54,185 --> 00:01:57,897 ...hur vi skulle tillbringa kvällen. 7 00:01:58,064 --> 00:02:01,150 Korova mjölkbar sålde mjölk-plus. 8 00:02:01,317 --> 00:02:05,154 Mjölk-plus vellocet eller synthemesc eller drencrom... 9 00:02:05,321 --> 00:02:07,656 ...och det var det vi drack. 10 00:02:07,824 --> 00:02:09,283 Det skulle skärpa en... 11 00:02:09,450 --> 00:02:13,370 ...och få en i form för lite av det gamla ultra-våldet. 12 00:02:17,750 --> 00:02:21,712 I Dublins fagra stad 13 00:02:21,879 --> 00:02:26,966 Med alla vackra flickors rad 14 00:02:27,133 --> 00:02:31,222 Var den första jag såg 15 00:02:31,388 --> 00:02:35,851 Den söta Molly Malone 16 00:02:36,018 --> 00:02:40,690 När hon körde sin skottkärra fram 17 00:02:40,856 --> 00:02:45,277 Genom breda och smala gators damm 18 00:02:45,444 --> 00:02:47,780 Och skrek att hon sålde 19 00:02:47,947 --> 00:02:50,491 Levande musslor 20 00:02:50,658 --> 00:02:52,992 Vad jag aldrig stod ut med var... 21 00:02:53,160 --> 00:02:55,704 ...att se ett äckligt, smutsigt gammalt fyllo... 22 00:02:55,871 --> 00:02:58,749 ...som skrålade sina fäders äckliga sånger... 23 00:02:58,916 --> 00:03:01,335 ...med rap, rap emellan... 24 00:03:01,502 --> 00:03:05,756 ...som om han hade en äcklig gammal orkester i sin vidriga mage. 25 00:03:05,923 --> 00:03:09,677 Jag stod aldrig ut med att se såna där, oavsett ålder... 26 00:03:09,844 --> 00:03:12,973 ...men i synnerhet inte när han var så gammal som den här. 27 00:03:20,563 --> 00:03:24,733 Kan ni ge mig några klipp, bröder? 28 00:03:27,570 --> 00:03:30,990 Sätt igång, gör slut på mig, era fega djävlar! 29 00:03:31,157 --> 00:03:33,033 Jag vill inte leva i alla fall. 30 00:03:33,242 --> 00:03:35,953 Lnte i en sån här vidrig värld. 31 00:03:38,456 --> 00:03:42,042 Vad är det som är så vidrigt med den? 32 00:03:42,209 --> 00:03:46,380 Det är en vidrig värld för att det inte finns nån lag och ordning längre. 33 00:03:46,547 --> 00:03:49,758 En vidrig värld för att de unga får ge sig på de gamla. 34 00:03:49,925 --> 00:03:51,719 Som ni har gjort. 35 00:03:51,886 --> 00:03:57,516 Det är inte längre nån värld för en gammal människa. 36 00:03:57,682 --> 00:04:01,104 Vad är det för slags värld över huvud taget? 37 00:04:01,271 --> 00:04:03,272 Människor på månen... 38 00:04:03,481 --> 00:04:06,150 ...och människor som snurrar runt jorden. 39 00:04:06,317 --> 00:04:09,654 Och man bryr sig inte det allra minsta... 40 00:04:09,820 --> 00:04:12,322 ...om lag och ordning längre. 41 00:04:14,241 --> 00:04:16,243 Mitt kära land 42 00:04:16,410 --> 00:04:19,663 Jag kämpade för dig 43 00:04:53,948 --> 00:04:57,994 Vid det öde kasinot stötte vi ihop med Billyboy... 44 00:04:58,161 --> 00:05:00,204 ...och hans fyra dragisar. 45 00:05:00,370 --> 00:05:02,873 De skulle just sätta igång med lite av det gamla... 46 00:05:03,040 --> 00:05:07,086 ...in-ut, in-ut med en snyftig, ung devotchka de hade där. 47 00:05:56,844 --> 00:05:58,220 Är det inte... 48 00:05:58,387 --> 00:06:00,181 ...feta, vidriga... 49 00:06:00,347 --> 00:06:05,310 ...Billybock Billyboy i egen hög pisson! 50 00:06:05,477 --> 00:06:07,062 Hur mår du... 51 00:06:07,228 --> 00:06:12,693 ...din bukiga flaska billig, äcklig flottyrolja? 52 00:06:12,860 --> 00:06:15,446 Kom ska du få på ballkulorna! 53 00:06:15,613 --> 00:06:17,823 Om du har några ballkulor... 54 00:06:17,990 --> 00:06:21,035 ...din gelé-eunuck! 55 00:06:24,246 --> 00:06:25,915 Nu ger vi dem, pojkar! 56 00:07:24,015 --> 00:07:25,724 Polisen! 57 00:07:25,891 --> 00:07:27,977 Kom så sticker vi! 58 00:07:48,664 --> 00:07:53,169 Durangon-95 spann iväg riktigt skräckskönt. 59 00:07:53,335 --> 00:07:57,590 En behaglig, varm känsla som satte darr på kistluddet. 60 00:07:57,756 --> 00:08:01,051 Snart var det träd och mörker, mina bröder... 61 00:08:01,218 --> 00:08:03,889 ...med riktigt landsmörker. 62 00:08:40,674 --> 00:08:43,803 Vi rejsade runt ett tag med andra trafikanter i natten... 63 00:08:43,969 --> 00:08:46,555 ...och lekte bildrullar. 64 00:08:46,722 --> 00:08:48,724 Sen körde vi västerut. 65 00:08:48,891 --> 00:08:52,604 Vad vi nu var ute efter var det gamla oväntade besöket. 66 00:08:52,771 --> 00:08:54,230 Det var festligt... 67 00:08:54,396 --> 00:08:58,859 ...och helgarv och hinkvis med det gamla ultra-våldet. 68 00:09:47,283 --> 00:09:49,369 Vem i all världen kan det vara? 69 00:09:58,043 --> 00:10:00,128 Jag ska gå och se efter. 70 00:10:10,514 --> 00:10:12,433 Ja? Vem är det? 71 00:10:12,600 --> 00:10:17,605 Förlåt mig, kan ni hjälpa mig? Det har inträffat en hemsk olycka. 72 00:10:17,772 --> 00:10:22,027 Min vän ligger mitt på vägen och förblöder. Får jag ringa en ambulans? 73 00:10:22,193 --> 00:10:26,489 Jag beklagar, men vi har ingen telefon. Ni får gå någon annanstans. 74 00:10:26,655 --> 00:10:28,365 Men det gäller liv eller död! 75 00:10:28,532 --> 00:10:30,035 Vem är det, raring? 76 00:10:30,201 --> 00:10:32,912 En ung man som säger att det har hänt en olycka. 77 00:10:33,078 --> 00:10:35,456 Han vill låna telefonen. 78 00:10:36,582 --> 00:10:38,876 Då får du väl släppa in honom. 79 00:10:40,127 --> 00:10:42,337 Ett ögonblick bara. 80 00:10:44,131 --> 00:10:47,426 Vi brukar inte släppa in främlingar mitt i natten. 81 00:11:05,151 --> 00:11:07,530 Pete, kolla resten av huset. 82 00:13:09,693 --> 00:13:11,446 Glugga noga, lille bror. 83 00:13:11,613 --> 00:13:13,739 Glugga noga. 84 00:13:33,300 --> 00:13:37,388 Vi kände oss alla lite utschasade och flacka och fallfärdiga... 85 00:13:37,555 --> 00:13:42,184 ...då det hade varit en kväll med lite energiförbrukning, mina bröder. 86 00:13:42,352 --> 00:13:43,727 Så vi släppte bilen... 87 00:13:43,895 --> 00:13:47,606 ...och gick in på Korova för en sängfösare. 88 00:13:53,612 --> 00:13:56,240 Hej Lucy. 89 00:13:56,407 --> 00:13:59,618 Har du haft en jobbig kväll? 90 00:13:59,785 --> 00:14:02,079 Vi har också arbetat hårt. 91 00:14:04,248 --> 00:14:06,543 Ursäkta mig, Lucy. 92 00:14:13,883 --> 00:14:17,553 Där satt några snofsare från TV-ateljéerna runt hörnet... 93 00:14:17,720 --> 00:14:20,222 ...och skrattade och glippade. 94 00:14:20,389 --> 00:14:22,057 Devotchkan smeckade... 95 00:14:22,224 --> 00:14:25,978 ...och brydde sig inte ett dugg om den onda världen. 96 00:14:26,145 --> 00:14:29,523 Sen snurrade plattan på stereon igång. 97 00:14:29,690 --> 00:14:33,194 Och under den korta tystnaden tills nästa kom på... 98 00:14:33,360 --> 00:14:36,447 ...brast hon plötsligt ut i sång. 99 00:14:40,409 --> 00:14:43,078 Och det var som om för ett ögonblick, mina bröder... 100 00:14:43,244 --> 00:14:46,457 ...nån stor fågel flugit in i mjölkbaren. 101 00:14:46,624 --> 00:14:48,627 Och alla de malenki små håren... 102 00:14:48,794 --> 00:14:51,962 ...på hela kartongen reste sig. 103 00:14:52,129 --> 00:14:55,925 Och rysningarna kröp uppåt som malenki-ödlor... 104 00:14:56,091 --> 00:14:58,260 ...och sen ner igen. 105 00:14:58,427 --> 00:15:01,346 För jag visste vad hon sjöng. 106 00:15:01,513 --> 00:15:04,768 Det var en bit av den härliga Nionde, av Ludwig van. 107 00:15:13,068 --> 00:15:15,693 Vad gjorde du så där för? 108 00:15:15,860 --> 00:15:17,988 För att du är en knöl utan vett. 109 00:15:18,155 --> 00:15:23,327 Och utan ett gnatt begrepp om hur man uppför sig offentligen, broder. 110 00:15:25,246 --> 00:15:28,457 Jag sympatiserar inte med vad du gjort. 111 00:15:28,624 --> 00:15:32,503 Och jag är inte din broder längre och vill inte så vara. 112 00:15:35,339 --> 00:15:37,592 Ta dig i akt. 113 00:15:37,758 --> 00:15:39,385 Ta dig i akt, Dim... 114 00:15:39,552 --> 00:15:43,305 ...om du alltfort önskar förbliva i livet. 115 00:15:44,723 --> 00:15:46,392 Ballkulor! 116 00:15:46,559 --> 00:15:49,228 Stora bolsjevikballar på dig! 117 00:15:49,395 --> 00:15:53,483 Jag möter dig med kedja eller nabb eller britva när som helst. 118 00:15:53,650 --> 00:15:56,234 Du må icke rikta tolchocks mot mig oresonligt. 119 00:15:56,401 --> 00:15:59,572 Självfallet kan jag sådant ej fördraga. 120 00:16:04,034 --> 00:16:08,081 En nabb-match när du vill. 121 00:16:22,595 --> 00:16:24,680 Doobidoob. 122 00:16:25,974 --> 00:16:28,683 En smula trött kanske. 123 00:16:30,603 --> 00:16:33,606 Och bäst att inte säga mer. 124 00:16:33,773 --> 00:16:36,608 Sängvägen är bästa vägen nu. 125 00:16:36,775 --> 00:16:40,112 Så bäst vi går hemvägen och får lite kvartka. 126 00:16:40,280 --> 00:16:42,365 Det gör vi, va? 127 00:16:53,876 --> 00:16:56,754 Jag bodde hos min pappa och mamma... 128 00:16:56,921 --> 00:17:01,759 ...i Kommunala Enhetskvarteret 18-A Plan Norr. 129 00:18:27,011 --> 00:18:29,263 Det hade varit en underbar kväll. 130 00:18:29,430 --> 00:18:33,017 Och vad jag nu behövde som fulländad avslutning... 131 00:18:33,184 --> 00:18:35,853 ...var lite av gamla Ludwig van. 132 00:19:25,277 --> 00:19:27,905 O, sällhet! 133 00:19:28,072 --> 00:19:30,574 Sällhet och himmel. 134 00:19:30,741 --> 00:19:35,830 Det var praktfullt, och det praktfulla förkroppsligades. 135 00:19:35,996 --> 00:19:40,127 Det var som en fågel av sällsam himmelsk legering. 136 00:19:40,293 --> 00:19:43,838 Eller som silverglänsande vin som flödade i ett rymdskepp... 137 00:19:44,004 --> 00:19:46,966 ...tyngdkraften bara larv nu. 138 00:19:47,133 --> 00:19:48,968 Medan jag slosade... 139 00:19:49,135 --> 00:19:52,263 ...såg jag så vackra bilder. 140 00:20:11,323 --> 00:20:14,160 Alex, Alex! 141 00:20:20,332 --> 00:20:21,834 Vad vill du? 142 00:20:22,001 --> 00:20:23,626 Klockan är över åtta, Alex. 143 00:20:23,794 --> 00:20:28,090 Du får inte komma för sent till skolan. 144 00:20:28,257 --> 00:20:30,885 Lite ont i gullivern, mamma. 145 00:20:31,051 --> 00:20:33,971 Lämna oss ifred så ska jag försöka sova bort det. 146 00:20:34,138 --> 00:20:36,892 Och sen blir jag pigg som en mört efteråt. 147 00:20:37,058 --> 00:20:40,895 Men du har inte varit i skolan på hela veckan. 148 00:20:41,061 --> 00:20:42,438 Måste vila, mamma. 149 00:20:42,605 --> 00:20:45,025 Måste komma i form. 150 00:20:45,192 --> 00:20:48,652 Annars riskerar jag att missa ännu mer skola. 151 00:20:48,819 --> 00:20:51,281 Okey. Jag ställer din frukost i ugnen. 152 00:20:51,447 --> 00:20:54,909 Jag måste själv iväg nu. 153 00:20:55,075 --> 00:20:56,827 All right, mamma. 154 00:20:56,994 --> 00:20:59,289 Ha det så trevligt på fabriken. 155 00:21:03,750 --> 00:21:06,879 Han mår inte särskilt bra idag heller, pappa. 156 00:21:07,046 --> 00:21:09,216 Jag hörde det. 157 00:21:09,382 --> 00:21:11,050 Vet du hur dags han kom hem igår kväll? 158 00:21:11,217 --> 00:21:14,345 Nej, älskling. Jag hade tagit mina sömnisar. 159 00:21:16,138 --> 00:21:18,390 Jag undrar... 160 00:21:18,557 --> 00:21:22,728 ...var det egentligen är han arbetar om kvällarna? 161 00:21:22,895 --> 00:21:26,482 Som han själv säger... 162 00:21:26,649 --> 00:21:28,734 ...är det mest tillfälliga saker han gör. 163 00:21:28,901 --> 00:21:30,277 Hjälper till... 164 00:21:30,444 --> 00:21:33,365 ...här och där som det kan passa. 165 00:22:14,572 --> 00:22:16,656 Hej-hej-hej, mr Deltoid. 166 00:22:16,823 --> 00:22:19,034 Glad överraskning att se er här. 167 00:22:19,201 --> 00:22:20,703 Alex-pojken... 168 00:22:20,870 --> 00:22:23,497 ...äntligen vaken, va? 169 00:22:23,664 --> 00:22:26,709 Jag mötte din mor på väg till arbetet, ja? 170 00:22:26,876 --> 00:22:28,961 Hon gav mig nyckeln. 171 00:22:31,714 --> 00:22:34,091 Hon sa nåt om att du hade ont nånstans. 172 00:22:34,258 --> 00:22:37,386 Och följaktligen inte i skolan, va? 173 00:22:37,553 --> 00:22:40,764 En ganska olidlig huvudvärk, broder, sir. 174 00:22:40,930 --> 00:22:43,184 Den bör ha gått över efter lunch. 175 00:22:43,350 --> 00:22:46,605 Eller säkert framåt kvällen, va? 176 00:22:46,771 --> 00:22:49,857 Det är på kvällen man lever, va? Alex lille? 177 00:22:50,024 --> 00:22:53,778 - En kopp chai, sir? - Hinner inte, hinner inte... nej... 178 00:22:53,944 --> 00:22:57,155 Sitt, sitt, sitt. 179 00:22:57,322 --> 00:23:00,367 Vad förskaffar mig detta utomordentligt stora nöje, sir? 180 00:23:00,534 --> 00:23:02,036 Något på tok, sir? 181 00:23:02,203 --> 00:23:06,207 På tok... varför skulle det vara något på tok? 182 00:23:06,373 --> 00:23:08,626 Har du gjort något du inte borde ha gjort? 183 00:23:08,794 --> 00:23:10,294 Bara ett talesätt, sir. 184 00:23:10,462 --> 00:23:13,296 Då är det bara ett talesätt från din... 185 00:23:13,463 --> 00:23:17,134 ...övervakare till dig att passa dig, lille Alex. 186 00:23:17,301 --> 00:23:20,721 För nästa gång blir det inte uppfostringsanstalten igen. 187 00:23:20,888 --> 00:23:25,392 Nästa gång blir det gallerbygget och allt mitt arbete förstört. 188 00:23:25,559 --> 00:23:27,311 Om du inte tänker på ditt eget hemska jag... 189 00:23:27,478 --> 00:23:30,731 ...tänk på mig som slitit med dig. 190 00:23:30,898 --> 00:23:35,070 En stor svart prick, vet du, för varenda en vi inte återanpassar. 191 00:23:35,237 --> 00:23:38,572 En bekräftelse på misslyckande för varenda en av er... 192 00:23:38,739 --> 00:23:41,575 ...som hamnar i randiga hålet. 193 00:23:41,742 --> 00:23:43,744 Jag har inte gjort nåt, sir. 194 00:23:43,911 --> 00:23:46,580 Massingarna har inget på mig, broder... 195 00:23:46,747 --> 00:23:48,124 ...Sir, menar jag. 196 00:23:48,290 --> 00:23:51,044 Lägg av snacket om massingar. 197 00:23:51,211 --> 00:23:53,503 Bara för att polisen inte tagit dig nyligen... 198 00:23:53,670 --> 00:23:56,882 ...betyder det inte, att du inte sysslat med en del otrevligheter. 199 00:23:57,049 --> 00:23:59,136 Det förekom lite otrevligheter igår kväll. 200 00:23:59,302 --> 00:24:02,263 Mycket extrema otrevligheter. 201 00:24:02,430 --> 00:24:06,684 Några av en viss Billyboys vänner ambulanserades iväg sent, ja. 202 00:24:06,851 --> 00:24:08,227 Ditt namn nämndes... 203 00:24:08,394 --> 00:24:10,771 ...har jag hört genom de vanliga kanalerna. 204 00:24:10,938 --> 00:24:13,899 Vissa vänner till dig nämndes också. 205 00:24:14,066 --> 00:24:17,361 Lngen kan bevisa något som vanligt. 206 00:24:17,528 --> 00:24:19,196 Men jag varnar dig. 207 00:24:19,363 --> 00:24:21,616 Som alltid är jag din vän... 208 00:24:21,783 --> 00:24:24,785 ...den enda i detta såriga, sjuka samhälle... 209 00:24:24,952 --> 00:24:27,621 ...som vill rädda dig från dig själv. 210 00:24:46,891 --> 00:24:48,768 Vad flyger i er? 211 00:24:48,934 --> 00:24:52,270 Vi har studerat problemet nästan ett århundrade... 212 00:24:52,438 --> 00:24:54,648 ...men kommer ingen vart med det. 213 00:24:54,815 --> 00:24:57,401 Du har ett gott hem här. Snälla, kärleksfulla föräldrar. 214 00:24:57,568 --> 00:24:59,862 Du är inte dum. 215 00:25:00,029 --> 00:25:03,282 Är det någon djävul som krälar inom dig? 216 00:25:03,449 --> 00:25:05,409 Lngen har något på mig, broder, sir. 217 00:25:05,576 --> 00:25:08,245 Massingarna har inte tagit rökarna på mig på länge nu. 218 00:25:08,411 --> 00:25:10,122 Just det som oroar mig. 219 00:25:10,290 --> 00:25:13,125 Alltför länge för att vara utom fara. 220 00:25:13,292 --> 00:25:15,252 Vad jag förstår så är det dags nu. 221 00:25:15,419 --> 00:25:16,921 Det är därför jag varnar dig... 222 00:25:17,087 --> 00:25:20,549 ...att inte sticka din stiliga unga proboscis i smutsen. 223 00:25:20,716 --> 00:25:22,092 Är det klart? 224 00:25:22,259 --> 00:25:23,844 Som en oförorenad sjö, sir. 225 00:25:24,011 --> 00:25:27,389 Klart som högsommarhimlens blå himlavalv. 226 00:25:27,556 --> 00:25:29,642 Ni kan lita på mig, sir. 227 00:26:35,874 --> 00:26:37,585 Förlåt, broder. 228 00:26:37,751 --> 00:26:41,505 Jag beställde den här för två veckor sen. Har den kommit? 229 00:26:42,840 --> 00:26:44,925 Ett ögonblick. 230 00:27:10,326 --> 00:27:12,411 Ursäkta, mina damer. 231 00:27:20,711 --> 00:27:23,088 Gillar du den, min älskling? 232 00:27:26,007 --> 00:27:28,761 Lite kall och uddlös, va, sötnos? 233 00:27:33,641 --> 00:27:36,519 Vad har hänt med din då, lilla syster? 234 00:27:38,395 --> 00:27:39,772 Vad ska du ha, lilla barn? 235 00:27:39,939 --> 00:27:41,315 Goggly Gogol? 236 00:27:41,482 --> 00:27:42,858 Johnny Zhivago? 237 00:27:43,025 --> 00:27:45,111 The Heaven Seventeen? 238 00:27:48,864 --> 00:27:52,993 Vad har du hemma, lilla syster, att spela dina susiga vax på? 239 00:27:53,160 --> 00:27:57,456 Du har väl nån liten stackars bärbar picknickspelare. 240 00:27:57,623 --> 00:27:59,792 Följ med farbror och hör hur det ska låta. 241 00:27:59,959 --> 00:28:03,003 Änglatrumpeter och djävulstromboner. 242 00:28:03,170 --> 00:28:05,714 Ni är inbjudna. 243 00:29:29,924 --> 00:29:31,301 Han är här! 244 00:29:31,467 --> 00:29:32,843 Han har anlänt! 245 00:29:33,010 --> 00:29:34,386 Hurra! 246 00:29:39,683 --> 00:29:41,893 Vad förskaffar mig det utomordentliga nöjet... 247 00:29:42,060 --> 00:29:44,146 ...av detta överraskande besök? 248 00:29:49,776 --> 00:29:51,862 Vi blev oroliga. 249 00:29:54,490 --> 00:29:59,703 Vi satt och väntade och drack undan den gamla vassade moloken... 250 00:29:59,869 --> 00:30:02,248 ...och du hade inte dykt upp. 251 00:30:02,414 --> 00:30:04,583 Och vi trodde att du kanske blivit... 252 00:30:04,750 --> 00:30:07,461 ...såsom förnärmad av ett eller annat... 253 00:30:07,628 --> 00:30:10,548 ...och begav oss till din bostad. 254 00:30:15,177 --> 00:30:17,680 Ursäkta. 255 00:30:17,848 --> 00:30:21,058 Jag hade lite värk i gullivern och måste sova. 256 00:30:21,225 --> 00:30:24,102 Jag väcktes inte när jag gav order om väckning. 257 00:30:24,270 --> 00:30:27,314 Det var tråkigt med värken. 258 00:30:27,482 --> 00:30:30,066 Använder gullivern för mycket kanske? 259 00:30:33,070 --> 00:30:36,991 Ger order och bestraffning och sånt kanske? 260 00:30:37,158 --> 00:30:39,785 Säker på att värken har gett sig? 261 00:30:39,952 --> 00:30:43,289 Skulle du inte må bättre om du gick till sängs igen? 262 00:31:04,268 --> 00:31:08,981 Nu ska vi reda ut det här snyggt och kristallklart. 263 00:31:12,109 --> 00:31:14,779 Den här sarkasmen, om jag får kalla den så... 264 00:31:14,945 --> 00:31:18,032 ...klär er inte, mina bröder. 265 00:31:18,199 --> 00:31:19,825 Som er dragis och ledare... 266 00:31:19,992 --> 00:31:22,912 ...har jag väl rätt att få veta vadförsigår? 267 00:31:24,372 --> 00:31:25,748 Dim. 268 00:31:25,915 --> 00:31:29,919 Vad förebådar det där storvuxna hästflinet? 269 00:31:31,921 --> 00:31:35,883 All right, hacka inte mer på Dim, broder. 270 00:31:36,050 --> 00:31:38,344 Det ingår i den nya given. 271 00:31:46,185 --> 00:31:47,561 Nya given? 272 00:31:47,728 --> 00:31:51,314 Vad är det här om nya given? 273 00:31:51,481 --> 00:31:56,530 Här har talats mycket bakom min sovande rygg utan tvekan. 274 00:31:57,780 --> 00:32:01,157 Då är det lika bra att du får veta det. 275 00:32:01,325 --> 00:32:04,161 Vi far runt och krastar butiker och så... 276 00:32:04,328 --> 00:32:08,124 ...och får bara en stackars rökfull pengar var. 277 00:32:08,290 --> 00:32:10,709 Och där är Will Engelsmannen i Muskelknuttens Kaffebygge... 278 00:32:10,876 --> 00:32:14,463 ...som säger att han kan lägga allt vad malchik kan krasta. 279 00:32:14,630 --> 00:32:16,674 Grejer som blänker, glitter. 280 00:32:16,882 --> 00:32:21,012 De stora, stora pengarna finns att hämta, säger Will. 281 00:32:22,513 --> 00:32:26,475 Och vad ska du göra med de stora, stora pengarna? 282 00:32:26,642 --> 00:32:28,644 Har du inte allt du behöver? 283 00:32:28,811 --> 00:32:31,771 Om ni behöver en bil, plockar ni den från träden. 284 00:32:31,938 --> 00:32:34,984 Om du behöver kling kling tar du det, broder. 285 00:32:35,151 --> 00:32:40,364 Broder, ibland tänker och talar du som ett litet barn. 286 00:32:40,531 --> 00:32:44,743 Lkväll ska vi göra ett jättekrast. 287 00:32:44,910 --> 00:32:47,580 Bra. Helt skräckskönt. 288 00:32:47,745 --> 00:32:50,166 Handlingskraft gives de som väntar. 289 00:32:50,332 --> 00:32:53,752 Jag har lärt er mycket, mina små dragisar. 290 00:32:55,004 --> 00:32:59,258 Tala nu om för mig vad du har i sinnet, Georgie Boy. 291 00:33:01,344 --> 00:33:04,805 Gamla moloko-plus först, eller hur? 292 00:33:08,893 --> 00:33:11,520 Men särskilt du, vi har startat. 293 00:33:23,282 --> 00:33:25,994 När vi gick utmed enhetskvarterets sjö... 294 00:33:26,160 --> 00:33:30,330 ...var jag lugn på ytan men tänkte hela tiden. 295 00:33:30,498 --> 00:33:33,292 Nu skulle alltså Georgie Generalen bestämma... 296 00:33:33,459 --> 00:33:36,003 ...vad vi skulle göra och inte göra. 297 00:33:36,170 --> 00:33:40,175 Och Dim som hans själlösa grinande bulldog. 298 00:33:40,341 --> 00:33:44,011 Men plötsligt gluggade jag, att det är de insnöade som ska tänka... 299 00:33:44,178 --> 00:33:46,346 ...och att de skärpta använder såsom... 300 00:33:46,513 --> 00:33:49,558 ...inspiration och vad Bug sänder. 301 00:33:49,725 --> 00:33:53,729 För nu var det ljuvlig musik som kom till min hjälp. 302 00:33:53,896 --> 00:33:56,857 Ett fönster stod öppet, med en stereo på... 303 00:33:57,024 --> 00:34:00,319 ...och jag gluggade genast vad jag skulle göra. 304 00:35:06,093 --> 00:35:09,638 Jag hade inte skurit i nån av Dims huvudkablar. 305 00:35:09,805 --> 00:35:12,141 Så med hjälp av en ren taskaduk... 306 00:35:12,308 --> 00:35:14,810 ...stoppade det röda, röda paltet snart. 307 00:35:14,977 --> 00:35:18,773 Och det gick fort att lugna de två sårade soldaterna... 308 00:35:18,940 --> 00:35:21,691 ...inne i det ombonade Duke of New York. 309 00:35:21,858 --> 00:35:26,280 Nu visste de vem som var Herre och Ledare. 310 00:35:26,447 --> 00:35:28,532 Får, tänkte jag. 311 00:35:28,699 --> 00:35:30,409 Men en riktig ledare vet alltid... 312 00:35:30,576 --> 00:35:34,497 ...när han ska såsom ge och vara frikostig mot sina underlydande. 313 00:35:34,663 --> 00:35:39,376 Nu är vi tillbaka där vi var. 314 00:35:39,543 --> 00:35:41,462 Va? 315 00:35:41,630 --> 00:35:43,964 Precis som förut och allt är glömt? 316 00:35:44,131 --> 00:35:46,216 Va, va, va? 317 00:35:47,468 --> 00:35:50,054 Just det. 318 00:36:00,022 --> 00:36:02,566 Nå, Georgie Boy. 319 00:36:02,733 --> 00:36:04,568 Den här idén som du hade för ikväll. 320 00:36:04,735 --> 00:36:06,821 Berätta allt om den då. 321 00:36:08,030 --> 00:36:09,406 Lnte ikväll. 322 00:36:09,573 --> 00:36:11,450 Lnte ikvällsky. 323 00:36:11,617 --> 00:36:14,870 Får vi höra nu, Georgie Boy. 324 00:36:15,037 --> 00:36:18,373 Du är en stor, stark tjellovek, som vi alla. 325 00:36:18,540 --> 00:36:22,419 Vi är väl inga småbarn, va, Georgie Boy? 326 00:36:22,586 --> 00:36:25,965 Vad månde du hava haft i sinnet? 327 00:36:32,805 --> 00:36:35,766 Det här Hälsoinstitutet. 328 00:36:35,933 --> 00:36:38,853 En bit utanför stan. 329 00:36:39,019 --> 00:36:41,522 Isolerat. 330 00:36:41,689 --> 00:36:44,108 Det ägs av den här såsom mycket rika tjinonan... 331 00:36:44,275 --> 00:36:46,861 ...som bor där med sina kattor. 332 00:36:47,027 --> 00:36:48,696 Stället är stängt en vecka... 333 00:36:48,863 --> 00:36:52,116 ...och hon är alldeles ensam. 334 00:36:52,283 --> 00:36:56,620 Och där är fullt med såsom guld och silver... 335 00:36:56,787 --> 00:36:59,915 ...och juveler. 336 00:37:00,082 --> 00:37:02,209 Berätta mer, Georgie Boy. 337 00:37:02,376 --> 00:37:04,463 Berätta mer. 338 00:37:29,445 --> 00:37:30,821 Vem är det? 339 00:37:30,987 --> 00:37:33,491 Förlåt mig, kan ni hjälpa mig? 340 00:37:33,657 --> 00:37:35,284 Det har inträffat en hemsk olycka. 341 00:37:35,451 --> 00:37:39,037 Får jag ringa efter ambulans? 342 00:37:39,204 --> 00:37:41,999 Jag är hemskt ledsen. 343 00:37:42,124 --> 00:37:45,836 Det finns en telefon på puben en liten bit neråt vägen. 344 00:37:46,003 --> 00:37:48,047 Jag föreslår att ni använder den. 345 00:37:48,214 --> 00:37:50,299 Men det är brådskande. 346 00:37:50,424 --> 00:37:52,218 Det gäller liv eller död! 347 00:37:52,384 --> 00:37:56,680 Min vän ligger mitt på vägen och förblöder. 348 00:37:56,847 --> 00:37:58,766 Beklagar... 349 00:37:58,933 --> 00:38:04,230 ...men jag öppnar aldrig för främlingar efter mörkrets inbrott. 350 00:38:04,396 --> 00:38:06,440 Jag förstår. 351 00:38:06,649 --> 00:38:08,944 Man kan väl inte förebrå er att ni är misstänksam... 352 00:38:09,111 --> 00:38:12,947 ...med så många skurkar och skojare runt om i natten. 353 00:38:13,114 --> 00:38:15,950 Jag försöker få hjälp på puben då. 354 00:38:16,117 --> 00:38:18,577 Förlåt om jag störde er. 355 00:38:18,702 --> 00:38:20,121 Tack så mycket. 356 00:38:20,287 --> 00:38:22,289 Godnatt. 357 00:38:58,284 --> 00:39:00,326 Dim, böj dig ner. 358 00:39:02,036 --> 00:39:05,207 Jag går in genom fönstret och öppnar stora ingången. 359 00:39:33,360 --> 00:39:35,613 Radlett polisstation? 360 00:39:35,780 --> 00:39:39,867 Godafton, det är miss Weathers på Woodmere Hälsoinstitut. 361 00:39:40,034 --> 00:39:45,581 Förlåt att jag besvärar, men det hände nåt ganska konstigt nyss. 362 00:39:45,748 --> 00:39:49,293 Det är troligen ingenting alls, men man vet ju aldrig. 363 00:39:49,460 --> 00:39:52,963 En ung man ringde på dörren och bad att få låna telefonen. 364 00:39:53,130 --> 00:39:55,508 Han sa att det hänt nån slags olycka. 365 00:39:55,674 --> 00:39:58,219 Men vad jag fäste mig vid var det han sa. 366 00:39:58,385 --> 00:40:02,557 Hans ord påminde mycket om de som citerades i tidningen i morse... 367 00:40:02,723 --> 00:40:08,020 ...i samband med författaren och hans fru som överfölls igår kväll. 368 00:40:08,187 --> 00:40:10,273 Det var alldeles nyss. 369 00:40:12,441 --> 00:40:14,276 Om ni tror att det behövs. 370 00:40:14,443 --> 00:40:16,529 Men han har säkert gått nu. 371 00:40:18,239 --> 00:40:21,157 Då säger vi det. Bra. 372 00:40:21,324 --> 00:40:24,703 Tack så hemskt mycket. Tack. 373 00:40:27,915 --> 00:40:29,834 Hej-hej-hej där. 374 00:40:30,000 --> 00:40:31,377 Äntligen träffas vi. 375 00:40:31,544 --> 00:40:37,298 Vårt korta glipp genom brevlådan var väl inte riktigt tillfredsställande? 376 00:40:37,465 --> 00:40:39,300 Vem är ni? 377 00:40:39,468 --> 00:40:41,554 Hur fan kom ni in här? 378 00:40:43,806 --> 00:40:46,934 Vad fan i helvete tror ni att ni håller på med? 379 00:40:50,981 --> 00:40:53,190 Stygga, stygga, stygga. 380 00:40:53,356 --> 00:40:55,985 Läskiga gamla slabbka. 381 00:40:56,152 --> 00:40:59,947 Hör på mig, din lilla buse. 382 00:41:00,114 --> 00:41:03,491 Helt om bara och gå härifrån samma väg som du kom. 383 00:41:06,495 --> 00:41:08,247 Låt bli den! Rör den inte! 384 00:41:08,414 --> 00:41:11,250 Det är ett mycket betydande konstverk! 385 00:41:21,595 --> 00:41:25,181 Vad fan i helvete vill du? 386 00:41:25,347 --> 00:41:28,350 Om jag ska vara helt ärlig... 387 00:41:28,517 --> 00:41:31,979 ...deltar jag i en internationell elevtävling... 388 00:41:32,146 --> 00:41:36,108 ...om vem som kan ta mest poäng på att sälja tidningar. 389 00:41:36,275 --> 00:41:38,444 Lägg av det där skitsnacket... 390 00:41:38,611 --> 00:41:43,157 ...och försvinn härifrån innan du råkar riktigt illa ut. 391 00:41:43,324 --> 00:41:45,827 Jag sa åt dig att låta bli den. Försvinn härifrån... 392 00:41:45,993 --> 00:41:48,621 ...innan jag kastar ut dig! 393 00:41:48,788 --> 00:41:52,208 Din otäcka, slemmiga vägglus! 394 00:41:52,374 --> 00:41:56,587 Jag ska lära dig att bryta dig in i hyggligt folks hus! 395 00:43:11,286 --> 00:43:14,373 - Nu sticker vi. Polisen kommer. - En minota, dragis. 396 00:43:20,921 --> 00:43:22,298 Era djävlar! 397 00:43:22,465 --> 00:43:24,049 Jag är blind! 398 00:43:24,216 --> 00:43:26,135 Jag är blind, era djävlar! 399 00:43:26,302 --> 00:43:28,387 Jag kan inte se! 400 00:43:41,901 --> 00:43:45,154 Lngen idé att sitta där och hoppas, mina små bröder. 401 00:43:45,320 --> 00:43:49,825 Jag säger inte ett enda slovo om jag inte har min advokat här. 402 00:43:49,992 --> 00:43:53,287 Jag kan lagen, era djävlar. 403 00:44:03,589 --> 00:44:07,759 Då får vi visa vår lille vän Alex här, att vi också kan lagen. 404 00:44:07,926 --> 00:44:10,262 Men att kunna lagen är inte allt. 405 00:44:25,152 --> 00:44:28,781 Otäckt hugg du har fått där, lille Alex. 406 00:44:28,948 --> 00:44:31,575 Synd. 407 00:44:31,742 --> 00:44:35,789 Förstör hela din skönhet. 408 00:44:35,955 --> 00:44:38,874 Vem gav dig det där då? 409 00:44:39,041 --> 00:44:42,043 Hur gjorde du det där då? 410 00:44:43,087 --> 00:44:44,463 Vad var det där för? 411 00:44:44,630 --> 00:44:47,508 För ditt kvinnliga offer... 412 00:44:47,675 --> 00:44:49,343 ...din otäcka... 413 00:44:49,510 --> 00:44:51,637 ...avskyvärda buse! 414 00:44:55,724 --> 00:44:58,226 Djävla slyngel! 415 00:45:06,110 --> 00:45:07,486 Godafton, mr Deltoid. 416 00:45:07,653 --> 00:45:09,363 Godafton, överkonstapeln. 417 00:45:09,530 --> 00:45:12,490 De är i rum B, sir. 418 00:45:14,577 --> 00:45:16,120 Godafton, mr Deltoid. 419 00:45:16,288 --> 00:45:17,663 Godafton, kommissarien. 420 00:45:17,831 --> 00:45:20,707 - Vill ni ha ert te nu? - Nej tack, senare. 421 00:45:20,874 --> 00:45:23,002 Kan jag få några pappershanddukar? 422 00:45:23,169 --> 00:45:25,629 Vi förhör fången nu. 423 00:45:25,796 --> 00:45:29,759 - Ni vill kanske gå in? - Tack så mycket. 424 00:45:29,925 --> 00:45:34,181 Godafton, överkonstapeln. Godafton allihop. 425 00:45:34,347 --> 00:45:38,225 Oj oj oj då! Så hemsk den här pojken ser ut, va? 426 00:45:38,392 --> 00:45:40,394 Titta bara hur han ser ut. 427 00:45:40,562 --> 00:45:42,481 Som kärlekens unga mardröm. 428 00:45:42,646 --> 00:45:44,731 Våld föder våld. 429 00:45:44,898 --> 00:45:46,816 Han gjorde motstånd vid anhållandet. 430 00:45:48,319 --> 00:45:51,572 Då är jag färdig med det här. 431 00:45:51,739 --> 00:45:55,075 Färdig med det här, ja. 432 00:45:55,242 --> 00:45:56,827 Det var inte jag, broder, sir. 433 00:45:56,994 --> 00:45:58,996 Försvara mig, jag är inte så ond. 434 00:45:59,163 --> 00:46:01,039 Jag blev medlurad av andra. 435 00:46:01,206 --> 00:46:04,168 Han skyller ifrån sig snyggt, sir. 436 00:46:04,335 --> 00:46:07,755 Var är mina vidriga dragisar? Ta dem innan de smiter! 437 00:46:07,922 --> 00:46:09,757 Det var helt deras idé, broder. 438 00:46:09,924 --> 00:46:12,635 De tvingade mig. Jag är helt oskyldig. 439 00:46:19,266 --> 00:46:22,562 Nu är du en mördare, lille Alex. 440 00:46:22,729 --> 00:46:24,105 En mördare. 441 00:46:24,271 --> 00:46:27,024 Det är inte sant, sir. 442 00:46:27,190 --> 00:46:29,111 Det var bara en lätt tolchock. 443 00:46:29,276 --> 00:46:31,862 Hon andades, jag svär. 444 00:46:32,029 --> 00:46:34,573 Jag kommer just från sjukhuset. 445 00:46:34,740 --> 00:46:36,909 Ditt offer har dött. 446 00:46:37,077 --> 00:46:40,496 Ni försöker skrämma mig, sir. Erkänn det, sir. 447 00:46:40,663 --> 00:46:42,623 Det här är nån ny slags tortyr. 448 00:46:42,790 --> 00:46:46,168 - Säg det, broder, sir! - Det blir din egen tortyr. 449 00:46:46,335 --> 00:46:50,214 Jag hoppas vid Gud att den torterar dig till vansinne. 450 00:46:52,049 --> 00:46:55,262 Vill ni ge honom ett slag på käften, gärna för oss. 451 00:46:55,429 --> 00:46:57,512 Vi håller fast honom. 452 00:46:57,679 --> 00:47:00,599 Han måste vara en stor besvikelse för er. 453 00:47:30,253 --> 00:47:34,175 Här börjar den riktigt sorgliga och såsom tragiska delen av historien. 454 00:47:34,341 --> 00:47:36,761 O, mina bröder och enda vänner. 455 00:47:36,927 --> 00:47:39,346 Efter en rättegång med domare och jury... 456 00:47:39,513 --> 00:47:43,769 ...och en del mycket hårda ord mot er vän och ödmjuke berättare... 457 00:47:43,935 --> 00:47:48,271 ...dömdes han till 14 år i Staja nr 84-F... 458 00:47:48,439 --> 00:47:52,027 ...bland läskiga snuskbullar och förhärdade prestopnicker. 459 00:47:52,193 --> 00:47:56,071 Chocken fick min pappa att hytta med sina blåslagna och paltiga rökare... 460 00:47:56,237 --> 00:47:58,616 ...mot orättvise Bug i hans himmel. 461 00:47:58,783 --> 00:48:02,119 Och min mamma att böla i sin moderssorg... 462 00:48:02,285 --> 00:48:04,830 ...över sitt enda barn och sin älsklingsson... 463 00:48:04,997 --> 00:48:07,708 ...såsom i skräckskön besvikelse. 464 00:48:07,876 --> 00:48:09,835 Godmorgon. En in från Thames, mister. 465 00:48:10,002 --> 00:48:11,420 En in från Thames, sir. 466 00:48:11,587 --> 00:48:14,965 Bra. Öppna, mister. 467 00:48:31,148 --> 00:48:34,984 Här är fångens förpassningsbesked. 468 00:48:36,904 --> 00:48:39,782 - Namn? - Alexander de Large. 469 00:48:39,949 --> 00:48:41,867 Ni är i fängelset i Parkmoor. 470 00:48:42,034 --> 00:48:45,246 Och fr.o.m. Nu ska ni tilltala all fängelsepersonal med sir. 471 00:48:45,412 --> 00:48:46,789 Namn? 472 00:48:46,956 --> 00:48:48,583 Alexander de Large, sir. 473 00:48:48,750 --> 00:48:50,126 Dom? 474 00:48:50,292 --> 00:48:51,669 14 år, sir. 475 00:48:51,836 --> 00:48:53,212 Brott? 476 00:48:53,379 --> 00:48:54,756 Mord, sir. 477 00:48:54,922 --> 00:48:57,633 Bra. Ta av honom handklovarna, mister. 478 00:49:09,060 --> 00:49:11,605 Ni är nu 655321. 479 00:49:11,772 --> 00:49:15,150 Det är er plikt att komma ihåg det numret. 480 00:49:15,316 --> 00:49:18,154 Tack, mister. Utmärkt. 481 00:49:18,320 --> 00:49:20,657 Släpp ut konstapeln. 482 00:49:23,408 --> 00:49:25,786 Töm fickorna. 483 00:49:29,582 --> 00:49:32,710 Kan ni se den målade vita linjen på golvet... 484 00:49:32,877 --> 00:49:34,253 ...precis bakom er... 485 00:49:34,420 --> 00:49:37,090 ...655321? 486 00:49:38,424 --> 00:49:40,050 Då ska ni ha tårna... 487 00:49:40,217 --> 00:49:42,303 ...på andra sidan om den! 488 00:49:49,769 --> 00:49:51,145 Så ja. 489 00:49:51,312 --> 00:49:53,398 Fortsätt. 490 00:49:57,151 --> 00:49:58,527 Ta upp det... 491 00:49:58,694 --> 00:50:01,697 ...och lägg ner det ordentligt. 492 00:50:11,873 --> 00:50:14,418 En halv chokladkaka. 493 00:50:16,045 --> 00:50:19,465 En knippa nycklar på en vit metallring. 494 00:50:22,093 --> 00:50:24,428 Ett paket cigaretter. 495 00:50:27,264 --> 00:50:29,391 Två kulpennor, plast. 496 00:50:29,558 --> 00:50:31,769 En svart, en röd. 497 00:50:34,814 --> 00:50:38,609 En fickkam, svart plast. 498 00:50:38,776 --> 00:50:40,277 En... 499 00:50:40,444 --> 00:50:43,697 ...adressbok, röd läderimitation. 500 00:50:51,872 --> 00:50:53,958 Ett 10-penny mynt. 501 00:50:55,418 --> 00:50:58,255 Ett armbandsur i vitmetall. 502 00:50:58,421 --> 00:51:02,299 "Timawrist", med fjädrande vitmetallband. 503 00:51:03,509 --> 00:51:07,012 Något mer i fickorna? 504 00:51:07,179 --> 00:51:11,392 Då kan ni kvittera era värdesaker här. 505 00:51:20,109 --> 00:51:22,362 Tobaken och chokladen ni hade med er... 506 00:51:22,529 --> 00:51:23,946 ...går ni miste om... 507 00:51:24,113 --> 00:51:26,907 ...eftersom ni nu är dömd. 508 00:51:27,074 --> 00:51:30,995 Gå bort till bordet och klä av er. 509 00:51:35,833 --> 00:51:39,253 Befann ni er i polishäktet i morse? 510 00:51:39,420 --> 00:51:40,879 En kavaj, blå smalrandig. 511 00:51:41,045 --> 00:51:42,423 Rannsakningshäktet? 512 00:51:42,590 --> 00:51:43,966 Ja, sir. L väntan på dom, sir. 513 00:51:44,133 --> 00:51:45,926 - En slips, blå. - Religion? 514 00:51:46,093 --> 00:51:47,470 E-S, sir. 515 00:51:47,636 --> 00:51:49,262 Ni menar Engelska Statskyrkan? 516 00:51:49,429 --> 00:51:50,806 Ja, sir. Engelska Statskyrkan, sir. 517 00:51:50,972 --> 00:51:52,349 Brunt hår, va? 518 00:51:52,516 --> 00:51:53,893 Ljust hår, sir. 519 00:51:54,059 --> 00:51:55,436 Blå ögon? 520 00:51:55,603 --> 00:51:56,978 Blå, sir. 521 00:51:57,145 --> 00:52:00,691 Använder ni glasögon eller kontaktlinser? 522 00:52:00,859 --> 00:52:02,861 En skjorta. Blå, fast krage. 523 00:52:03,028 --> 00:52:07,031 Har ni erhållit läkarvård för någon allvarlig sjukdom? 524 00:52:07,197 --> 00:52:10,075 Ett par stövlar, svart läder, blixtlås. Nötta. 525 00:52:10,242 --> 00:52:12,620 Har ni varit mentalsjuk någon gång? 526 00:52:12,787 --> 00:52:16,791 Har ni löständer eller proteser? 527 00:52:16,957 --> 00:52:18,960 Ett par byxor, blå smalrandiga. 528 00:52:19,127 --> 00:52:22,713 Har ni haft svimningsanfall eller yrsel? 529 00:52:22,880 --> 00:52:24,673 Ett par strumpor, svarta. 530 00:52:24,840 --> 00:52:26,634 Är ni epileptiker? 531 00:52:26,802 --> 00:52:29,303 Ett par benkläder, vita med blå resår. 532 00:52:29,469 --> 00:52:33,099 Är ni eller har ni tidigare varit homosexuell? 533 00:52:33,266 --> 00:52:34,642 Jaha. 534 00:52:34,810 --> 00:52:38,019 Malkulorna, mister. 535 00:52:38,187 --> 00:52:39,814 Ställ er mot väggen... 536 00:52:39,980 --> 00:52:42,483 ...böj er framåt och ta i tårna. 537 00:52:49,240 --> 00:52:50,741 Någon venerisk sjukdom? 538 00:52:50,908 --> 00:52:52,326 Flatlöss? Loppor? 539 00:52:52,493 --> 00:52:55,162 - Den här vägen till bad. - En till bad. 540 00:52:57,706 --> 00:53:00,000 Vad ska det bli? 541 00:53:00,167 --> 00:53:03,629 Ska det bli in och ut i sådana här inrättningar... 542 00:53:03,795 --> 00:53:05,798 ...fast mer in än ut för de flesta av er? 543 00:53:05,965 --> 00:53:10,093 Eller tänker ni ge akt på Guds ord... 544 00:53:10,260 --> 00:53:14,098 ...och inse vilket straff som väntar oförbätterliga syndare... 545 00:53:14,265 --> 00:53:16,392 ...i både nästa och denna värld? 546 00:53:16,559 --> 00:53:18,894 En samling idioter är ni... 547 00:53:19,061 --> 00:53:23,650 ...som säljer er förstfödslorätt för en grynvälling... 548 00:53:23,817 --> 00:53:25,192 ...för spänningen att stjäla... 549 00:53:25,359 --> 00:53:26,735 ...och bruka våld. 550 00:53:26,902 --> 00:53:29,865 Längtan att leva lätt. 551 00:53:30,031 --> 00:53:32,616 Jag frågar er: Vad är det värt... 552 00:53:32,783 --> 00:53:35,161 ...när vi har otvivelaktiga bevis... 553 00:53:35,327 --> 00:53:38,539 ...ja, obestridliga belägg... 554 00:53:38,706 --> 00:53:40,083 ...att helvetet existerar? 555 00:53:40,249 --> 00:53:41,625 Jag vet! 556 00:53:41,792 --> 00:53:44,335 Jag vet, mina vänner. 557 00:53:44,503 --> 00:53:46,797 Jag har underrättats om... 558 00:53:46,964 --> 00:53:48,507 ...genom syner... 559 00:53:48,674 --> 00:53:50,259 ...att det finns ett ställe... 560 00:53:50,425 --> 00:53:52,720 ...mörkare än något fängelse... 561 00:53:52,887 --> 00:53:56,974 ...hetare än någon mänsklig eldslåga... 562 00:53:57,141 --> 00:53:58,725 ...där oförbätterliga själar... 563 00:53:58,892 --> 00:54:04,107 ...från brottsliga syndare som ni... 564 00:54:04,523 --> 00:54:06,025 Skratta inte! 565 00:54:06,192 --> 00:54:08,568 Ge fan i att skratta! 566 00:54:08,736 --> 00:54:12,407 Alltså, där sådana som ni... 567 00:54:12,573 --> 00:54:13,991 ...skriker... 568 00:54:14,158 --> 00:54:18,497 ...i evig och outhärdlig ångest. 569 00:54:18,662 --> 00:54:20,248 Medan huden... 570 00:54:20,415 --> 00:54:22,957 ...ruttnar och faller av... 571 00:54:23,124 --> 00:54:24,834 ...och medan en eldkula... 572 00:54:25,002 --> 00:54:27,546 ...snurrar runt i deras skrikande tarmar. 573 00:54:27,713 --> 00:54:31,509 Jag vet. Ja, jag vet! 574 00:54:36,306 --> 00:54:40,392 Tysta! Vi avslutar med att sjunga psalm 258... 575 00:54:40,559 --> 00:54:41,936 ...i Fängelsepsalmboken. 576 00:54:42,103 --> 00:54:44,939 Var lite vördnadsfulla nu, era busar! 577 00:54:46,482 --> 00:54:51,195 Jag var ett vilsegånget får 578 00:54:51,362 --> 00:54:57,493 - Sjung då! - Jag älskade ej Hans hjord 579 00:54:57,660 --> 00:55:03,415 Jag älskade ej min herdes röst... 580 00:55:03,581 --> 00:55:08,964 ...och hörsammade aldrig Hans ord. 581 00:55:09,131 --> 00:55:10,506 Högre! 582 00:55:10,673 --> 00:55:13,843 Det hade verkligen inte varit uppbyggligt... 583 00:55:14,009 --> 00:55:17,972 ...att vara i detta helveteshål och människozoo i två år nu. 584 00:55:18,139 --> 00:55:21,433 Bli sparkad och tolchockad av brutala vakter... 585 00:55:21,600 --> 00:55:24,603 ...bland lömska brottslingar och snuskbullar... 586 00:55:24,770 --> 00:55:26,147 ...som dreglade över... 587 00:55:26,313 --> 00:55:29,233 ...en läcker, ung malchik som er sagoberättare. 588 00:55:35,156 --> 00:55:36,532 Det var mitt knäck... 589 00:55:36,699 --> 00:55:40,119 ...att hjälpa fängelsets svartrock med söndagsgudstjänsten. 590 00:55:40,286 --> 00:55:43,330 Det var en stor taggig bolsjeviktyp. 591 00:55:43,497 --> 00:55:46,709 Men han tyckte mycket bra om mig som var så ung... 592 00:55:46,876 --> 00:55:50,337 ...och nu också mycket intresserad av den stora boken. 593 00:56:11,358 --> 00:56:15,279 Jag läste allt om gissel och törnekronan. 594 00:56:15,446 --> 00:56:17,615 Och kunde glugga mig själv hjälpa... 595 00:56:17,782 --> 00:56:21,787 ...till och t.o.m. Delta i tolchockandet och spikandet. 596 00:56:21,953 --> 00:56:25,539 Klädd enligt snyggaste romerska mode. 597 00:56:37,176 --> 00:56:39,637 Jag gillade mindre senare delen av boken... 598 00:56:39,804 --> 00:56:41,680 ...som är mer som allt prästsnack... 599 00:56:41,847 --> 00:56:44,433 ...än slagsmål och det gamla in-ut. 600 00:56:44,600 --> 00:56:47,895 Jag gillar ställena där de gamla juhudarna tolchockar varann... 601 00:56:48,062 --> 00:56:50,314 ...och sen dricker sitt hebreiska vinblask... 602 00:56:50,480 --> 00:56:53,860 ...och går i säng med sina fruars tjänarinnor. 603 00:56:54,027 --> 00:56:56,112 Det höll mig igång. 604 00:57:27,184 --> 00:57:30,229 "Sök att icke vara såsom onda män. 605 00:57:30,396 --> 00:57:32,858 "Önska ej heller att vara med dem... 606 00:57:33,023 --> 00:57:36,026 "...ty deras sinnen äro vända mot röveri... 607 00:57:36,193 --> 00:57:39,488 ...och deras läppar tala svekfullt." 608 00:57:39,655 --> 00:57:43,159 "Om du förlorar hoppet och blir modlös i dagar av trångmål... 609 00:57:43,325 --> 00:57:45,828 ...skall din styrka förminskas." 610 00:57:45,995 --> 00:57:47,496 Bra, min son. Bra, bra. 611 00:57:47,663 --> 00:57:49,749 Fader? 612 00:57:52,960 --> 00:57:54,795 Jag har försökt, väl? 613 00:57:54,962 --> 00:57:56,338 Det har du, min son. 614 00:57:56,505 --> 00:57:58,717 Jag har gjort mitt bästa, väl? 615 00:57:58,884 --> 00:58:02,386 Jag har väl aldrig överträtt några anstaltsbestämmelser? 616 00:58:02,553 --> 00:58:06,933 Förvisso inte, 655321. Du har varit mycket hjälpsam... 617 00:58:07,100 --> 00:58:10,102 ...och visat god vilja till bättring. 618 00:58:10,269 --> 00:58:12,646 Fader... 619 00:58:12,813 --> 00:58:17,359 ...får jag fråga er något oss emellan? 620 00:58:17,525 --> 00:58:19,612 Javisst, min son. 621 00:58:29,456 --> 00:58:32,541 Är det något som bekymrar dig, min son? 622 00:58:35,169 --> 00:58:37,338 Var inte blyg att tala ut. 623 00:58:39,965 --> 00:58:41,342 Kom ihåg... 624 00:58:41,509 --> 00:58:43,718 ...att jag känner till... 625 00:58:43,886 --> 00:58:47,682 ...de drifter som kan ansätta unga män... 626 00:58:47,848 --> 00:58:49,517 ...som berövats... 627 00:58:49,683 --> 00:58:51,769 ...kvinnligt sällskap. 628 00:58:52,770 --> 00:58:56,732 Nej, Fader, det är ingenting sådant. 629 00:59:00,444 --> 00:59:04,281 Det gäller det här nya, som alla talar om. 630 00:59:04,448 --> 00:59:06,199 Det här nya behandlingen... 631 00:59:06,366 --> 00:59:08,786 ...som får en ut ur fängelse på nolltid. 632 00:59:08,953 --> 00:59:12,331 Och ser till att man aldrig kommer tillbaka. 633 00:59:12,498 --> 00:59:14,624 Var har du hört talas om det? 634 00:59:14,792 --> 00:59:17,795 Vem har talat om de här sakerna? 635 00:59:17,963 --> 00:59:20,631 Såna saker sprider sig. 636 00:59:20,798 --> 00:59:22,883 Två vakter pratar, kanhända. 637 00:59:23,050 --> 00:59:26,470 Och någon kan inte undgå att höra vad de säger. 638 00:59:26,637 --> 00:59:30,099 Sen hittar någon ett tidningsklipp på verkstan... 639 00:59:30,265 --> 00:59:32,350 ...och där står allt om det. 640 00:59:35,646 --> 00:59:39,191 Skulle jag inte kunna få den här nya behandlingen? 641 00:59:41,110 --> 00:59:42,486 Jag förmodar... 642 00:59:42,653 --> 00:59:44,864 ...att du syftar på... 643 00:59:45,030 --> 00:59:47,908 ...Ludovico-behandlingen? 644 00:59:48,075 --> 00:59:50,494 Jag vet inte vad den heter, Fader. 645 00:59:50,661 --> 00:59:52,456 Bara att den får ut en fort... 646 00:59:52,621 --> 00:59:55,666 ...och ser till att man aldrig åker in igen. 647 00:59:55,833 --> 00:59:58,836 Det är inte bevisat, 655321. 648 00:59:59,003 --> 01:00:03,758 Den befinner sig f.n. Bara på experimentstadiet. 649 01:00:03,924 --> 01:00:06,677 Men den används väl, Fader? 650 01:00:06,844 --> 01:00:09,722 Den har inte använts i det här fängelset än. 651 01:00:09,889 --> 01:00:12,349 Guvernören är synnerligen tveksam om den. 652 01:00:12,516 --> 01:00:15,978 Och det lär finnas allvarliga faror med den. 653 01:00:18,230 --> 01:00:21,233 Jag bryr mig inte om farorna, Fader. 654 01:00:22,652 --> 01:00:24,738 Jag vill bara bli god. 655 01:00:25,988 --> 01:00:28,907 Resten av mitt liv vill jag vara... 656 01:00:29,073 --> 01:00:31,118 ...idel godhet. 657 01:00:31,285 --> 01:00:33,079 Frågan är... 658 01:00:33,245 --> 01:00:35,038 ...om denna teknik gör eller inte gör... 659 01:00:35,205 --> 01:00:38,459 ...en människa verkligt god. 660 01:00:38,626 --> 01:00:40,921 Godhet kommer inifrån. 661 01:00:41,087 --> 01:00:42,463 Godhet... 662 01:00:42,630 --> 01:00:44,340 ...är något man väljer. 663 01:00:44,507 --> 01:00:46,592 Den människa som inte kan välja... 664 01:00:46,759 --> 01:00:48,929 ...upphör att vara människa. 665 01:00:50,721 --> 01:00:52,890 Jag förstår mig inte på... 666 01:00:53,057 --> 01:00:55,143 ...sådana frågor, Fader. 667 01:00:56,728 --> 01:00:59,354 Jag vet bara att jag vill bli god. 668 01:01:01,857 --> 01:01:04,026 Ha tålamod, min son. 669 01:01:04,193 --> 01:01:06,278 Förlita dig på Herren. 670 01:01:08,322 --> 01:01:11,784 "Ge din son anvisning, och han skall vederkvicka dig... 671 01:01:11,951 --> 01:01:15,079 ...och skall giva ditt hjärta fröjd." 672 01:01:44,358 --> 01:01:48,278 Alla närvarande, sir. 673 01:01:49,321 --> 01:01:51,866 Alla närvarande, sir. 674 01:02:46,879 --> 01:02:49,006 Fångar, halt! 675 01:02:49,173 --> 01:02:51,467 Lystring! 676 01:02:51,634 --> 01:02:53,302 Ställ upp er på två led! 677 01:02:53,469 --> 01:02:56,055 Mot den där muren med ansiktena hitåt! 678 01:02:56,222 --> 01:02:57,973 Sätt fart! 679 01:02:58,141 --> 01:02:59,517 Skynda på! 680 01:02:59,683 --> 01:03:01,769 Sluta prata! 681 01:03:06,608 --> 01:03:09,109 Fångar klara för inspektion, sir. 682 01:03:24,500 --> 01:03:26,710 Hur många per cell? 683 01:03:26,877 --> 01:03:29,422 Fyra i den här paviljongen, sir. 684 01:03:29,588 --> 01:03:31,841 Packa samman brottslingarna och vad får man? 685 01:03:32,007 --> 01:03:35,344 Koncentrerad brottslighet. Brott mitt i straffet. 686 01:03:35,511 --> 01:03:39,306 Jag håller med om det. Vi behöver större fängelser, mer pengar. 687 01:03:39,473 --> 01:03:41,266 Lnte en chans. 688 01:03:41,433 --> 01:03:43,018 Regeringen kan inte längre ta hänsyn till... 689 01:03:43,184 --> 01:03:46,021 ...förlegade kriminalvårdsteorier. 690 01:03:46,188 --> 01:03:49,649 Snart behöver vi allt fängelseutrymme till politiska förbrytare. 691 01:03:49,816 --> 01:03:53,529 Såna här vanliga brottslingar behandlas bäst på rent vårdande nivå. 692 01:03:53,696 --> 01:03:56,449 Döda brottsimpulsen, bara. 693 01:03:56,615 --> 01:03:58,993 Full effekt inom ett år. 694 01:03:59,160 --> 01:04:01,454 Straff betyder inget för dem, det ser ni. 695 01:04:01,620 --> 01:04:04,248 De njuter av sitt s.k. Straff. 696 01:04:04,415 --> 01:04:05,790 Ni har fullkomligt rätt, sir. 697 01:04:05,957 --> 01:04:08,043 Stäng kloaken! 698 01:04:09,128 --> 01:04:11,381 Vem sa det? 699 01:04:11,547 --> 01:04:13,631 Det var jag, sir. 700 01:04:18,929 --> 01:04:21,015 Vad har ni begått för brott? 701 01:04:21,182 --> 01:04:23,434 Dödade oavsiktligt en person, sir. 702 01:04:23,601 --> 01:04:26,312 Han mördade brutalt en kvinna för att begå stöld. 703 01:04:26,479 --> 01:04:28,981 14 år, sir! 704 01:04:29,148 --> 01:04:31,442 Utmärkt. 705 01:04:31,609 --> 01:04:32,985 Han är företagsam... 706 01:04:33,152 --> 01:04:34,528 ...aggressiv... 707 01:04:34,695 --> 01:04:36,071 ...framåtsträvande. 708 01:04:36,238 --> 01:04:37,615 Ung... 709 01:04:37,781 --> 01:04:39,158 ...djärv... 710 01:04:39,325 --> 01:04:40,701 ...fördärvad. 711 01:04:40,868 --> 01:04:42,244 Han passar bra. 712 01:04:42,411 --> 01:04:43,789 Javisst. 713 01:04:43,954 --> 01:04:45,331 Men vi kan väl titta på paviljong C? 714 01:04:45,498 --> 01:04:47,416 Nej, det räcker. Han är utmärkt. 715 01:04:47,583 --> 01:04:49,293 Skicka hans register till mig. 716 01:04:49,460 --> 01:04:50,836 Den här unge förbrytaren... 717 01:04:51,003 --> 01:04:53,047 ...ska bli förändrad till oigenkännlighet. 718 01:04:53,214 --> 01:04:55,424 Tack så mycket för den här chansen, sir. 719 01:04:55,591 --> 01:04:58,385 Vi får hoppas att du gör det bästa av den. 720 01:04:58,552 --> 01:05:01,180 Ska vi gå till mitt kontor? 721 01:05:10,480 --> 01:05:11,857 Sir! 722 01:05:12,024 --> 01:05:14,902 655321, sir. 723 01:05:15,069 --> 01:05:17,196 Fram till vita linjen, tårna bakom. 724 01:05:17,363 --> 01:05:20,533 Namn och nummer till direktören. 725 01:05:20,699 --> 01:05:24,121 Alexander de Large, sir. 655321, sir. 726 01:05:26,288 --> 01:05:29,750 Ni visste väl inte vad det handlade om i morse? 727 01:05:29,917 --> 01:05:33,504 Det var ingen mindre än inrikesministern. 728 01:05:33,671 --> 01:05:35,798 Den nye inrikesministern... 729 01:05:35,965 --> 01:05:38,759 ...som anses vara en mycket ny kvast. 730 01:05:38,926 --> 01:05:43,722 De här nya, löjliga idéerna har kommit till slut. 731 01:05:43,889 --> 01:05:46,100 Och order är order. 732 01:05:46,267 --> 01:05:49,979 Fast jag oss emellan inte sympatiserar med dem. 733 01:05:50,146 --> 01:05:52,689 Öga för öga, anser jag. 734 01:05:52,857 --> 01:05:55,818 Om någon slår en, slår man väl tillbaka, va? 735 01:05:55,985 --> 01:05:59,488 Varför skulle inte staten, som slås mycket hårt av er råa sällar... 736 01:05:59,655 --> 01:06:02,241 ...inte också slå tillbaka? 737 01:06:02,408 --> 01:06:04,703 Men den nya given är att säga nej. 738 01:06:04,869 --> 01:06:08,289 Den nya given är att vi ska vända ont till gott. 739 01:06:08,456 --> 01:06:11,625 Vilket förefaller mig grovt orättvist, va? 740 01:06:11,792 --> 01:06:14,253 Håll truten, avskum! 741 01:06:14,420 --> 01:06:17,715 Ni ska omvändas. 742 01:06:17,882 --> 01:06:20,342 L morgon ska ni till den här mannen Brodsky. 743 01:06:20,510 --> 01:06:22,303 Ni ska härifrån. 744 01:06:22,470 --> 01:06:26,724 Ni ska förflyttas till Ludovico Medicinska lnstitutet. 745 01:06:26,892 --> 01:06:28,518 Ni antas kunna... 746 01:06:28,685 --> 01:06:30,895 ...bli fri om något över 14 dagar. 747 01:06:31,061 --> 01:06:32,938 Det perspektivet tilltalar er väl? 748 01:06:33,105 --> 01:06:35,025 Svara när direktören frågar! 749 01:06:35,191 --> 01:06:36,693 Ja, sir. Tack så mycket, sir. 750 01:06:36,860 --> 01:06:38,652 Jag har gjort mitt bästa här, sir. 751 01:06:38,819 --> 01:06:41,739 Jag är tacksam mot alla inblandade, sir. 752 01:06:43,866 --> 01:06:46,327 Skriv under där det är markerat. 753 01:06:49,538 --> 01:06:51,624 Läs det inte, skriv under! 754 01:06:51,791 --> 01:06:55,627 Ni går med på att återstoden av ert straff förvandlas... 755 01:06:55,794 --> 01:06:58,881 ...till att ni genomgår Ludovico-behandlingen. 756 01:06:59,048 --> 01:07:01,134 Och den här. 757 01:07:07,390 --> 01:07:09,476 Och en kopia till. 758 01:07:21,445 --> 01:07:22,988 Nästa morgon fördes jag... 759 01:07:23,155 --> 01:07:25,283 ...till Ludovico Medicinska Institutet... 760 01:07:25,450 --> 01:07:27,410 ...utanför stans centrum. 761 01:07:27,576 --> 01:07:28,953 Jag kände mig malenki ledsen... 762 01:07:29,120 --> 01:07:31,330 ...att behöva skiljas från gamla Staja... 763 01:07:31,497 --> 01:07:34,959 ...som när man lämnar ett ställe man såsom blivit van vid. 764 01:07:35,126 --> 01:07:37,211 Låt fången göra halt! 765 01:07:42,383 --> 01:07:44,885 Godmorgon, sir. Överkonstapel Barnes. 766 01:07:45,052 --> 01:07:46,971 Jag har 655321... 767 01:07:47,138 --> 01:07:51,016 ...på förflyttning från Parkmoor till Ludovico Center, sir. 768 01:07:51,183 --> 01:07:53,853 Godmorgon. Ja, vi har väntat er. 769 01:07:54,019 --> 01:07:55,438 Doktor Alcott. 770 01:08:03,989 --> 01:08:07,032 - Är ni bereda att ta emot fången, sir? - Ja, naturligtvis. 771 01:08:07,199 --> 01:08:11,954 Skulle ni vilja skriva på förflyttningspappren, sir? 772 01:08:56,165 --> 01:08:58,250 Fånge och väktare framåt marsch! 773 01:09:04,548 --> 01:09:06,634 Ursäkta mig, sir. 774 01:09:12,807 --> 01:09:15,935 Är det den konstapeln som ska ta hand om fången, sir? 775 01:09:25,611 --> 01:09:29,197 Om jag får ge doktorn ett råd, se upp med den här. 776 01:09:29,364 --> 01:09:32,910 En riktigt rå sälle har han varit och kommer att vara. 777 01:09:33,078 --> 01:09:36,372 Trots att han fjäskat för fängelsepastorn och läst Bibeln. 778 01:09:36,539 --> 01:09:41,128 Vi ska nog klara ut det. Vill du visa den unge mannen till hans rum nu? 779 01:09:41,293 --> 01:09:43,462 Varsågod och följ med den här vägen. 780 01:09:52,096 --> 01:09:54,682 - Godmorgon, Charlie. - Godmorgon, doktorn. 781 01:09:55,850 --> 01:09:57,226 Godmorgon, Alex. 782 01:09:57,394 --> 01:09:59,895 Mitt namn är doktor Branom, assistent till dr Brodsky. 783 01:10:00,062 --> 01:10:01,439 Godmorgon. Härlig dag, va? 784 01:10:01,604 --> 01:10:02,982 Ja, verkligen. 785 01:10:03,149 --> 01:10:05,234 Får jag ta den? 786 01:10:08,821 --> 01:10:12,575 - Hur känns det idag? - Bara fint. 787 01:10:12,742 --> 01:10:14,577 När dr Brodsky kommer... 788 01:10:14,744 --> 01:10:16,120 ...börjar vi behandlingen. 789 01:10:16,287 --> 01:10:19,331 Du har tur som har blivit utvald. 790 01:10:19,498 --> 01:10:23,670 Det inser jag, och jag är mycket tacksam mot alla. 791 01:10:23,836 --> 01:10:26,087 Vi ska bli vänner, va, Alex? 792 01:10:26,254 --> 01:10:27,757 Det hoppas jag. 793 01:10:30,718 --> 01:10:33,179 Ska ni söva ner mig med sprutan? 794 01:10:33,345 --> 01:10:34,847 Nej, inte alls. 795 01:10:35,014 --> 01:10:38,017 - Är det vitaminer då? - Något ditåt. 796 01:10:38,184 --> 01:10:39,561 Du är lite undernärd. 797 01:10:39,728 --> 01:10:42,228 Så efter varje mål får du en spruta. 798 01:10:42,395 --> 01:10:44,147 Vill du rulla över på höger sida. 799 01:10:44,315 --> 01:10:47,861 Dra ner pyjamasbyxorna halvvägs. 800 01:10:56,994 --> 01:11:00,206 Hur går behandlingen här egentligen till? 801 01:11:00,371 --> 01:11:03,584 Det är faktiskt ganska enkelt. 802 01:11:03,752 --> 01:11:05,503 Vi ska bara visa dej några filmer. 803 01:11:05,669 --> 01:11:08,214 Ni menar som att gå på bio? 804 01:11:08,379 --> 01:11:10,133 Något ditåt. 805 01:11:10,300 --> 01:11:11,675 Fint. 806 01:11:11,843 --> 01:11:14,220 Jag gillar att glugga de gamla filmerna då och då. 807 01:11:16,055 --> 01:11:19,058 Och glugga filmer fick jag göra. 808 01:11:19,225 --> 01:11:20,601 Dit jag togs, bröder... 809 01:11:20,768 --> 01:11:23,646 ...var inte som nån bio jag sett förut. 810 01:11:23,813 --> 01:11:26,190 Jag sattes i en tvångströja... 811 01:11:26,358 --> 01:11:28,401 ...och gullivern bands fast vid ett huvudstöd... 812 01:11:28,567 --> 01:11:31,152 ...med såsom trådar från det. 813 01:11:31,320 --> 01:11:33,656 Sen satte de såsom ögonlockshakar... 814 01:11:33,823 --> 01:11:37,326 ...så att jag inte kunde blunda hur jag än ansträngde mig. 815 01:11:37,493 --> 01:11:39,370 Verkade lite knasigt... 816 01:11:39,537 --> 01:11:42,624 ...men jag lät dem hållas med vad de ville hålla på med. 817 01:11:42,790 --> 01:11:46,252 Om jag skulle bli en fri ung malchik igen om 14 dar... 818 01:11:46,419 --> 01:11:50,047 ...kunde jag stå ut med mycket under tiden, o, mina bröder. 819 01:12:15,281 --> 01:12:17,366 Den första filmen började mycket bra... 820 01:12:17,533 --> 01:12:20,995 ...som en professionell Hollywood-bio. 821 01:12:21,161 --> 01:12:23,205 Ljuden var riktigt skräcksköna. 822 01:12:23,372 --> 01:12:26,709 Jag kunde slosa skriken och stönandena på riktigt. 823 01:12:26,876 --> 01:12:29,712 Och t.o.m. Hur de tolchockande... 824 01:12:29,879 --> 01:12:32,298 ...malchikerna andades tungt och stönade samtidigt. 825 01:12:32,465 --> 01:12:34,467 Och sen, ser man på! 826 01:12:34,633 --> 01:12:36,886 Snart vår käre gamle vän... 827 01:12:37,052 --> 01:12:38,929 ...kom rött, rött vino på tat... 828 01:12:39,096 --> 01:12:40,473 ...samma överallt... 829 01:12:40,639 --> 01:12:42,224 ...såsom från samma stora firma... 830 01:12:42,391 --> 01:12:44,143 ...och började flöda. 831 01:12:44,310 --> 01:12:46,854 Det var vackert. 832 01:12:47,021 --> 01:12:49,690 Det är lustigt hur verklighetens färger... 833 01:12:49,857 --> 01:12:51,484 ...bara tycks riktigt verkliga... 834 01:12:51,649 --> 01:12:54,153 ...när man gluggar dem på en bioduk. 835 01:12:56,739 --> 01:12:59,575 Medan jag såg på det här... 836 01:12:59,741 --> 01:13:01,327 ...började jag tydligt märka... 837 01:13:01,494 --> 01:13:04,497 ...att jag inte mådde särskilt bra. 838 01:13:04,663 --> 01:13:08,709 Och det tillskrev jag den rikliga maten och vitaminerna. 839 01:13:08,876 --> 01:13:12,797 Men jag sökte glömma det och koncentrerade mig på nästa film... 840 01:13:12,963 --> 01:13:16,174 ...som dök rätt på en ung devotchka... 841 01:13:16,341 --> 01:13:19,220 ...som fick det gamla in-ut, in-ut... 842 01:13:19,386 --> 01:13:22,223 ...först av en malchik... 843 01:13:22,389 --> 01:13:24,182 ...sen en till. 844 01:13:24,349 --> 01:13:27,186 Sen en till. 845 01:13:29,606 --> 01:13:32,107 När det kom till sjätte och sjunde malchiken... 846 01:13:32,273 --> 01:13:35,862 ...som spankade och smeckade och sen körde igång... 847 01:13:36,028 --> 01:13:39,490 ...började jag känna mig riktigt illamående. 848 01:13:39,657 --> 01:13:42,535 Men jag kunde inte stänga spanen. 849 01:13:42,701 --> 01:13:46,205 Och även om jag sökte vrida på spangloberna... 850 01:13:46,372 --> 01:13:48,373 ...kunde jag ändå inte komma ur... 851 01:13:48,540 --> 01:13:50,626 ...filmens skottlinje. 852 01:13:54,005 --> 01:13:55,881 Låt mig komma loss. 853 01:13:56,048 --> 01:13:58,592 Jag vill kräkas. 854 01:13:58,759 --> 01:14:01,595 Ge mig nåt som jag kan kräkas i. 855 01:14:05,099 --> 01:14:08,060 Alldeles strax låter drogen patienten... 856 01:14:08,228 --> 01:14:10,604 ...känna en dödsliknande paralysi... 857 01:14:10,771 --> 01:14:15,109 ...parad med starka känslor av skräck och hjälplöshet. 858 01:14:15,276 --> 01:14:16,694 Ett av våra tidigare försöksobjekt... 859 01:14:16,861 --> 01:14:19,155 ...beskrev det som en dödskänsla. 860 01:14:19,321 --> 01:14:22,574 En känsla av kvävning eller drunkning. 861 01:14:22,741 --> 01:14:25,870 Det är under denna period vi funnit... 862 01:14:26,037 --> 01:14:29,957 ...att patienten får sina mest givande associationer... 863 01:14:30,124 --> 01:14:33,753 ...mellan den katastrofala miljö han upplever... 864 01:14:33,919 --> 01:14:36,755 ...och det våld han ser. 865 01:14:39,008 --> 01:14:40,926 Doktor Brodsky är nöjd med dej. 866 01:14:41,093 --> 01:14:43,679 Ditt gensvar är mycket positivt. 867 01:14:43,846 --> 01:14:48,434 L morgon blir det förstås två sessioner, morgon och eftermiddag. 868 01:14:48,601 --> 01:14:51,854 Måste jag glugga två sessioner på en dag? 869 01:14:52,021 --> 01:14:55,357 Du blir kanske lite stel framåt kvällen. 870 01:14:55,524 --> 01:14:58,695 Men vi måste vara hårda mot dig. Du måste bli botad. 871 01:14:58,862 --> 01:15:00,237 Det var ohyggligt. 872 01:15:00,404 --> 01:15:01,864 Visst var det ohyggligt. 873 01:15:02,031 --> 01:15:04,868 Våld är något ohyggligt. 874 01:15:05,035 --> 01:15:06,536 Det är det som du får lära dig nu. 875 01:15:06,703 --> 01:15:08,204 Din kropp får lära sig det. 876 01:15:08,370 --> 01:15:11,749 Men jag förstår inte att jag mådde illa så där. 877 01:15:11,916 --> 01:15:14,920 Jag har aldrig mått illa förut. Då kände jag såsom tvärt om. 878 01:15:15,087 --> 01:15:18,255 När jag gjorde eller såg det, kändes det skräckskönt. 879 01:15:18,422 --> 01:15:22,510 Du mådde illa i eftermiddags för att du tillfrisknar. 880 01:15:22,677 --> 01:15:25,930 När vi är friska reagerar vi inför det avskyvärda... 881 01:15:26,097 --> 01:15:28,474 ...med rädsla och illamående. 882 01:15:28,641 --> 01:15:30,601 Du håller på att bli frisk bara. 883 01:15:30,769 --> 01:15:33,979 Så här dags i morgon är du ändå friskare. 884 01:16:26,240 --> 01:16:28,617 Det var nästa dag, bröder... 885 01:16:28,784 --> 01:16:30,160 ...och jag hade verkligen... 886 01:16:30,326 --> 01:16:33,289 ...gjort mitt bästa för att gå dem till mötes... 887 01:16:33,456 --> 01:16:36,333 ...och sitta som en skräckskön samarbetsvillig malchik... 888 01:16:36,500 --> 01:16:37,877 ...i tortyrstolen... 889 01:16:38,043 --> 01:16:42,715 ...medan de körde otäcka bitar ultra-våld på duken. 890 01:16:42,882 --> 01:16:47,970 Fast inte på ljudbandet, mina bröder. Det enda ljudet var musik. 891 01:16:48,137 --> 01:16:51,056 Sen märkte jag i plågor och illamående... 892 01:16:51,223 --> 01:16:55,561 ...vad det var för musik som såsom dånade och brakade på. 893 01:16:55,728 --> 01:16:58,564 Det var Ludwig van. 894 01:16:58,731 --> 01:17:00,108 Nionde symfonien. 895 01:17:00,275 --> 01:17:01,650 Fjärde satsen. 896 01:17:17,208 --> 01:17:20,461 Sluta! Jag ber er! 897 01:17:20,627 --> 01:17:22,254 Det är synd! 898 01:17:22,421 --> 01:17:24,508 Det är synd! 899 01:17:29,386 --> 01:17:30,763 Synd? 900 01:17:30,930 --> 01:17:32,557 Vad är det här med synd? 901 01:17:32,724 --> 01:17:38,187 Att använda Ludwig van på det viset. Han har inte gjort nån illa. 902 01:17:38,354 --> 01:17:40,856 Beethoven skrev bara musik. 903 01:17:41,023 --> 01:17:44,693 Syftar du på bakgrundsmusiken? 904 01:17:46,028 --> 01:17:48,197 Har du hört Beethoven förut? 905 01:17:50,157 --> 01:17:52,326 Du är förtjust i musik? 906 01:17:57,540 --> 01:17:59,875 Det kan inte hjälpas. 907 01:18:00,042 --> 01:18:03,796 Här har vi kanske straffelementet. 908 01:18:03,963 --> 01:18:06,632 Fängelsedirektören borde vara nöjd. 909 01:18:08,592 --> 01:18:10,594 Jag är ledsen, Alex. 910 01:18:10,761 --> 01:18:12,764 Det här är för ditt eget bästa. 911 01:18:12,931 --> 01:18:15,473 Du får stå ut med oss ett tag till. 912 01:18:15,640 --> 01:18:19,728 Men det är inte rätt. Det är inte rätt om jag mår illa... 913 01:18:19,895 --> 01:18:23,149 ...när jag hör underbara, underbara Ludwig van. 914 01:18:23,315 --> 01:18:26,026 Du måste ta din chans, gosse. 915 01:18:26,193 --> 01:18:28,989 Du har valt alldeles själv. 916 01:18:30,448 --> 01:18:33,451 Ni behöver inte fortsätta med det. 917 01:18:33,616 --> 01:18:36,579 Ni har bevisat för mig att allt det här ultra-våldet och dödandet... 918 01:18:36,746 --> 01:18:39,998 ...är fel, fel och fruktansvärt fel. 919 01:18:40,166 --> 01:18:42,334 Jag har fått en läxa. 920 01:18:42,501 --> 01:18:45,005 Nu förstår jag vad jag inte förstått förut. 921 01:18:45,172 --> 01:18:46,547 Jag är botad. 922 01:18:46,714 --> 01:18:48,549 Gud ske pris. 923 01:18:48,716 --> 01:18:51,260 Du är inte botad än, gosse. 924 01:18:51,427 --> 01:18:57,433 Jag förstår att det är fel! 925 01:18:57,600 --> 01:19:01,772 Det är fel för att det är såsom fel mot samhället. 926 01:19:01,937 --> 01:19:04,857 Det är fel för att alla har rätt att leva och vara lyckliga... 927 01:19:05,024 --> 01:19:07,860 ...utan att bli tolchockade och knivskurna. 928 01:19:08,027 --> 01:19:11,072 Nej, gosse. Du måste låta oss ta hand om det här. 929 01:19:11,238 --> 01:19:13,074 Men du ska vara vid gott mod. 930 01:19:13,240 --> 01:19:16,827 Lnom knappa 14 dagar nu blir du en fri man. 931 01:19:54,447 --> 01:19:56,326 Mina damer och herrar... 932 01:19:56,492 --> 01:19:59,453 ...här på scenen presenterar vi försöksobjektet. 933 01:19:59,620 --> 01:20:02,706 Han är som ni kommer att märka, pigg och välnärd. 934 01:20:02,873 --> 01:20:05,626 Han kommer raka vägen från en natts sömn och en god frukost... 935 01:20:05,793 --> 01:20:07,169 ...utan droger... 936 01:20:07,336 --> 01:20:09,213 ...utan hypnos. 937 01:20:09,380 --> 01:20:13,008 L morgon släpper vi med förtroende ut honom i världen igen... 938 01:20:13,175 --> 01:20:16,928 ...som en vanlig, hygglig pojke en majmorgon. 939 01:20:17,095 --> 01:20:20,559 Vilken förändring, mina damer och herrar. 940 01:20:20,724 --> 01:20:22,686 Från den usla förbrytare staten dömde... 941 01:20:22,852 --> 01:20:26,147 ...till onyttigt straff för två år sen. 942 01:20:26,313 --> 01:20:29,150 Oförändrad efter två år. 943 01:20:29,316 --> 01:20:32,111 Oförändrad, säger jag? 944 01:20:32,278 --> 01:20:33,863 Knappast. 945 01:20:34,029 --> 01:20:38,785 Fängelset lärde honom det falska leendet, inställsamt hycklande gester. 946 01:20:38,951 --> 01:20:42,621 Den krypande, oljiga, underdåniga blicken. 947 01:20:42,788 --> 01:20:44,875 Andra laster lärde det honom... 948 01:20:45,040 --> 01:20:48,836 ...och stärkte honom i dem han förut sedan länge ägnat sig åt. 949 01:20:49,003 --> 01:20:53,090 Vårt parti lovade att återställa lag och ordning... 950 01:20:53,257 --> 01:20:57,343 ...och att åter göra gatorna säkra för vanliga fredsälskande medborgare. 951 01:20:57,510 --> 01:21:01,599 Detta löfte ska nu bli verklighet. 952 01:21:01,766 --> 01:21:05,685 Mina damer och herrar, detta är en historisk dag. 953 01:21:05,853 --> 01:21:10,984 Problemet med det kriminella våldet tillhör snart det förflutna. 954 01:21:11,151 --> 01:21:13,152 Men nog med ord nu. 955 01:21:13,318 --> 01:21:15,654 Handlingar talar högre än. 956 01:21:15,821 --> 01:21:17,990 Handling nu. 957 01:21:18,157 --> 01:21:20,409 Uppmärksamma alla. 958 01:21:29,751 --> 01:21:32,046 Vi riskerar huvudena på det här, ministern. 959 01:21:32,213 --> 01:21:34,882 Jag har fullt förtroende för Brodsky. 960 01:21:35,050 --> 01:21:38,176 Om skallarna har rätt, har vi inget att förlora. 961 01:21:47,061 --> 01:21:49,146 Hej, din dynghög! 962 01:21:51,233 --> 01:21:54,275 Du tvättar dig inte särskilt mycket, va? 963 01:21:54,443 --> 01:21:56,779 Som du luktar! 964 01:21:56,946 --> 01:21:59,783 Varför säger du så, broder? Jag duschade i morse. 965 01:21:59,949 --> 01:22:02,701 Han duschade i morse! 966 01:22:02,868 --> 01:22:04,745 Menar du att jag ljuger? 967 01:22:04,912 --> 01:22:06,288 Nej, broder. 968 01:22:06,455 --> 01:22:09,125 Då måste du tycka att jag är himla dum. 969 01:22:15,214 --> 01:22:17,216 Varför gjorde du så, broder? 970 01:22:17,383 --> 01:22:19,468 Jag har aldrig gjort dig något illa. 971 01:22:19,635 --> 01:22:21,679 Du vill veta varför jag gjorde så? 972 01:22:21,846 --> 01:22:23,222 Förstår du... 973 01:22:23,389 --> 01:22:24,765 ...jag gör så... 974 01:22:24,932 --> 01:22:26,307 ...och så... 975 01:22:26,474 --> 01:22:29,687 ...och så, för att jag ogillar din läskiga typ, va? 976 01:22:29,854 --> 01:22:32,190 Och om du vill börja med nånting... 977 01:22:32,356 --> 01:22:34,607 ...så sätt igång bara. 978 01:22:34,774 --> 01:22:36,861 Varsågod. 979 01:22:38,155 --> 01:22:40,531 Jag vill kräkas. 980 01:22:40,698 --> 01:22:43,492 Du vill kräkas, va? 981 01:22:43,659 --> 01:22:45,035 Låt mig resa på mig. 982 01:22:45,202 --> 01:22:47,705 Du vill resa på dig? 983 01:22:47,873 --> 01:22:50,040 Hör på mig nu. 984 01:22:50,207 --> 01:22:52,042 Om du vill resa på dig... 985 01:22:52,209 --> 01:22:54,296 ...måste du göra nåt för mig. 986 01:22:58,424 --> 01:23:00,760 Ser du den? 987 01:23:00,926 --> 01:23:03,387 Ser du den skon? 988 01:23:03,554 --> 01:23:07,098 Jag vill att du ska slicka den. 989 01:23:07,266 --> 01:23:09,351 Slicka den! 990 01:23:12,230 --> 01:23:14,856 Och o, mina bröder, kan ni tänka er... 991 01:23:15,023 --> 01:23:18,402 ...att er trogne vän och länge plågade berättare... 992 01:23:18,570 --> 01:23:21,113 ...sträckte ut sin röda sulik ett par kilometer... 993 01:23:21,280 --> 01:23:24,533 ...för att slicka de kackiga tåjamsdojorna. 994 01:23:24,700 --> 01:23:26,077 En gång till. 995 01:23:26,243 --> 01:23:28,538 Det hemska dödsillamåendet hade svishat upp... 996 01:23:28,705 --> 01:23:31,206 ...och vänt den här såsom lusten att slåss... 997 01:23:31,372 --> 01:23:33,876 ...till en känsla av att jag skulle smälla av. 998 01:23:34,043 --> 01:23:35,795 En gång till. 999 01:23:35,961 --> 01:23:38,047 Snyggt och prydligt. 1000 01:23:40,508 --> 01:23:41,884 Tack så mycket. 1001 01:23:42,051 --> 01:23:44,136 Det räcker utmärkt. 1002 01:23:47,890 --> 01:23:50,476 Tack så mycket, mina damer och herrar. 1003 01:25:00,503 --> 01:25:02,465 Hon kom mot mig... 1004 01:25:02,631 --> 01:25:06,552 ...i ett ljus som såsom den himmelska nådens ljus. 1005 01:25:06,719 --> 01:25:09,013 Och det första som flög genom min gulliver... 1006 01:25:09,180 --> 01:25:11,640 ...var att ta henne rakt på golvet... 1007 01:25:11,807 --> 01:25:15,019 ...med det gamla in-ut, riktigt vilt. 1008 01:25:31,243 --> 01:25:33,662 Men som ett skott kom illamåendet. 1009 01:25:33,829 --> 01:25:36,665 Som en detektiv som lurar runt hörnet... 1010 01:25:36,832 --> 01:25:39,502 ...och nu skulle arrestera mig. 1011 01:25:52,765 --> 01:25:54,142 Det räcker. 1012 01:25:54,309 --> 01:25:56,143 Tack så mycket. 1013 01:25:56,310 --> 01:25:58,395 Tack, min vän. 1014 01:26:19,708 --> 01:26:22,670 Ni mår inte alltför dåligt nu, va? 1015 01:26:22,837 --> 01:26:25,714 Nej, sir. Mår väldigt bra, sir. 1016 01:26:25,881 --> 01:26:27,258 Var det all right, sir? 1017 01:26:27,425 --> 01:26:28,801 Klarade jag det bra, sir? 1018 01:26:28,967 --> 01:26:32,138 Bra, min pojke. Alldeles utmärkt. 1019 01:26:32,304 --> 01:26:33,722 Mina damer och herrar... 1020 01:26:33,889 --> 01:26:36,225 ...vårt försöksobjekt tvingas mot det goda... 1021 01:26:36,392 --> 01:26:40,271 ...genom att paradoxalt ha tvingats mot det onda. 1022 01:26:40,438 --> 01:26:42,231 Uppsåtet att begå våldshandlingar... 1023 01:26:42,398 --> 01:26:45,692 ...åtföljs av starka känslor av fysisk opasslighet. 1024 01:26:45,860 --> 01:26:48,446 För att motverka dem måste han kasta om... 1025 01:26:48,612 --> 01:26:52,116 ...till en diametralt motsatt attityd. 1026 01:26:52,283 --> 01:26:54,034 Några frågor? 1027 01:26:54,201 --> 01:26:56,287 Val! 1028 01:26:59,040 --> 01:27:02,793 Pojken har inget riktigt val, eller hur? 1029 01:27:02,960 --> 01:27:04,378 Egennytta. 1030 01:27:04,545 --> 01:27:06,464 Rädsla för fysisk smärta... 1031 01:27:06,630 --> 01:27:11,302 ...drev honom till denna groteska handling av självförnedring. 1032 01:27:11,468 --> 01:27:14,221 Den var tydligt oäkta. 1033 01:27:14,388 --> 01:27:16,348 Han upphör att vara brottsling. 1034 01:27:16,515 --> 01:27:21,145 Han upphör också att vara en varelse med fritt etiskt val. 1035 01:27:21,312 --> 01:27:23,523 Fader, det är hårklyverier! 1036 01:27:23,689 --> 01:27:27,276 Vi ägnar oss inte åt motiv och högre etik. 1037 01:27:27,443 --> 01:27:30,905 Vi ägnar oss bara åt att skära ner brottsligheten. 1038 01:27:33,199 --> 01:27:38,412 Och åt att lätta på den kusliga överbefolkningen i våra fängelser. 1039 01:27:38,579 --> 01:27:40,873 Han kommer att vara er sanne kristne... 1040 01:27:41,040 --> 01:27:43,334 ...redo att vända den andra kinden till. 1041 01:27:43,501 --> 01:27:46,587 Redo att korsfästas hellre än att korsfästa. 1042 01:27:46,754 --> 01:27:50,925 Som blir sjuk ända in i själen vid tanken på att döda ens en fluga. 1043 01:27:51,092 --> 01:27:52,468 Bättring! 1044 01:27:52,635 --> 01:27:54,887 Fröjd bland Guds änglar! 1045 01:27:55,054 --> 01:27:57,848 Det avgörande är att det fungerar. 1046 01:28:02,770 --> 01:28:06,272 Och redan nästa dag var er vän och ödmjuke berättare... 1047 01:28:06,439 --> 01:28:08,526 ...en fri man. 1048 01:28:31,006 --> 01:28:34,844 KATT-MAMMANS MÖRDARE ALEX FRlGlVEN 1049 01:28:35,010 --> 01:28:38,847 Botemedel mot brottslighet stärker politiken för lag och ordning 1050 01:28:39,013 --> 01:28:42,893 Mördare frigiven: Vetenskapen har botemedel 1051 01:28:46,729 --> 01:28:49,692 Min pojke! 1052 01:28:49,859 --> 01:28:53,320 Hej-hej-hej, min Pe och Em! 1053 01:28:53,487 --> 01:28:55,573 Mamma! 1054 01:28:56,615 --> 01:29:00,370 Hur mår du? Roligt att se dig. 1055 01:29:00,537 --> 01:29:02,871 - Pappa! - Vilken överraskning! 1056 01:29:03,037 --> 01:29:05,791 - Roligt att se dej. - L fin form? 1057 01:29:05,958 --> 01:29:07,376 Hur är det med dig då? 1058 01:29:07,543 --> 01:29:09,587 Bara fint. 1059 01:29:09,754 --> 01:29:12,089 Håller mig från alla tråkigheter. 1060 01:29:12,256 --> 01:29:16,969 Jag är hemma igen! 1061 01:29:17,136 --> 01:29:19,930 Roligt att ha dig hemma igen. 1062 01:29:20,097 --> 01:29:23,476 Varför meddelade du inte oss? 1063 01:29:23,642 --> 01:29:26,937 Ville att det skulle vara såsom en stor överraskning för dig och Pe. 1064 01:29:27,103 --> 01:29:30,191 Nog är det en överraskning! Ganska omtumlande också. 1065 01:29:30,357 --> 01:29:33,235 Vi fick se det i morgontidningen alldeles nyss. 1066 01:29:33,402 --> 01:29:35,278 Du skulle ha meddelat oss! 1067 01:29:35,445 --> 01:29:38,365 Fast vi är ju glada att se dig igen... 1068 01:29:38,532 --> 01:29:41,452 ...och helt botad! 1069 01:29:41,619 --> 01:29:43,913 Just det, pappa. De gjorde ett strålande jobb med mig. 1070 01:29:44,080 --> 01:29:46,373 Jag är fullkomligt omvänd. 1071 01:29:50,336 --> 01:29:54,799 Samma gamla bygge här, va? 1072 01:30:04,475 --> 01:30:07,644 Det sitter en främmande karl i soffan... 1073 01:30:07,811 --> 01:30:11,023 ...och mumsimumsar rostade smekatiker. 1074 01:30:13,609 --> 01:30:15,693 Det är Joe. 1075 01:30:15,860 --> 01:30:19,491 Han bor här nu. 1076 01:30:19,657 --> 01:30:21,451 Lnackorderingen. 1077 01:30:21,618 --> 01:30:23,369 Det är vad han är. 1078 01:30:23,536 --> 01:30:25,621 Han hyr ditt rum. 1079 01:30:36,048 --> 01:30:37,592 Hejsan, Joe. 1080 01:30:37,759 --> 01:30:40,093 Trivs du med rummet? 1081 01:30:40,260 --> 01:30:42,346 Lnga klagomål? 1082 01:30:45,099 --> 01:30:47,643 Jag har hört talas om dig. 1083 01:30:47,810 --> 01:30:49,895 Jag vet vad du har gjort. 1084 01:30:53,942 --> 01:30:58,111 Gjort dina stackars olyckliga föräldrar alldeles förtvivlade. 1085 01:30:58,279 --> 01:31:00,614 Nu är du tillbaka, va? 1086 01:31:00,781 --> 01:31:05,494 Tillbaka för att förstöra livet för dina förtjusande föräldrar igen? 1087 01:31:05,661 --> 01:31:07,455 Över min döda kropp i så fall. 1088 01:31:07,621 --> 01:31:10,708 För de har behandlat mig mer som en son... 1089 01:31:10,875 --> 01:31:13,043 ...än som en inackordering. 1090 01:31:13,210 --> 01:31:17,256 Ni får inte slåss här, pojkar. 1091 01:31:22,887 --> 01:31:24,513 Sätt handen för munnen. 1092 01:31:24,680 --> 01:31:26,474 Det är sabla äckligt. 1093 01:31:31,145 --> 01:31:33,272 Hur är det med dig? 1094 01:31:33,439 --> 01:31:36,400 Det är behandlingen. 1095 01:31:36,566 --> 01:31:39,320 Det är vidrigt. Man tappar aptiten. 1096 01:31:39,487 --> 01:31:42,865 Låt honom vara, Joe. Det är behandlingen. 1097 01:31:45,326 --> 01:31:48,662 Ska vi göra någonting? 1098 01:31:48,829 --> 01:31:52,458 Ska jag laga en kopp gott te till dej? 1099 01:32:03,302 --> 01:32:07,556 Vad har ni gjort med alla mina personliga saker? 1100 01:32:10,476 --> 01:32:13,938 Alltihop togs härifrån... 1101 01:32:14,105 --> 01:32:15,815 ...förstår du. 1102 01:32:15,981 --> 01:32:18,109 Av polisen. 1103 01:32:18,275 --> 01:32:20,277 Nya bestämmelser... 1104 01:32:20,444 --> 01:32:23,906 ...om ersättning till offren. 1105 01:32:26,158 --> 01:32:28,244 Basil, då? 1106 01:32:30,747 --> 01:32:33,248 Var är min orm? 1107 01:32:42,800 --> 01:32:44,176 Han råkade liksom... 1108 01:32:44,343 --> 01:32:46,512 ...ut för en olyckshändelse. 1109 01:32:50,015 --> 01:32:52,351 Han gick bort. 1110 01:32:56,814 --> 01:32:59,233 Vad ska hända med mig då? 1111 01:33:01,068 --> 01:33:03,155 Jag menar... 1112 01:33:03,321 --> 01:33:05,072 ...det är mitt rum han har. 1113 01:33:05,239 --> 01:33:07,867 Det kan inte förnekas. 1114 01:33:08,033 --> 01:33:10,953 Det här är mitt hem också. 1115 01:33:12,580 --> 01:33:16,167 Vad har min Pe och Em för förslag? 1116 01:33:20,963 --> 01:33:25,635 Vi får fundera på det här. 1117 01:33:25,801 --> 01:33:28,679 Jag menar, vi kan ju inte bara sparka ut Joe. 1118 01:33:28,846 --> 01:33:30,806 Lnte utan vidare, väl? 1119 01:33:30,973 --> 01:33:32,349 Jag menar... 1120 01:33:32,516 --> 01:33:34,351 ...Joe är här på ett jobb. 1121 01:33:34,518 --> 01:33:36,854 Det är ett kontrakt. Två år. 1122 01:33:37,021 --> 01:33:41,192 Och vi har liksom en uppgörelse. Eller hur, Joe? 1123 01:33:42,568 --> 01:33:44,653 Du förstår... 1124 01:33:44,820 --> 01:33:48,032 ...Joe har betalat nästa månadshyra redan... 1125 01:33:48,198 --> 01:33:52,661 ...så vad vi än gör sen, kan vi inte bara säga... 1126 01:33:52,828 --> 01:33:57,083 ...åt Joe att gå. Kan vi det? 1127 01:33:57,249 --> 01:33:59,335 Nej. Men det är mycket mer än det också. 1128 01:33:59,502 --> 01:34:02,587 Jag har ju er två att tänka på. 1129 01:34:02,754 --> 01:34:05,716 Ni har varit som en far och en mor för mig. 1130 01:34:05,883 --> 01:34:08,928 Det skulle inte vara rätt av mig att lämna er två... 1131 01:34:09,095 --> 01:34:12,014 ...i klorna på det här unga odjuret... 1132 01:34:12,181 --> 01:34:16,061 ...som inte varit någon riktig son alls. 1133 01:34:16,228 --> 01:34:18,312 Titta, han gråter nu. 1134 01:34:18,478 --> 01:34:21,816 Men det är hans list och konster. 1135 01:34:21,982 --> 01:34:24,819 Låt honom skaffa sig ett rum nån annanstans. 1136 01:34:24,985 --> 01:34:29,448 Låt honom lära av sina misstag, och att en sån elak pojke... 1137 01:34:29,615 --> 01:34:33,202 ...inte förtjänar så snälla föräldrar som ni. 1138 01:34:38,958 --> 01:34:41,085 All right. 1139 01:34:41,252 --> 01:34:44,338 Nu vet jag hur det ligger till. 1140 01:34:44,505 --> 01:34:47,341 Jag har lidit och jag har lidit... 1141 01:34:47,508 --> 01:34:49,718 ...och lidit. 1142 01:34:49,885 --> 01:34:53,431 Och alla vill att jag ska fortsätta att lida. 1143 01:34:55,099 --> 01:34:57,768 Du har låtit andra lida. 1144 01:34:57,935 --> 01:35:01,605 Det är bara rätt att du får lida ordentligt. 1145 01:35:01,772 --> 01:35:03,274 Jag har fått veta allt... 1146 01:35:03,441 --> 01:35:05,985 ...vad du har gjort här om kvällarna. 1147 01:35:06,152 --> 01:35:09,321 Och det var ganska upprörande att höra. 1148 01:35:09,488 --> 01:35:13,492 Jag blev sjuk av det... ...av en massa av det. 1149 01:35:15,452 --> 01:35:17,747 Se nu vad du har gjort din mamma. 1150 01:35:35,306 --> 01:35:37,391 Jag ska gå nu. 1151 01:35:37,558 --> 01:35:39,809 Ni ska aldrig glugga mig mer. 1152 01:35:39,977 --> 01:35:41,979 Jag ska klara mig själv. 1153 01:35:42,146 --> 01:35:46,859 Tack så mycket. Må det ligga som en tyngd över era samveten. 1154 01:35:47,026 --> 01:35:50,154 Ta det inte så, min gosse. 1155 01:36:51,841 --> 01:36:54,760 Kan du avvara några klipp, min broder? 1156 01:36:57,096 --> 01:37:00,015 Kan du avvara några klipp, min broder? 1157 01:37:03,769 --> 01:37:06,897 Kan du avvara några klipp, min broder? 1158 01:37:28,210 --> 01:37:30,297 Tack, broder. 1159 01:37:47,605 --> 01:37:49,690 Se på den! 1160 01:37:49,857 --> 01:37:51,484 Mildaste makter! 1161 01:37:51,650 --> 01:37:56,739 Guds Heliga Moder och alla helgon i himlen bevare oss! 1162 01:37:56,906 --> 01:37:59,200 Jag glömmer aldrig ett ansikte. 1163 01:37:59,366 --> 01:38:00,743 Lnget enda ansikte. 1164 01:38:00,911 --> 01:38:03,746 Låt mig vara, broder. Jag har aldrig sett dig förr. 1165 01:38:03,913 --> 01:38:07,541 Det är det lömska unga svinet som höll på att ta kål på mig. 1166 01:38:07,708 --> 01:38:09,085 Han och hans vänner. 1167 01:38:09,251 --> 01:38:11,921 De slog och sparkade och bultade på mig. 1168 01:38:12,088 --> 01:38:13,881 Stoppa honom! 1169 01:38:14,048 --> 01:38:18,052 De skrattade åt mitt blod och mitt jämmer. Det mordiska unga svinet! 1170 01:38:18,219 --> 01:38:21,763 Sen var det som ett hav av smutsiga, stinkande gubbar... 1171 01:38:21,931 --> 01:38:23,808 ...som sökte ge sig på er ödmjuke berättare... 1172 01:38:23,974 --> 01:38:27,812 ...med sina svaga rokare och taggiga klor. 1173 01:38:27,978 --> 01:38:30,981 Det var ålderdomen som gav sig på ungdomen. 1174 01:38:31,148 --> 01:38:34,945 Och jag vågade inte göra ett enda dugg. 1175 01:38:35,112 --> 01:38:37,238 Det var bättre att bli slagen på... 1176 01:38:37,404 --> 01:38:40,908 ...än att må illa och känna de där hemska plågorna. 1177 01:38:41,951 --> 01:38:43,869 Sluta med det där! 1178 01:38:44,036 --> 01:38:46,580 Stör inte den allmänna ordningen, era otäckingar! 1179 01:38:46,747 --> 01:38:49,459 Undan! Försvinn med er! 1180 01:38:49,625 --> 01:38:51,710 Hur är det fatt, sir? 1181 01:39:01,554 --> 01:39:04,265 Men ser man på här då! 1182 01:39:08,018 --> 01:39:10,103 Är det inte lille Alex! 1183 01:39:10,270 --> 01:39:12,273 Längesen vi gluggade, dragis. 1184 01:39:12,440 --> 01:39:13,899 Hur är läget? 1185 01:39:14,066 --> 01:39:15,444 Det är omöjligt! 1186 01:39:15,610 --> 01:39:16,986 Otroligt! 1187 01:39:17,153 --> 01:39:19,238 De gamla spanens vittnesbörd. 1188 01:39:19,405 --> 01:39:21,323 Lngenting i ärmarna. 1189 01:39:21,490 --> 01:39:23,452 Lnget trolleri, lille Alex. 1190 01:39:23,618 --> 01:39:27,163 Ett jobb för två som nu är i jobbåldern: 1191 01:39:27,329 --> 01:39:29,415 Polisen. 1192 01:39:44,220 --> 01:39:45,598 Kom, lille Alex. 1193 01:39:45,765 --> 01:39:47,642 Kom på promenad. 1194 01:39:59,111 --> 01:40:03,365 Men vänta lite, mina små dragisar. 1195 01:40:03,532 --> 01:40:05,826 Gamla tider är förbi. 1196 01:40:05,993 --> 01:40:08,578 För det jag gjort i det förflutna har jag blivit straffad. 1197 01:40:08,746 --> 01:40:10,122 Jag har blivit botad. 1198 01:40:10,290 --> 01:40:12,375 Botad, ja. 1199 01:40:12,541 --> 01:40:14,626 Vi fick höra allt om det av kommissarien. 1200 01:40:14,793 --> 01:40:17,379 Han sa att det var ett mycket bra sätt. 1201 01:40:17,546 --> 01:40:18,923 Men vad är det här? 1202 01:40:19,090 --> 01:40:21,509 Det var de som gav sig på mig. 1203 01:40:21,675 --> 01:40:23,761 Du kan omöjligt stå på deras sida. 1204 01:40:25,137 --> 01:40:27,348 Det kan du inte, Dim. 1205 01:40:27,515 --> 01:40:30,267 Det var någon vi rejsade med en gång i tiden... 1206 01:40:30,434 --> 01:40:34,188 ...och som nu försöker få lite hämnd. Minns du, Dim? 1207 01:40:34,355 --> 01:40:35,731 Längesen ja. 1208 01:40:35,898 --> 01:40:38,192 Jag minns inte den tiden så särskilt skräckskönt. 1209 01:40:38,359 --> 01:40:40,486 Kalla mig inte heller Dim längre. 1210 01:40:40,653 --> 01:40:42,823 Säg konstapeln. 1211 01:40:42,988 --> 01:40:47,033 Tillräckligt minns man dock, lille Alex. 1212 01:40:47,200 --> 01:40:50,371 Så att du alldeles säkert blir botad. 1213 01:41:46,051 --> 01:41:47,429 Det räcker, dragis. 1214 01:41:47,596 --> 01:41:50,264 Lite till. Han sparkar fortfarande. 1215 01:42:12,369 --> 01:42:15,997 Vi gluggas igen nån gång, dragis. 1216 01:42:31,514 --> 01:42:35,684 Vart skulle jag ta vägen som inte hade nåt hem och inga pengar? 1217 01:42:35,851 --> 01:42:38,270 Jag grät för mig själv. 1218 01:42:38,437 --> 01:42:41,190 Hem, hem, hem. 1219 01:42:41,357 --> 01:42:43,484 Det var hem jag längtade efter. 1220 01:42:43,651 --> 01:42:46,737 Och det var hem jag kom, bröder... 1221 01:42:46,904 --> 01:42:49,490 ...då jag i mitt tillstånd inte märkte... 1222 01:42:49,657 --> 01:42:52,410 ...var jag var och hade varit förut. 1223 01:43:40,751 --> 01:43:42,836 Vem i all världen kan det vara? 1224 01:43:58,476 --> 01:44:00,561 Jag ska se efter vem det är. 1225 01:44:11,530 --> 01:44:13,616 Ja, vad är det? 1226 01:44:19,872 --> 01:44:21,957 Hjälp mig... 1227 01:44:40,101 --> 01:44:43,229 Frank, den här unge mannen behöver hjälp. 1228 01:44:49,776 --> 01:44:53,197 Vad har du råkat ut för, min gosse? 1229 01:44:55,242 --> 01:44:59,078 Och kan ni tänka er o, mina bröder och enda vänner... 1230 01:44:59,245 --> 01:45:01,497 ...där hölls er tillgivne berättare... 1231 01:45:01,665 --> 01:45:04,333 ...hjälplös som ett litet dibarn... 1232 01:45:04,500 --> 01:45:06,710 ...och plötsligt begrep han var han var... 1233 01:45:06,877 --> 01:45:10,381 ...och varför HEM-skylten verkat så bekant. 1234 01:45:10,548 --> 01:45:12,508 Men jag visste att jag var säker. 1235 01:45:12,675 --> 01:45:14,551 Att han inte skulle komma ihåg mig. 1236 01:45:14,718 --> 01:45:16,804 För på den sorgfria tiden... 1237 01:45:16,971 --> 01:45:18,931 ...brukade jag och mina s.k. Dragisar... 1238 01:45:19,098 --> 01:45:22,768 ...bära maskisar som var såsom riktigt skräcksköna förklädnader. 1239 01:45:22,935 --> 01:45:25,020 Polisen. 1240 01:45:28,733 --> 01:45:31,235 Otäcka hemska polisen. 1241 01:45:32,945 --> 01:45:35,030 De klådde upp mig, sir. 1242 01:45:38,700 --> 01:45:40,995 Polisen klådde upp mig, sir. 1243 01:45:43,205 --> 01:45:45,291 Jag känner igen dig! 1244 01:45:48,878 --> 01:45:51,380 Står inte din bild i tidningen? 1245 01:45:51,547 --> 01:45:53,716 Såg jag inte dig i rutan i morse? 1246 01:45:53,883 --> 01:45:57,470 Är du inte det stackars offret för den här hemska nya tekniken? 1247 01:45:57,636 --> 01:45:59,013 Jo, sir. 1248 01:45:59,180 --> 01:46:02,640 Det är precis vem jag är och vad jag är, sir. Ett offer, sir. 1249 01:46:02,807 --> 01:46:06,020 Vid Gud, då är det Försynen som fört dig hit. 1250 01:46:06,187 --> 01:46:09,273 Torterad i fängelse, sen utkastad för att torteras av polisen. 1251 01:46:09,440 --> 01:46:14,153 Mitt hjärta är hos dig, stackars pojke. Och du är inte den förste. 1252 01:46:14,320 --> 01:46:17,156 Polisen brukar gilla att föra sina offer till utkanten av byn här. 1253 01:46:17,323 --> 01:46:18,699 Men Försynen skickade att du... 1254 01:46:18,865 --> 01:46:22,495 ...som också är ett annat slags offer, kommit hit. 1255 01:46:24,456 --> 01:46:27,917 Men du fryser och darrar. 1256 01:46:28,084 --> 01:46:29,460 Julian... 1257 01:46:29,627 --> 01:46:32,129 ...tappa i ett bad åt den här unge mannen. 1258 01:46:32,297 --> 01:46:33,672 Javisst, Frank. 1259 01:46:33,839 --> 01:46:35,716 Tack så mycket, sir. 1260 01:46:35,883 --> 01:46:37,968 Gud välsigne er, sir. 1261 01:47:32,189 --> 01:47:34,650 Han kan bli starkast tänkbara vapen... 1262 01:47:34,817 --> 01:47:37,903 ...för att säkerställa att regeringen inte blir omvald vid nästa val. 1263 01:47:38,070 --> 01:47:40,238 Regeringen skryter ju med, sir... 1264 01:47:40,406 --> 01:47:42,992 ...hur de har tagit itu med brottsligheten. 1265 01:47:43,159 --> 01:47:45,077 Rekryterar brutala unga råskinn till polisen... 1266 01:47:45,245 --> 01:47:48,329 ...som försvagas och undermineras. 1267 01:47:48,497 --> 01:47:51,083 Vi har sett det förr i andra länder. 1268 01:47:51,250 --> 01:47:52,626 Hur det breder ut sig. 1269 01:47:52,793 --> 01:47:56,756 Lnnan vi vet ordet av står vi inför full diktatur. 1270 01:48:00,926 --> 01:48:05,514 Den här unge pojken är ett levande bevis på dessa djävulska avsikter. 1271 01:48:05,681 --> 01:48:09,519 Folket, gemene man, måste få veta det, måste få se honom. 1272 01:48:09,686 --> 01:48:14,023 Vi har stora frihetstraditioner att försvara. De betyder allt. 1273 01:48:14,189 --> 01:48:16,150 Gemene man släpper det. 1274 01:48:16,317 --> 01:48:18,569 De säljer friheten för ett lugnare liv. 1275 01:48:18,736 --> 01:48:20,320 Det är därför de måste ledas, sir. 1276 01:48:20,487 --> 01:48:22,573 Manas och buffas på. 1277 01:48:27,828 --> 01:48:29,872 Fint. 1278 01:48:30,039 --> 01:48:32,125 Tack så mycket, sir. 1279 01:48:33,752 --> 01:48:35,836 Han blir kvar här. 1280 01:49:59,962 --> 01:50:02,047 Godafton, sir. 1281 01:50:07,510 --> 01:50:10,598 Mycket vänligt av er, sir, att sätta fram det här åt mig. 1282 01:50:10,765 --> 01:50:13,267 Det fanns ingen här när jag badat, så jag började. 1283 01:50:13,434 --> 01:50:15,518 Hoppas det är all right. 1284 01:50:18,606 --> 01:50:20,691 Naturligtvis. 1285 01:50:51,348 --> 01:50:54,057 Maten är bra? 1286 01:50:59,271 --> 01:51:01,357 Utmärkt, sir. 1287 01:51:04,026 --> 01:51:06,612 Smaka på vinet. 1288 01:51:16,539 --> 01:51:18,623 Skål. 1289 01:51:19,834 --> 01:51:21,919 Lycka och välgång. 1290 01:51:31,595 --> 01:51:33,097 Vill ni inte göra mig sällskap? 1291 01:51:33,264 --> 01:51:36,976 Nej, min hälsa tillåter inte det. 1292 01:51:45,025 --> 01:51:47,988 1960, Château... 1293 01:51:48,155 --> 01:51:49,739 ...Saint Estéphe. 1294 01:51:49,905 --> 01:51:51,282 Medoc. 1295 01:51:51,449 --> 01:51:53,534 Mycket fint märke, sir. 1296 01:52:00,832 --> 01:52:02,209 Mycket fin... 1297 01:52:02,376 --> 01:52:04,463 ...färg, sir. 1298 01:52:07,631 --> 01:52:09,717 Luktar gott också. 1299 01:52:24,315 --> 01:52:26,400 Utmärkt litet vin. 1300 01:52:26,567 --> 01:52:28,653 Skål för det! 1301 01:52:37,661 --> 01:52:39,872 Mycket uppfriskande, sir. 1302 01:52:40,039 --> 01:52:44,168 Det gläder mig att du uppskattar ett gott vin. 1303 01:52:44,335 --> 01:52:46,629 Ta ett glas till. 1304 01:52:59,267 --> 01:53:01,769 Min hustru... 1305 01:53:01,936 --> 01:53:06,065 ...gjorde allt för mig och lät mig ägna mig åt mitt författarskap. 1306 01:53:08,609 --> 01:53:10,694 Er hustru, sir. Är hon borta? 1307 01:53:10,861 --> 01:53:13,906 Nej, hon är död. 1308 01:53:16,951 --> 01:53:19,203 Det var tråkigt att höra, sir. 1309 01:53:19,370 --> 01:53:21,580 Hon blev mycket illa våldtagen. 1310 01:53:21,746 --> 01:53:24,500 Vi blev överfallna av en otäck ligistliga... 1311 01:53:24,667 --> 01:53:27,002 ...just i det här rummet. 1312 01:53:27,169 --> 01:53:32,091 Jag blev hjälplös invalid, men för henne blev chocken för stor. 1313 01:53:32,258 --> 01:53:34,176 Läkarna sa att det var lunginflammation... 1314 01:53:34,343 --> 01:53:37,221 ...för det hände några månader senare, under en influensaepidemi. 1315 01:53:37,388 --> 01:53:41,892 Läkarna sa det var lunginflammation, men jag vet vad det var. 1316 01:53:42,059 --> 01:53:46,272 Ett nytt offer för den moderna tiden, stackars flicka. 1317 01:53:50,276 --> 01:53:52,235 Och nu du. 1318 01:53:52,402 --> 01:53:55,364 Ett offer för den morderna tiden. 1319 01:53:55,531 --> 01:53:57,826 Men du kan få hjälp. 1320 01:53:57,993 --> 01:54:01,704 Jag ringde några vänner medan du badade. 1321 01:54:01,871 --> 01:54:03,247 Några... 1322 01:54:03,414 --> 01:54:04,790 ...vänner, sir? 1323 01:54:04,957 --> 01:54:06,333 Ja, de vill hjälpa dig. 1324 01:54:06,500 --> 01:54:08,878 - Hjälpa mig, sir? - Hjälpa dig. 1325 01:54:09,044 --> 01:54:12,757 - Vilka är de, sir? - Mycket betydelsefulla personer. 1326 01:54:12,923 --> 01:54:15,092 Och de är intresserade av dig. 1327 01:54:20,556 --> 01:54:22,767 Det måste vara de som kommer. 1328 01:54:22,933 --> 01:54:25,686 Jag vill inte besvära er mer. Jag ska nog gå nu. 1329 01:54:25,853 --> 01:54:29,941 Lnget besvär alls. 1330 01:54:30,108 --> 01:54:33,819 Låt mig fylla på ditt glas. 1331 01:54:59,470 --> 01:55:01,722 Så det här är den unge mannen. 1332 01:55:05,308 --> 01:55:07,395 Ett nöje att träffa er. 1333 01:55:07,561 --> 01:55:09,855 Förlåt att vi kommer så här dags... 1334 01:55:10,022 --> 01:55:12,316 ...men vi hörde av Frank att du råkat illa ut... 1335 01:55:12,441 --> 01:55:14,693 ...och ville gärna hjälpa dig. 1336 01:55:14,860 --> 01:55:17,154 Mycket vänligt av er, sir. Tack. 1337 01:55:17,321 --> 01:55:19,740 Vad jag förstår har du haft en ganska... 1338 01:55:19,949 --> 01:55:21,324 ...olycklig... 1339 01:55:21,449 --> 01:55:22,952 ...sammanstötning... 1340 01:55:23,118 --> 01:55:25,038 ...med polisen ikväll. 1341 01:55:25,162 --> 01:55:27,248 Ja, det skulle man nog kunna kalla det, sir. 1342 01:55:27,415 --> 01:55:28,749 Hur mår du nu? 1343 01:55:28,958 --> 01:55:30,292 Mycket bättre, tack. 1344 01:55:30,459 --> 01:55:32,963 Skulle du vilja svara på några frågor? 1345 01:55:33,130 --> 01:55:34,673 Gärna, sir. Gärna. 1346 01:55:34,840 --> 01:55:38,300 Som jag sa har vi hört talas om dig. 1347 01:55:38,467 --> 01:55:41,303 Vi är intresserade av ditt fall. 1348 01:55:41,470 --> 01:55:44,014 - Vi vill hjälpa dig. - Tack så mycket, sir. 1349 01:55:44,140 --> 01:55:45,557 Ska vi... 1350 01:55:45,724 --> 01:55:47,727 ...sätta igång då? 1351 01:55:47,893 --> 01:55:49,979 Gärna, sir. 1352 01:55:54,859 --> 01:55:57,862 Tidningarna nämnde... 1353 01:55:58,028 --> 01:56:00,573 ...att utöver att du fått motvilja mot... 1354 01:56:00,740 --> 01:56:02,283 ...sex- och våldshandlingar... 1355 01:56:02,450 --> 01:56:05,745 ...har du av misstag också fått motvilja mot musik? 1356 01:56:05,911 --> 01:56:09,998 Jag tror också att det var nånting som de inte planerat. 1357 01:56:10,165 --> 01:56:12,084 Ni förstår... 1358 01:56:12,293 --> 01:56:15,380 ...jag är mycket förtjust i musik, särskilt Beethoven. 1359 01:56:17,006 --> 01:56:19,341 Ludwig van... Beethoven. 1360 01:56:19,508 --> 01:56:22,011 - B... E... - Tack, jag vet. 1361 01:56:22,136 --> 01:56:26,306 Och det råkade vara så att medan de visade mig... 1362 01:56:26,474 --> 01:56:30,436 ...en extra otäck film om såsom ett koncentrationsläger... 1363 01:56:30,603 --> 01:56:34,397 ...spelade bakgrundsmusiken Beethoven. 1364 01:56:34,565 --> 01:56:37,526 Så nu reagerar du likadant för musik... 1365 01:56:37,736 --> 01:56:39,195 ...som för sex och våld? 1366 01:56:39,362 --> 01:56:42,530 Nej, inte all musik. Det är bara Nionde. 1367 01:56:42,740 --> 01:56:45,869 Du menar Beethovens Nionde Symfoni? 1368 01:56:46,035 --> 01:56:48,913 Just det. Jag kan inte lyssna på Nionde längre. 1369 01:56:49,080 --> 01:56:52,583 När jag hör Nionde får jag såsom... 1370 01:56:52,750 --> 01:56:54,668 ...den här konstiga känslan. 1371 01:56:54,835 --> 01:57:00,091 Och då känns det som om jag bara vill såsom tassa vidare. 1372 01:57:00,256 --> 01:57:04,804 - Förlåt? - Tassa vidare. Döden, menar jag. 1373 01:57:04,970 --> 01:57:07,390 Jag vill bara dö helt fridfullt... 1374 01:57:07,556 --> 01:57:10,893 ...såsom utan smärtor. 1375 01:57:11,060 --> 01:57:13,562 Känner du det så nu? 1376 01:57:13,729 --> 01:57:16,065 Nej, sir, inte precis. 1377 01:57:16,232 --> 01:57:17,608 Jag känner mig fortfarande... 1378 01:57:17,775 --> 01:57:19,151 ...mycket eländig. 1379 01:57:19,318 --> 01:57:21,862 Väldigt nedstämd. 1380 01:57:22,029 --> 01:57:23,697 Har du fortfarande... 1381 01:57:23,864 --> 01:57:25,950 ...självmordstankar? 1382 01:57:28,786 --> 01:57:30,454 Vi kan säga så här: 1383 01:57:30,620 --> 01:57:34,125 Jag känner mig mycket nere. 1384 01:57:34,291 --> 01:57:36,752 Jag väntar mig inte mycket av framtiden. 1385 01:57:36,919 --> 01:57:41,340 Och det känns som om nånting hemskt ska hända mig när som helst. 1386 01:57:54,770 --> 01:57:57,021 Bra gjort, Frank. 1387 01:58:00,652 --> 01:58:04,071 Julian vill du hämta bilen. 1388 01:58:24,926 --> 01:58:27,011 Jag vaknade. 1389 01:58:31,599 --> 01:58:35,351 Plågor och illamående överallt såsom ett djur. 1390 01:58:43,359 --> 01:58:46,322 Sen märkte jag vad det var. 1391 01:58:47,406 --> 01:58:50,409 Musiken som kom upp från golvet... 1392 01:58:50,576 --> 01:58:53,704 ...var vår gamle vän Ludwig van... 1393 01:58:53,871 --> 01:58:57,000 ...och den fruktade Nionde Symfonin. 1394 01:59:06,175 --> 01:59:08,260 Öppna dörren! 1395 01:59:13,392 --> 01:59:15,892 Stäng av det! 1396 01:59:17,811 --> 01:59:21,316 Stäng av det! 1397 01:59:23,317 --> 01:59:24,693 Sluta! 1398 02:00:33,095 --> 02:00:35,848 Plötsligt gluggade jag vad jag måste göra... 1399 02:00:36,015 --> 02:00:38,934 ...och vad jag hade velat göra. 1400 02:00:39,101 --> 02:00:41,520 Och det var att göra slut på mig. 1401 02:00:41,687 --> 02:00:43,147 Att tassa vidare. 1402 02:00:43,314 --> 02:00:48,319 Att smälla av för evigt från den här onda, grymma världen. 1403 02:00:48,486 --> 02:00:51,030 Ett ögonblicks smärta kanske... 1404 02:00:51,197 --> 02:00:53,114 ...och sen sova. 1405 02:00:53,281 --> 02:00:55,910 För alltid och alltid... 1406 02:00:56,077 --> 02:00:58,162 ...och alltid. 1407 02:01:21,769 --> 02:01:23,687 Jag hoppade, o mina bröder... 1408 02:01:23,854 --> 02:01:25,397 ...och jag föll hårt. 1409 02:01:25,563 --> 02:01:28,067 Men jag tassade inte vidare. 1410 02:01:28,234 --> 02:01:30,027 Om jag tassat vidare... 1411 02:01:30,194 --> 02:01:34,073 ...skulle jag inte varit här och kunnat berätta. 1412 02:01:35,324 --> 02:01:40,246 Jag återvände till livet efter en lång, svart, svart lucka... 1413 02:01:40,413 --> 02:01:43,581 ...på kanske en million år. 1414 02:02:12,361 --> 02:02:15,489 Han har återfått medvetandet, doktorn. 1415 02:02:26,333 --> 02:02:30,420 Regeringen anklagas för omänskliga metoder vid brottsbekämpning 1416 02:02:30,587 --> 02:02:34,550 MlNlSTER ANKLAGAD FÖR OMÄNSKLlG KUR 1417 02:02:34,717 --> 02:02:36,093 "Regeringen mördar" 1418 02:02:36,260 --> 02:02:38,636 Läkarbeskyllning medan Alex tillfrisknar 1419 02:02:38,804 --> 02:02:42,767 STORM KRlNG BROTTSBOTADE POJKEN 1420 02:02:42,933 --> 02:02:46,896 Alex dödslängtan expertisens fel 1421 02:02:54,861 --> 02:02:59,033 Hej, min gosse. 1422 02:02:59,200 --> 02:03:01,702 Hur mår du? 1423 02:03:01,869 --> 02:03:03,954 Känns det bättre? 1424 02:03:08,168 --> 02:03:09,543 Vad är... 1425 02:03:09,710 --> 02:03:11,879 ...det frågan om... 1426 02:03:12,046 --> 02:03:14,131 ...min Pe och Em? 1427 02:03:15,174 --> 02:03:16,717 Vad får er... 1428 02:03:16,884 --> 02:03:18,386 ...att tro... 1429 02:03:18,551 --> 02:03:20,846 ...att ni är välkomna? 1430 02:03:23,974 --> 02:03:25,935 Det är all right, mamma. 1431 02:03:26,102 --> 02:03:28,187 Han menar det inte. 1432 02:03:30,356 --> 02:03:33,150 Det har stått om dig i tidningarna igen. 1433 02:03:33,317 --> 02:03:35,068 Det stod... 1434 02:03:35,235 --> 02:03:38,823 ...att de begått allvarliga fel mot dig. 1435 02:03:38,989 --> 02:03:40,367 Det stod... 1436 02:03:40,534 --> 02:03:42,243 ...hur regeringen... 1437 02:03:42,410 --> 02:03:44,286 ...drev dig till att försöka... 1438 02:03:44,453 --> 02:03:46,539 ...ta livet av dig. 1439 02:03:47,748 --> 02:03:50,835 Och när man tänker efter... 1440 02:03:51,000 --> 02:03:53,921 ...var det kanske också vårt fel... 1441 02:03:54,088 --> 02:03:56,508 ...på sätt och vis. 1442 02:03:56,675 --> 02:03:58,676 Ditt hem är ditt hem... 1443 02:03:58,843 --> 02:04:01,721 ...när allt kommer omkring, gosse. 1444 02:04:21,032 --> 02:04:22,616 Godmorgon. 1445 02:04:22,783 --> 02:04:25,326 - Hur mår du idag? - Bara fint. 1446 02:04:25,493 --> 02:04:26,871 Tillåter du? 1447 02:04:27,037 --> 02:04:28,999 - Jag är doktor Taylor. - Har inte sett er förut. 1448 02:04:29,166 --> 02:04:30,541 Jag är din psykiater. 1449 02:04:30,708 --> 02:04:32,501 Behöver jag nån psykiater? 1450 02:04:32,668 --> 02:04:34,587 Tillhör bara sjukhusrutinen. 1451 02:04:34,754 --> 02:04:36,923 Vad ska vi göra? Tala om mitt sexliv? 1452 02:04:37,090 --> 02:04:40,718 Nej, jag ska visa dig några bilder... 1453 02:04:40,885 --> 02:04:43,763 ...och du ska tala om för mig vad du tycker om dem. 1454 02:04:43,929 --> 02:04:45,556 Låter bra. 1455 02:04:47,516 --> 02:04:49,268 Vet ni något om drömmar? 1456 02:04:49,435 --> 02:04:50,811 Ja, en del. 1457 02:04:50,978 --> 02:04:52,938 - Vet ni vad de betyder? - Kanske. 1458 02:04:53,106 --> 02:04:54,482 Är du orolig för nåt? 1459 02:04:54,648 --> 02:04:57,610 Nej, inte precis orolig... 1460 02:04:57,776 --> 02:04:59,945 ...men jag har haft en mycket otäck dröm. 1461 02:05:00,112 --> 02:05:01,740 Mycket otäck. 1462 02:05:01,906 --> 02:05:03,990 Det är som... 1463 02:05:05,409 --> 02:05:07,995 ...när jag var alldeles sönderslagen, ni vet... 1464 02:05:08,162 --> 02:05:10,581 ...och halvvaken och medvetslös liksom... 1465 02:05:10,748 --> 02:05:12,792 ...drömde jag det här hela tiden. 1466 02:05:12,958 --> 02:05:15,920 Såsom att alla läkarna höll på med min gulliver... 1467 02:05:16,087 --> 02:05:18,172 ...såsom insidan av min hjärna. 1468 02:05:18,339 --> 02:05:21,300 Jag tycktes drömma det om och om igen. 1469 02:05:21,467 --> 02:05:24,345 Tror ni att det betyder något? 1470 02:05:24,512 --> 02:05:29,058 Patienter som utsatts för såna men som ni, drömmer ofta liknande saker. 1471 02:05:29,225 --> 02:05:31,352 Det ingår i läkningsprocessen. 1472 02:05:32,478 --> 02:05:35,648 Varje bild här fordrar ett svar... 1473 02:05:35,815 --> 02:05:37,733 ...från en av personerna på den. 1474 02:05:37,900 --> 02:05:41,195 Du säger mig vad du tror att personen skulle säga. 1475 02:05:41,362 --> 02:05:44,156 All right? 1476 02:05:45,574 --> 02:05:48,327 "En sån vacker fjäderskrud, va?" 1477 02:05:49,370 --> 02:05:52,789 Jag säger bara vad den andra personen skulle säga? 1478 02:05:55,584 --> 02:05:57,670 Fundera inte för länge. 1479 02:05:57,838 --> 02:06:00,381 Säg det första som dyker upp i hjärnan. 1480 02:06:02,842 --> 02:06:06,263 Kålblad. Knäbrallor. 1481 02:06:06,430 --> 02:06:08,805 Den har ingen... näbb. 1482 02:06:08,972 --> 02:06:11,475 Bra. 1483 02:06:13,853 --> 02:06:18,732 "Pojken du jämt grälar med är allvarligt sjuk." 1484 02:06:18,899 --> 02:06:21,444 Det står alldeles still... 1485 02:06:21,610 --> 02:06:25,656 ...och jag ska slå dig på truten, din ballkula. 1486 02:06:25,823 --> 02:06:27,199 Bra. 1487 02:06:29,326 --> 02:06:31,620 "Vad vill ni?" 1488 02:06:31,787 --> 02:06:36,125 Hinner inte med gamla in-ut, älskling. Ska bara läsa av mätaren. 1489 02:06:41,171 --> 02:06:44,843 "Ni sålde en värdelös klocka till mig. Jag vill ha pengarna tillbaka." 1490 02:06:45,009 --> 02:06:49,095 Vet ni vad ni kan göra med klockan? Stick upp den i arslet! 1491 02:06:52,808 --> 02:06:55,603 "Du får göra vad du vill med de här." 1492 02:06:57,228 --> 02:06:59,315 Äggivägg. 1493 02:06:59,482 --> 02:07:01,317 Jag vill... 1494 02:07:01,484 --> 02:07:03,444 ...slå sönder dem. 1495 02:07:03,611 --> 02:07:05,112 Och plocka upp allihop... 1496 02:07:05,278 --> 02:07:06,655 ...och... 1497 02:07:06,822 --> 02:07:08,824 Fan också! 1498 02:07:08,991 --> 02:07:11,911 Ja, det var det hela. 1499 02:07:12,078 --> 02:07:14,622 Är du all right? 1500 02:07:14,789 --> 02:07:16,165 Tror det. 1501 02:07:16,332 --> 02:07:19,543 Är det slut nu? Jag tyckte det var roligt. 1502 02:07:19,710 --> 02:07:21,128 Det gläder mig. 1503 02:07:21,295 --> 02:07:22,671 Hur många rätt hade jag? 1504 02:07:22,838 --> 02:07:24,548 Det var inte den sortens test. 1505 02:07:24,715 --> 02:07:28,219 Men du tycks vara på god väg att bli fullkomligt frisk. 1506 02:07:28,386 --> 02:07:30,179 När får jag komma härifrån då? 1507 02:07:30,346 --> 02:07:32,890 Det dröjer säker inte länge. 1508 02:07:34,433 --> 02:07:35,935 Så jag väntade. 1509 02:07:36,102 --> 02:07:37,936 Och o, mina bröder... 1510 02:07:38,270 --> 02:07:39,604 ...jag fick ligga... 1511 02:07:39,772 --> 02:07:43,110 ...och mumsimumsa på äggivägg och rostade smekaticker... 1512 02:07:43,276 --> 02:07:45,569 ...och härliga biffodojser. 1513 02:07:45,735 --> 02:07:47,405 Och sen en dag... 1514 02:07:47,571 --> 02:07:51,660 ...sa de att jag skulle få en speciell besökare. 1515 02:07:56,997 --> 02:08:00,626 Vill konstapeln vänta utanför ett tag, va? 1516 02:08:03,170 --> 02:08:05,297 Jag är rädd att jag kommer lite olägligt. 1517 02:08:05,464 --> 02:08:07,801 Jag tycks komma mitt i patienternas middag. 1518 02:08:07,967 --> 02:08:10,427 Det gör ingenting alls. 1519 02:08:12,430 --> 02:08:15,559 - Godafton, min gosse. - Hej hej, mina små dragisar. 1520 02:08:15,726 --> 02:08:17,601 Hur står det till idag, unge man? 1521 02:08:17,768 --> 02:08:20,228 Bara fint, sir. 1522 02:08:20,396 --> 02:08:22,606 Något mer jag kan göra för ministern? 1523 02:08:22,773 --> 02:08:24,567 Jag tror inte det, Sir Leslie. Tack. 1524 02:08:24,734 --> 02:08:27,111 Då lämnar jag er här. Syster. 1525 02:08:30,115 --> 02:08:33,534 Ni tycks ha en hel sal för er själv, min gosse. 1526 02:08:33,701 --> 02:08:35,369 Ja, sir. 1527 02:08:35,536 --> 02:08:38,038 Och det känns mycket ensamt här också... 1528 02:08:38,206 --> 02:08:40,583 ...när jag vaknar mitt i natten med mina plågor. 1529 02:08:40,750 --> 02:08:44,335 Men roligt att se att ni är på bättringsvägen. 1530 02:08:44,502 --> 02:08:47,173 Jag har haft ständig kontakt med sjukhuset förstås. 1531 02:08:47,339 --> 02:08:49,300 Och nu är jag själv här... 1532 02:08:49,467 --> 02:08:51,052 ...för att se hur det är med er. 1533 02:08:51,218 --> 02:08:53,888 Jag har lidit helvetets alla kval, sir. 1534 02:08:54,055 --> 02:08:55,473 Helvetets alla kval. 1535 02:08:55,639 --> 02:08:58,933 Ja, jag förstår att ni haft en ytterst... 1536 02:08:59,101 --> 02:09:01,896 Låt mig få hjälpa er med det där, va? 1537 02:09:03,689 --> 02:09:08,360 Jag kan försäkra er att jag och den regering där jag är medlem... 1538 02:09:08,527 --> 02:09:12,491 ...är mycket ledsna för det här, min gosse. Mycket ledsna. 1539 02:09:12,656 --> 02:09:14,033 Vi försökte hjälpa er. 1540 02:09:14,200 --> 02:09:18,204 Följde rekommendationer som vi fått, vilka visade sig felaktiga. 1541 02:09:18,370 --> 02:09:22,999 En undersökning ska fastställa var ansvaret ligger. 1542 02:09:23,166 --> 02:09:26,253 Vi vill att ni ska betrakta oss som vänner. 1543 02:09:26,420 --> 02:09:27,838 Vi hjälper er. 1544 02:09:28,005 --> 02:09:30,257 Ni får bästa tänkbara vård. 1545 02:09:30,424 --> 02:09:32,718 Vi har aldrig velat er något ont. 1546 02:09:32,884 --> 02:09:35,679 Men det finns de som velat och vill det. 1547 02:09:35,846 --> 02:09:39,057 Och jag tror ni vet vilka det är. 1548 02:09:39,224 --> 02:09:43,229 Vissa personer ville utnyttja er för politiska syften. 1549 02:09:43,396 --> 02:09:45,856 De hade gärna sett att ni dött... 1550 02:09:46,023 --> 02:09:49,485 ...för att kunna skylla det på regeringen. 1551 02:09:49,652 --> 02:09:52,071 Det finns också en viss man... 1552 02:09:52,238 --> 02:09:54,698 ...en författare av samhällsfientlig litteratur... 1553 02:09:54,865 --> 02:09:57,159 ...som har skrikit efter ert blod. 1554 02:09:57,325 --> 02:10:00,579 Han har varit vild av längtan att sticka kniven i er. 1555 02:10:00,747 --> 02:10:02,832 Men ni kan känna er säker för honom nu. 1556 02:10:02,998 --> 02:10:05,209 Vi har internerat honom. 1557 02:10:06,961 --> 02:10:10,172 Han kom på att ni gjort honom illa. 1558 02:10:10,339 --> 02:10:13,175 Han trodde åtminstone att ni gjort det. 1559 02:10:13,342 --> 02:10:17,638 Han fick för sig att ni bar skulden... 1560 02:10:17,805 --> 02:10:21,308 ...till att någon som stod honom nära hade dött. 1561 02:10:21,474 --> 02:10:23,185 Han var ett hot. 1562 02:10:23,353 --> 02:10:25,563 Vi internerade honom för att skydda honom själv. 1563 02:10:25,730 --> 02:10:27,189 Och er. 1564 02:10:27,356 --> 02:10:29,483 Var är han nu, sir? 1565 02:10:29,649 --> 02:10:33,113 Vi internerade honom där han inte kan göra någon skada. 1566 02:10:33,280 --> 02:10:36,282 Ni ser att vi tillvaratar era intressen. 1567 02:10:36,449 --> 02:10:38,868 Vi är intresserade av er. 1568 02:10:39,034 --> 02:10:42,580 Och när ni kommer härifrån, ska vi ordna allting för er. 1569 02:10:42,747 --> 02:10:44,749 Ett bra jobb till en god lön. 1570 02:10:44,915 --> 02:10:46,834 Vad för jobb och hur mycket? 1571 02:10:47,001 --> 02:10:51,796 Ni måste få ett intressant jobb med en lön som ni kan känna er nöjd med. 1572 02:10:51,963 --> 02:10:54,133 Lnte bara för det jobb ni utför... 1573 02:10:54,300 --> 02:10:58,054 ...och som ersättning för vad ni anser att ni har lidit... 1574 02:10:58,220 --> 02:11:02,141 ...utan också för att ni hjälper oss. 1575 02:11:02,308 --> 02:11:04,602 Hjälper er, sir? 1576 02:11:04,769 --> 02:11:08,104 Vi hjälper alltid våra vänner, eller hur? 1577 02:11:14,570 --> 02:11:16,864 Det är ingen hemlighet att regeringen... 1578 02:11:17,031 --> 02:11:20,118 ...har förlorat mycket popularitet på grund av er. 1579 02:11:20,284 --> 02:11:23,788 Det finns de som anser att vi kommer att förlora nästa val. 1580 02:11:23,954 --> 02:11:26,791 Pressen har intagit en mycket ogynnsam hållning... 1581 02:11:26,957 --> 02:11:28,542 ...till det vi sökt göra. 1582 02:11:28,709 --> 02:11:32,712 Men allmänna opinionen kan svänga om. 1583 02:11:32,880 --> 02:11:34,715 Och du, Alex... 1584 02:11:34,882 --> 02:11:36,801 Får jag säga Alex? 1585 02:11:36,967 --> 02:11:40,012 Javisst, sir. Vad kallas ni för hemma? 1586 02:11:41,430 --> 02:11:42,973 Jag heter Frederick. 1587 02:11:43,140 --> 02:11:45,726 Som jag sa, Alex... 1588 02:11:45,894 --> 02:11:50,940 ...kan du bidra till att ändra på allmänhetens inställning. 1589 02:11:53,985 --> 02:11:56,195 Förstår du, Alex? 1590 02:11:56,362 --> 02:11:59,615 Uttrycker jag mig klart? 1591 02:12:01,992 --> 02:12:04,744 Som en oförorenad sjö, Fred. 1592 02:12:04,911 --> 02:12:08,457 Klart som högsommarens blå himlavalv. 1593 02:12:08,625 --> 02:12:10,000 Du kan lita på mig, Fred. 1594 02:12:10,168 --> 02:12:11,710 Bra. 1595 02:12:11,877 --> 02:12:13,294 Bra pojke. 1596 02:12:13,462 --> 02:12:16,298 Jo, jag har hört att du är förtjust i musik. 1597 02:12:16,465 --> 02:12:18,802 Jag har ordnat en liten överraskning åt dej. 1598 02:12:18,968 --> 02:12:20,469 Överraskning? 1599 02:12:20,636 --> 02:12:22,471 Som jag hoppas att du kommer att tycka om... 1600 02:12:22,638 --> 02:12:24,098 ...som en... 1601 02:12:24,265 --> 02:12:26,267 Hur ska vi uttrycka det? 1602 02:12:26,435 --> 02:12:30,146 Som en symbol för vårt nya samförstånd. 1603 02:12:30,312 --> 02:12:34,401 Ett samförstånd mellan två vänner. 1604 02:13:53,687 --> 02:13:56,690 Så visst blev jag botad.